Song | The Cradles |
Artist | Méav |
Album | Silver Sea |
Download | Image LRC TXT |
作曲 : Gabriel Fauré | |
作词 : R.F. Sully Prudhomme | |
Le long du quai les grands vaisseaux | |
(Along the quay, the great ships) | |
Que la houle incline en silence | |
(Silently swaying on the swell of the waves) | |
Ne prennent pas garde aux berceaux | |
(They pay no attention to the cradles) | |
Que la main des femmes balance | |
(Rocked by womens' hands) | |
Mais viendra le jour des adieux | |
(But the day of good-byes will come) | |
Car il faut que les femmes pleurent | |
(For women must weep) | |
Et que les hommes curieux | |
(And restless men) | |
Tentent les horizons qui leurent | |
(Must seek out alluring horizons) | |
Et ce jour-là les grands vaisseaux | |
(And on that day the great ships) | |
Fuyant le port qui diminue | |
(Leaving the port that diminishes behind them) | |
Sentent leur masse retenue | |
(Feel their hulls held back) | |
Par l'âme des lointains berceaux | |
(By the soul of the distant cradles) | |
Par l'âme des lointains berceaux | |
(By the soul of the distant cradles) |
zuo qu : Gabriel Faure | |
zuo ci : R. F. Sully Prudhomme | |
Le long du quai les grands vaisseaux | |
Along the quay, the great ships | |
Que la houle incline en silence | |
Silently swaying on the swell of the waves | |
Ne prennent pas garde aux berceaux | |
They pay no attention to the cradles | |
Que la main des femmes balance | |
Rocked by womens' hands | |
Mais viendra le jour des adieux | |
But the day of goodbyes will come | |
Car il faut que les femmes pleurent | |
For women must weep | |
Et que les hommes curieux | |
And restless men | |
Tentent les horizons qui leurent | |
Must seek out alluring horizons | |
Et ce jourla les grands vaisseaux | |
And on that day the great ships | |
Fuyant le port qui diminue | |
Leaving the port that diminishes behind them | |
Sentent leur masse retenue | |
Feel their hulls held back | |
Par l' me des lointains berceaux | |
By the soul of the distant cradles | |
Par l' me des lointains berceaux | |
By the soul of the distant cradles |
zuò qǔ : Gabriel Fauré | |
zuò cí : R. F. Sully Prudhomme | |
Le long du quai les grands vaisseaux | |
Along the quay, the great ships | |
Que la houle incline en silence | |
Silently swaying on the swell of the waves | |
Ne prennent pas garde aux berceaux | |
They pay no attention to the cradles | |
Que la main des femmes balance | |
Rocked by womens' hands | |
Mais viendra le jour des adieux | |
But the day of goodbyes will come | |
Car il faut que les femmes pleurent | |
For women must weep | |
Et que les hommes curieux | |
And restless men | |
Tentent les horizons qui leurent | |
Must seek out alluring horizons | |
Et ce jourlà les grands vaisseaux | |
And on that day the great ships | |
Fuyant le port qui diminue | |
Leaving the port that diminishes behind them | |
Sentent leur masse retenue | |
Feel their hulls held back | |
Par l' me des lointains berceaux | |
By the soul of the distant cradles | |
Par l' me des lointains berceaux | |
By the soul of the distant cradles |