作词 : 彝族民歌 | |
作曲 : 彝族民歌 | |
妈妈的女儿哟 | |
哥哥妹妹一同来 | |
哥哥回了家 | |
妹妹从此难回了 | |
马儿载女一同来 | |
马儿回家了 | |
女儿从此难回了 | |
从前有约言 | |
云给雨送行 | |
云雨一同返 | |
而今云回绕山岭 | |
雨却渗入他乡土 | |
水给鱼送行 | |
水鱼一同返 | |
而今水漫石头去 | |
鱼却抛在乱石滩 | |
针给线送行 | |
针线一同返 | |
而今针已回针盒 | |
线却连留衣裳边 | |
弓给箭送行 | |
弓箭一同返 | |
而今弓又挂壁上 | |
箭却插在他乡地 | |
哥给妹送行 | |
哥妹一同返 | |
而今哥回家陪父母 | |
妹却留婆受煎熬 | |
妈妈的女儿哟 | |
九头犍牛想在一起耕地 | |
地有九块分九处 | |
九条鱼儿想在一起游 | |
江有九条分九处 | |
九个姐妹想在一起过 | |
夫有九家分九处去了 | |
沉水的石头不会往上浮 | |
落涧的瀑布不会往上流 | |
出嫁的女儿不能再回走 | |
女儿的父兄啊 | |
抛石到远处 | |
要听落地声 | |
放马到山后 | |
要知草场好 | |
鸟类中有狠心娘 | |
要数蓝天雁 | |
她把雏儿喂大 | |
逼上茫茫长空去 | |
人类中也有狠心娘 | |
她把女儿刚养成 | |
嫁到远方僻壤去 | |
妈妈的女儿哟 | |
既然成人妇 | |
他乡彝人却算我婆家 | |
他乡山水也算我婆家山水 | |
靠着冷树也是我婆家 | |
云雀靠背是草原 | |
蜜蜂靠背是悬崖 | |
鱼儿靠背是江河 | |
女儿靠背是娘家 | |
重山隔长路 | |
父女音信长隔了 | |
沟埧隔长路 | |
母女音信长隔了 | |
女儿伤心花没处讲 | |
隔山隔水不隔心 | |
只有隔山隔水讲 | |
父母信难通 | |
音信中半清半不清 | |
一天听到三种话 | |
一天哭三场 | |
女儿真难熬 | |
妈妈的女儿哟 | |
布谷鸟声声叫 | |
牵动女儿怀母情 | |
鸿雁飞过时 | |
又到苦女念母时 | |
女儿在他乡难把父母见 | |
白天把太阳当父亲 | |
晚上把月亮当母亲 | |
望见杉树就想父亲 | |
望见青藤就想母亲 | |
08. Homesickness | |
Mother’s dear Daughter, | |
Brother and sister came together, | |
But brother went back home first. | |
And it’s hard for sister to return home from then on. | |
The horse carried Daughter here, | |
And the horse went back home, | |
Leaving Daughter behind alone. | |
There used to be an agreement, | |
That cloud escorted rain, | |
But cloud and rain must return home together. | |
Now the mountain is surrounded by clouds. | |
But rain flows into the soil of other places. | |
Water sees fish off, | |
Water and fish go back home together. | |
But now water shelters the stones, | |
Leaving fish behind among the messy stones. | |
Deedles see threads off, | |
And they return home together. | |
But now the needles have been put back in the box, | |
Leaving the threads back alone on the clothes. | |
The bow sees of the the arrow, | |
And they come back home together. | |
The bow was hung on the wall, | |
But the arrow was placed in another place. | |
Brother see sister off, | |
And they should return home together. | |
Brother is now back home, staying together with our parents. | |
Leaving his sister back at husband’s home, suffering a lot. | |
Mother’s beloved daughter, | |
Nine strong buffalos want to cultivate field together, | |
But the field is divided into nine pieces in nine different places. | |
Nine fishes want to swim together, | |
But the river is divided into nine ones in nine different places. | |
Nine sisters want to live together, | |
But there are nine different husbands in different places. | |
Stones drowned under water can’s flow upwards, | |
Nor can waterfall flow upwards, either. | |
The married daughter can’t head back. | |
Daughter’s father and brother, | |
When you throw a stone away, | |
You should hear the falling sound. | |
When you graze horses in the back mountains, | |
You should know the grassland is good. | |
There is cruel mothers among birds, | |
Wild goose is the best example. | |
She brings her children up, | |
