Song | 's Fagaim No Bhaile |
Artist | Enya |
Album | Christmas EP |
Download | Image LRC TXT |
Maidin is tús an lae | |
Is fágaim mo bhaile | |
Tá mo chroíse go brón | |
Is fad ar shiúl m'óige | |
Oíche is mé liom féin | |
Spéartha dubh go domhain, a choích | |
Ag cuimhneach ar laethanta a bhí | |
Gan ghá agus gan ghruaim | |
Eistim leis an ghaoth | |
Uaigneas mór, go deo, a choích | |
Deireadh an turas mór | |
Táim brónach, buartha 's briste | |
I mo dhiaidh nach mbeidh níos mó | |
Ach, tá sé I ndán dúinn, a pháistí | |
Is fada anois an lá | |
A d'fhág mé mo bhaile | |
Níl áthas I mo chroí | |
Níl ann ach an marbh. | |
(translation: | |
And I leave my home | |
Morning and the day's beginning | |
And I leave my home | |
My heart is breaking | |
My youth is long past | |
Night and I am alone | |
Endless deep black skies | |
Remembering days that were | |
Without want and without gloom | |
I listen to the wind | |
Endless great loneliness forever | |
The end of the long journey | |
I am sad, sorrowful, broken | |
After me there will be no more (of my kind) | |
But children, it is our destiny | |
The day is long past | |
When I left my home | |
There is no hope in my heart | |
There is only death ) |
Maidin is tu s an lae | |
Is fa gaim mo bhaile | |
Ta mo chroi se go bro n | |
Is fad ar shiu l m'o ige | |
Oi che is me liom fe in | |
Spe artha dubh go domhain, a choi ch | |
Ag cuimhneach ar laethanta a bhi | |
Gan gha agus gan ghruaim | |
Eistim leis an ghaoth | |
Uaigneas mo r, go deo, a choi ch | |
Deireadh an turas mo r | |
Ta im bro nach, buartha ' s briste | |
I mo dhiaidh nach mbeidh ni os mo | |
Ach, ta se I nda n du inn, a pha isti | |
Is fada anois an la | |
A d' fha g me mo bhaile | |
Ni l a thas I mo chroi | |
Ni l ann ach an marbh. | |
translation: | |
And I leave my home | |
Morning and the day' s beginning | |
And I leave my home | |
My heart is breaking | |
My youth is long past | |
Night and I am alone | |
Endless deep black skies | |
Remembering days that were | |
Without want and without gloom | |
I listen to the wind | |
Endless great loneliness forever | |
The end of the long journey | |
I am sad, sorrowful, broken | |
After me there will be no more of my kind | |
But children, it is our destiny | |
The day is long past | |
When I left my home | |
There is no hope in my heart | |
There is only death |
Maidin is tú s an lae | |
Is fá gaim mo bhaile | |
Tá mo chroí se go bró n | |
Is fad ar shiú l m'ó ige | |
Oí che is mé liom fé in | |
Spé artha dubh go domhain, a choí ch | |
Ag cuimhneach ar laethanta a bhí | |
Gan ghá agus gan ghruaim | |
Eistim leis an ghaoth | |
Uaigneas mó r, go deo, a choí ch | |
Deireadh an turas mó r | |
Tá im bró nach, buartha ' s briste | |
I mo dhiaidh nach mbeidh ní os mó | |
Ach, tá sé I ndá n dú inn, a phá istí | |
Is fada anois an lá | |
A d' fhá g mé mo bhaile | |
Ní l á thas I mo chroí | |
Ní l ann ach an marbh. | |
translation: | |
And I leave my home | |
Morning and the day' s beginning | |
And I leave my home | |
My heart is breaking | |
My youth is long past | |
Night and I am alone | |
Endless deep black skies | |
Remembering days that were | |
Without want and without gloom | |
I listen to the wind | |
Endless great loneliness forever | |
The end of the long journey | |
I am sad, sorrowful, broken | |
After me there will be no more of my kind | |
But children, it is our destiny | |
The day is long past | |
When I left my home | |
There is no hope in my heart | |
There is only death |