Song | Le Souvenir |
Artist | Nana Mouskouri |
Album | Greatest Hits |
Download | Image LRC TXT |
[ti:Le Souvenir] | |
[ar:Nana Mouskouri] | |
[00:09.44] | Le souvenir tout comme une berceuse |
[00:10.84] | /The memory like a lullaby |
[00:17.40] | A nou éle fil d'or des ann ées d'autrefois |
[00:19.67] | /A knotted thread of gold years old |
[00:26.02] | Quand je tra?nais dehors mon ame paresseuse |
[00:27.62] | /When I dragged out my lazy soul |
[00:34.24] | Et sans craindre le chaud,ni le froid |
[00:35.95] | /And without fear of hot or cold |
[00:43.43] | Le souvenir en moi tisse sa laine |
[00:45.08] | /The memory of my weaves the wool |
[00:50.08] | Et je vois des soleils et des arbres tout verts |
[00:52.31] | /And I see the sun and green trees all |
[00:58.36] | Tout est pourtant pareil mais j'ai comme une cha?ne |
[01:00.65] | /Everything is the same but yet I like a chain |
[01:06.10] | Qui me rattache aux choses d'hier |
[01:07.69] | /Who links me to the things of yesterday |
[01:15.68] | Le souvenir est un tissu fragile |
[01:17.25] | /The memory is a fragile tissue |
[01:21.70] | Et j'ai cousu depuis sur ses étoiles d'or |
[01:23.51] | /And I have sewn since its golden stars |
[01:28.64] | Tant de jours et de nuits auront cherch écette ?le |
[01:30.94] | /So many days and nights have searched the island |
[01:34.74] | O ùl'enfance m'attend comme un port |
[01:36.49] | /Where the child is waiting for me as a port |
[01:46.33] | Le souvenir a des phrases muettes |
[01:47.55] | /The memory has unspoken phrases |
[01:52.38] | Et quelquefois le soir elles se taisent pour moi, |
[01:54.34] | /And sometimes at night they fall silent to me, |
[01:59.47] | Pareils àdes cauchemars,palpitent dans ma t ête |
[02:01.52] | /Like nightmares,throbbing in my head |
[02:06.61] | Les morceaux de r êves d'autrefois |
[02:08.04] | /Pieces of old dreams |
[02:18.43] | Mon avenir au cadran de ma montre |
[02:19.86] | /My future in face of my watch |
[02:25.13] | Ecrit ses lettres d'or et me vole mes joies |
[02:27.12] | /Written letters of gold and steals my joy |
[02:32.93] | Je ne vis plus dehors et ceux que je rencontre |
[02:34.89] | /I no longer live without,and those I meet |
[02:41.48] | Me demandent un peu plus chaque fois |
[02:43.05] | /I ask a little more each |
ti: Le Souvenir | |
ar: Nana Mouskouri | |
[00:09.44] | Le souvenir tout comme une berceuse |
[00:10.84] | The memory like a lullaby |
[00:17.40] | A nou e le fil d' or des ann e es d' autrefois |
[00:19.67] | A knotted thread of gold years old |
[00:26.02] | Quand je tra? nais dehors mon ame paresseuse |
[00:27.62] | When I dragged out my lazy soul |
[00:34.24] | Et sans craindre le chaud, ni le froid |
[00:35.95] | And without fear of hot or cold |
[00:43.43] | Le souvenir en moi tisse sa laine |
[00:45.08] | The memory of my weaves the wool |
[00:50.08] | Et je vois des soleils et des arbres tout verts |
[00:52.31] | And I see the sun and green trees all |
[00:58.36] | Tout est pourtant pareil mais j' ai comme une cha? ne |
[01:00.65] | Everything is the same but yet I like a chain |
[01:06.10] | Qui me rattache aux choses d' hier |
[01:07.69] | Who links me to the things of yesterday |
[01:15.68] | Le souvenir est un tissu fragile |
[01:17.25] | The memory is a fragile tissue |
[01:21.70] | Et j' ai cousu depuis sur ses e toiles d' or |