And pushes them to fly across the wide sky. | |
There are also cruel mothers among human beings, | |
She has just brought daughter up, | |
But she married daughter to someone in the remote places. | |
Mother’s dear Daughter, | |
Since you have become other’s wife, | |
Other Yi people can also be considered as my husband’s family members. | |
Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband’s family. | |
The cold trees also belong to a part of my husband’s family. | |
The Grassland shelters skylarks, | |
And the cliff shelters bees. | |
Rivers shelter fishes, | |
And Mother’s home sheters daughter. | |
It’s a long distance across mountains, | |
And there’s no contact between father and daughter for a long time. | |
It’s a long distance across valleys and dams, | |
And there’s no contact between mother and daughter for a long time. | |
Daughter has nobody to express her sadness to, | |
But heart is not blocked by mountains and rivers. | |
So she has to speak her minds across mountains and rivers. | |
It’s hard to correspond with parents, | |
And the arrived news are confusing. | |
There are three kinds of news in the same day. | |
And there are three weeps each day. | |
Daughter torures a lot. | |
Mother’s dear Daughter, | |
The singings of cuckoos, | |
Remind me of my deep affection for Mother. | |
When wild geese fly by, | |
It makes me miss my mother bitterly. | |
Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, | |
So in the daytime I regard the sun as father, | |
And at night, I regard the moon as mother. | |
Fir trees remind me of my father, | |
And the green vines remind me of my mother. | |
彝文:《ꉂꎺꒆꃅꄀ》 | |
ꀉꂿꅩꌺꑌꀋꆺ | |
ꂛꊨꅫꃀꐯꐊꇁꀑꆺ | |
ꂛꊨꀱꈢꑳ | |
ꅩꌺꀱꀋꏹꀑ | |
ꀃ ꃆꌺꅩꁠꇁꀐꆺ | |
ꃆꌺꀱꈢꑳ ꅩꌺꀱꈢꀋꏹꀐ | |
ꀃꑴ ꀋꉊꉪꇬꆏꀒꆺ | |
ꃅꄂꂿꃅꐮꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
ꀃꑴ ꀋꃅꀕꄂꁧꀑꏸ ꂿꃅꊖꉎꃶꀐꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꀆꐒꉛꌺꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
ꀃꑴ ꀋꃅꀆꐒꇉꄛꃶ ꉛꌺꆻꄧꎊꇉꃲꀑꆺ | |
ꑱꑟꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
ꀃꑴ ꀋꃅꑱꆏꑱꑭꊩ ꑟꆏꃢꈜꉀꎊꇉ ꀑꂼ | |
ꀆꑴꀆ ꐳꉹꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
ꀋꃅꉹꆏꈻꇬꇦ ꐳꆏꋀꃅꍯꎐꇉꂼ | |
ꂛꊨꅩꃚꇁꀋ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
ꀊꃅꂛꊨꈢꇬꆹ ꅩꌺꁮꃅꐥꇉꃲꀐꂼ | |
ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꌺꎷꀒ | |
ꀃꑴ ꉢꉪꉣꀿꉣꃀꄀꆏꈜꀕꎬꀐꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꉨꆹꁮꐚꋌꁌꇜꃄꉨꀐꆺ | |
ꀃꑴ ꃅꅉꈬꁍꈬꈚꐛꎊꂾꀐꂼ | |
ꀆꑴ ꅩꌺꈬꏢꋍꈐꑟꃅꉩꀒ | |
ꀃꑴ ꆂꒉꈬꏢꈬꈚꒉꇉꃳ ꀒꂼ | |
ꀆꑴ ꑌꎔꑌꃨꈬꑻꋍꈚꄒꃄꉨꀑꆺ | |
ꀃꑴ ꑌꎔꈬꑻꈬꁯꐛꎊꃲ ꀒꂼ | |
ꆈꊰꒉꇬꃶꀉ ꆈꄯꒉꄩꅐꀋꑳꀒ | |
ꀃꑴ ꒉꀕꀏꋍꒉ ꒉꀕꀱꀋꑳ | |
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꌐꅍꊰ ꅩꌺꀱꉐꑳꀋꉆ | |
ꀇꑴ ꀋꁧꂛꊨꊈ ꀉꄉꀉꇬꊈ | |
ꇈꅣꆿꀕꉐ ꇉꊰꃤꇬꆏ | |
ꃅꆗꁧꉐꀕ ꏜꋦꅉꇫꉬꀒ | |
ꀆꑴꀆ ꅐꏭꀉꂿꇫꇈꐥꀒ | |
ꀃꑴ ꅐꏮꈭꏅꀋꂿꇬꀑꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꅐꌺꋋꐊꀉꒈꆏ ꅐꌺꋋꅸꂾꃴꎭꀐꆺ | |
ꀃꑴ ꊿꐥꀉꂿꈭꇬꑋ ꀒꆺ | |
ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꏁꀉꒈꆎ ꅩꏸꌐꅍꎭꀑꆺ | |
ꀃꑴ ꀉꂿꅩꌺꑌꁦꃅꃀꃅꐚꀐꆺ | |
ꊽꃅꏣꑟꉠꏣꑟ ꆀꌺꎭꌺꉠꏣꑟ ꀔ | |
ꀃꑴ ꊽꃅꁧꎔꒉꀕꉠꈢꃤꀒ | |
ꀆꑳꀆ ꌜꆹꁧꌋꑌꉢꃅꃤꀒ | |
ꀃꑴ ꇉꃨꈤꌜꌋꑌꉢꃅꃤꀒ | |
ꀆꑴꀆ ꐧꑿꁌꄑꀿꃅꉠꃪꑋꀒ | |
ꀃꑴ ꅩꌺꇵꄓꀿꃅꇓꆂꒉꀒ | |
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꇵꄓꀿꃄꆏꀒ | |
ꀃꑴ ꀋꁧꀉꇫꃰꀒꆺ | |
ꁧꇢꇉꇢꎭꀋ ꀋꁧꀉꇬꅇꀋꈨꀒ | |
ꀃꑴ ꁍꇢꑗꇢꎭꀊ ꀉꂿꃀꇭꅇꀋꈨꀑꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꎭꅇꄛꀋꊌꃲ | |
ꀃꑴ ꁧꇢꇉꇢꑋ ꈨꑟꀋꇢꃰꀒꆺ | |
ꁦꇢꇉꇢꃅꄉꀿꉂꃀꉂꎷꀒ | |
ꀃꑴ ꀿꃀꅇꀋꈨ ꅇꈨꑌꅇꀋꐚꀑꆺ | |
ꀆꑴꀆ ꋍꑍꌕꑵꈨ ꋍꑍꌕꈭꉨꆸꄿꀒꆺ | |
ꀃꑴ ꅩꌺꑌꐥꎷ ꀉꂿꅩꌺꑋꀒꆺ | |
ꌩꄩꇪꀮꆭꆎꎷ ꀉꂿꉂꃄꎷ | |
ꃅꃴꈭꏂꈜꀕꆏ ꆀꇁꌱꈴꑌꃄꎸ | |
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꊽꃅꐥ ꃮꆫꑓꋩꀿꃅꉫ | |
ꋋꄮꆧꁨꂿꃄꉫ | |
ꇉꄩꁦꀑꂾꀐꆏ ꀉꄉꎺꇁꃲꀒꆺ | |
ꇉꄩꈨꁮꂿꀐꆏ ꀉꂿꉂꇁꃲꀐ | |
ꎼꇌꀕ |
zuo ci : yi zu min ge | |
zuo qu : yi zu min ge | |
ma ma de nv er yo | |
ge ge mei mei yi tong lai | |
ge ge hui le jia | |
mei mei cong ci nan hui le | |
ma er zai nv yi tong lai | |
ma er hui jia le | |
nv er cong ci nan hui le | |
cong qian you yue yan | |
yun gei yu song xing | |
yun yu yi tong fan | |
er jin yun hui rao shan ling | |
yu que shen ru ta xiang tu | |
shui gei yu song xing | |
shui yu yi tong fan | |
er jin shui man shi tou qu | |
yu que pao zai luan shi tan | |
zhen gei xian song xing | |
zhen xian yi tong fan | |
er jin zhen yi hui zhen he | |
xian que lian liu yi shang bian | |
gong gei jian song xing | |
gong jian yi tong fan | |
er jin gong you gua bi shang | |
jian que cha zai ta xiang di | |
ge gei mei song xing | |
ge mei yi tong fan | |
er jin ge hui jia pei fu mu | |
mei que liu po shou jian ao | |
ma ma de nv er yo | |
jiu tou jian niu xiang zai yi qi geng di | |
di you jiu kuai fen jiu chu | |
jiu tiao yu er xiang zai yi qi you | |
jiang you jiu tiao fen jiu chu | |
jiu ge jie mei xiang zai yi qi guo | |
fu you jiu jia fen jiu chu qu le | |
chen shui de shi tou bu hui wang shang fu | |
luo jian de pu bu bu hui wang shang liu | |
chu jia de nv er bu neng zai hui zou | |
nv er de fu xiong a | |
pao shi dao yuan chu | |
yao ting luo di sheng | |
fang ma dao shan hou | |
yao zhi cao chang hao | |
niao lei zhong you hen xin niang | |
yao shu lan tian yan | |
ta ba chu er wei da | |
bi shang mang mang chang kong qu | |
ren lei zhong ye you hen xin niang | |
ta ba nv er gang yang cheng | |
jia dao yuan fang pi rang qu | |
ma ma de nv er yo | |
ji ran cheng ren fu | |
ta xiang yi ren que suan wo po jia | |
ta xiang shan shui ye suan wo po jia shan shui | |
kao zhe leng shu ye shi wo po jia | |
yun que kao bei shi cao yuan | |
mi feng kao bei shi xuan ya | |
yu er kao bei shi jiang he | |
nv er kao bei shi niang jia | |
chong shan ge chang lu | |
fu nv yin xin zhang ge le | |
gou ju ge chang lu | |
mu nv yin xin zhang ge le | |
nv er shang xin hua mei chu jiang | |
ge shan ge shui bu ge xin | |
zhi you ge shan ge shui jiang | |
fu mu xin nan tong | |
yin xin zhong ban qing ban bu qing | |
yi tian ting dao san zhong hua | |
yi tian ku san chang | |
nv er zhen nan ao | |
ma ma de nv er yo | |
bu gu niao sheng sheng jiao | |
qian dong nv er huai mu qing | |
hong yan fei guo shi | |
you dao ku nv nian mu shi | |
nv er zai ta xiang nan ba fu mu jian | |
bai tian ba tai yang dang fu qin | |
wan shang ba yue liang dang mu qin | |
wang jian shan shu jiu xiang fu qin | |
wang jian qing teng jiu xiang mu qin | |