[01:23.51] | And I have sewn since its golden stars |
[01:28.64] | Tant de jours et de nuits auront cherch e cette ? le |
[01:30.94] | So many days and nights have searched the island |
[01:34.74] | O u l' enfance m' attend comme un port |
[01:36.49] | Where the child is waiting for me as a port |
[01:46.33] | Le souvenir a des phrases muettes |
[01:47.55] | The memory has unspoken phrases |
[01:52.38] | Et quelquefois le soir elles se taisent pour moi, |
[01:54.34] | And sometimes at night they fall silent to me, |
[01:59.47] | Pareils a des cauchemars, palpitent dans ma t te |
[02:01.52] | Like nightmares, throbbing in my head |
[02:06.61] | Les morceaux de r ves d' autrefois |
[02:08.04] | Pieces of old dreams |
[02:18.43] | Mon avenir au cadran de ma montre |
[02:19.86] | My future in face of my watch |
[02:25.13] | Ecrit ses lettres d' or et me vole mes joies |
[02:27.12] | Written letters of gold and steals my joy |
[02:32.93] | Je ne vis plus dehors et ceux que je rencontre |
[02:34.89] | I no longer live without, and those I meet |
[02:41.48] | Me demandent un peu plus chaque fois |
[02:43.05] | I ask a little more each |
ti: Le Souvenir | |
ar: Nana Mouskouri | |
[00:09.44] | Le souvenir tout comme une berceuse |
[00:10.84] | The memory like a lullaby |
[00:17.40] | A nou é le fil d' or des ann é es d' autrefois |
[00:19.67] | A knotted thread of gold years old |
[00:26.02] | Quand je tra? nais dehors mon ame paresseuse |
[00:27.62] | When I dragged out my lazy soul |
[00:34.24] | Et sans craindre le chaud, ni le froid |
[00:35.95] | And without fear of hot or cold |
[00:43.43] | Le souvenir en moi tisse sa laine |
[00:45.08] | The memory of my weaves the wool |
[00:50.08] | Et je vois des soleils et des arbres tout verts |
[00:52.31] | And I see the sun and green trees all |
[00:58.36] | Tout est pourtant pareil mais j' ai comme une cha? ne |
[01:00.65] | Everything is the same but yet I like a chain |
[01:06.10] | Qui me rattache aux choses d' hier |
[01:07.69] | Who links me to the things of yesterday |
[01:15.68] | Le souvenir est un tissu fragile |
[01:17.25] | The memory is a fragile tissue |
[01:21.70] | Et j' ai cousu depuis sur ses é toiles d' or |
[01:23.51] | And I have sewn since its golden stars |
[01:28.64] | Tant de jours et de nuits auront cherch é cette ? le |
[01:30.94] | So many days and nights have searched the island |
[01:34.74] | O ù l' enfance m' attend comme un port |
[01:36.49] | Where the child is waiting for me as a port |
[01:46.33] | Le souvenir a des phrases muettes |
[01:47.55] | The memory has unspoken phrases |
[01:52.38] | Et quelquefois le soir elles se taisent pour moi, |
[01:54.34] | And sometimes at night they fall silent to me, |
[01:59.47] | Pareils à des cauchemars, palpitent dans ma t te |
[02:01.52] | Like nightmares, throbbing in my head |
[02:06.61] | Les morceaux de r ves d' autrefois |
[02:08.04] | Pieces of old dreams |
[02:18.43] | Mon avenir au cadran de ma montre |
[02:19.86] | My future in face of my watch |
[02:25.13] | Ecrit ses lettres d' or et me vole mes joies |
[02:27.12] | Written letters of gold and steals my joy |
[02:32.93] | Je ne vis plus dehors et ceux que je rencontre |
[02:34.89] | I no longer live without, and those I meet |
[02:41.48] | Me demandent un peu plus chaque fois |
[02:43.05] | I ask a little more each |