08. Homesickness | |
Mother' s dear Daughter, | |
Brother and sister came together, | |
But brother went back home first. | |
And it' s hard for sister to return home from then on. | |
The horse carried Daughter here, | |
And the horse went back home, | |
Leaving Daughter behind alone. | |
There used to be an agreement, | |
That cloud escorted rain, | |
But cloud and rain must return home together. | |
Now the mountain is surrounded by clouds. | |
But rain flows into the soil of other places. | |
Water sees fish off, | |
Water and fish go back home together. | |
But now water shelters the stones, | |
Leaving fish behind among the messy stones. | |
Deedles see threads off, | |
And they return home together. | |
But now the needles have been put back in the box, | |
Leaving the threads back alone on the clothes. | |
The bow sees of the the arrow, | |
And they come back home together. | |
The bow was hung on the wall, | |
But the arrow was placed in another place. | |
Brother see sister off, | |
And they should return home together. | |
Brother is now back home, staying together with our parents. | |
Leaving his sister back at husband' s home, suffering a lot. | |
Mother' s beloved daughter, | |
Nine strong buffalos want to cultivate field together, | |
But the field is divided into nine pieces in nine different places. | |
Nine fishes want to swim together, | |
But the river is divided into nine ones in nine different places. | |
Nine sisters want to live together, | |
But there are nine different husbands in different places. | |
Stones drowned under water can' s flow upwards, | |
Nor can waterfall flow upwards, either. | |
The married daughter can' t head back. | |
Daughter' s father and brother, | |
When you throw a stone away, | |
You should hear the falling sound. | |
When you graze horses in the back mountains, | |
You should know the grassland is good. | |
There is cruel mothers among birds, | |
Wild goose is the best example. | |
She brings her children up, | |
And pushes them to fly across the wide sky. | |
There are also cruel mothers among human beings, | |
She has just brought daughter up, | |
But she married daughter to someone in the remote places. | |
Mother' s dear Daughter, | |
Since you have become other' s wife, | |
Other Yi people can also be considered as my husband' s family members. | |
Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband' s family. | |
The cold trees also belong to a part of my husband' s family. | |
The Grassland shelters skylarks, | |
And the cliff shelters bees. | |
Rivers shelter fishes, | |
And Mother' s home sheters daughter. | |
It' s a long distance across mountains, | |
And there' s no contact between father and daughter for a long time. | |
It' s a long distance across valleys and dams, | |
And there' s no contact between mother and daughter for a long time. | |
Daughter has nobody to express her sadness to, | |
But heart is not blocked by mountains and rivers. | |
So she has to speak her minds across mountains and rivers. | |
It' s hard to correspond with parents, | |
And the arrived news are confusing. | |
There are three kinds of news in the same day. | |
And there are three weeps each day. | |
Daughter torures a lot. | |
Mother' s dear Daughter, | |
The singings of cuckoos, | |
Remind me of my deep affection for Mother. | |
When wild geese fly by, | |
It makes me miss my mother bitterly. | |
Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, | |
So in the daytime I regard the sun as father, | |
And at night, I regard the moon as mother. | |
Fir trees remind me of my father, | |
And the green vines remind me of my mother. | |
yi wen: | |
zuò cí : yí zú mín gē | |
zuò qǔ : yí zú mín gē | |
mā mā de nǚ ér yō | |
gē ge mèi mei yī tóng lái | |
gē ge huí le jiā | |
mèi mei cóng cǐ nán huí le | |
mǎ ér zài nǚ yī tóng lái | |
mǎ ér huí jiā le | |
nǚ ér cóng cǐ nán huí le | |
cóng qián yǒu yuē yán | |
yún gěi yǔ sòng xíng | |
yún yǔ yī tóng fǎn | |
ér jīn yún huí rào shān lǐng | |
yǔ què shèn rù tā xiāng tǔ | |
shuǐ gěi yú sòng xíng | |
shuǐ yú yī tóng fǎn | |
ér jīn shuǐ màn shí tou qù | |
yú què pāo zài luàn shí tān | |
zhēn gěi xiàn sòng xíng | |
zhēn xiàn yī tóng fǎn | |
ér jīn zhēn yǐ huí zhēn hé | |
xiàn què lián liú yī shang biān | |
gōng gěi jiàn sòng xíng | |
gōng jiàn yī tóng fǎn | |
ér jīn gōng yòu guà bì shàng | |
jiàn què chā zài tā xiāng dì | |
gē gěi mèi sòng xíng | |
gē mèi yī tóng fǎn | |
ér jīn gē huí jiā péi fù mǔ | |
mèi què liú pó shòu jiān áo | |
mā mā de nǚ ér yō | |
jiǔ tóu jiān niú xiǎng zài yì qǐ gēng dì | |
dì yǒu jiǔ kuài fēn jiǔ chù | |
jiǔ tiáo yú ér xiǎng zài yì qǐ yóu | |
jiāng yǒu jiǔ tiáo fēn jiǔ chù | |
jiǔ gè jiě mèi xiǎng zài yì qǐ guò | |
fū yǒu jiǔ jiā fēn jiǔ chù qù le | |
chén shuǐ de shí tou bú huì wǎng shàng fú | |
luò jiàn de pù bù bú huì wǎng shàng liú | |
chū jià de nǚ ér bù néng zài huí zǒu | |
nǚ ér de fù xiōng a | |
pāo shí dào yuǎn chù | |
yào tīng luò dì shēng | |
fàng mǎ dào shān hòu | |
yào zhī cǎo chǎng hǎo | |
niǎo lèi zhōng yǒu hěn xīn niáng | |
yào shù lán tiān yàn | |
tā bǎ chú ér wèi dà | |
bī shàng máng máng cháng kōng qù | |
rén lèi zhōng yě yǒu hěn xīn niáng | |
tā bǎ nǚ ér gāng yǎng chéng | |
jià dào yuǎn fāng pì rǎng qù | |
mā mā de nǚ ér yō | |
jì rán chéng rén fù | |
tā xiāng yí rén què suàn wǒ pó jiā | |
tā xiāng shān shuǐ yě suàn wǒ pó jiā shān shuǐ | |
kào zhe lěng shù yě shì wǒ pó jiā | |
yún què kào bèi shì cǎo yuán | |
mì fēng kào bèi shì xuán yá | |
yú ér kào bèi shì jiāng hé | |
nǚ ér kào bèi shì niáng jiā | |
chóng shān gé cháng lù | |
fù nǚ yīn xìn zhǎng gé le | |
gōu jù gé cháng lù | |
mǔ nǚ yīn xìn zhǎng gé le | |
nǚ ér shāng xīn huā méi chù jiǎng | |
gé shān gé shuǐ bù gé xīn | |
zhǐ yǒu gé shān gé shuǐ jiǎng | |
fù mǔ xìn nán tōng | |
yīn xìn zhōng bàn qīng bàn bù qīng | |
yì tiān tīng dào sān zhǒng huà | |
yì tiān kū sān chǎng | |
nǚ ér zhēn nán áo | |
mā mā de nǚ ér yō | |
bù gǔ niǎo shēng shēng jiào | |
qiān dòng nǚ ér huái mǔ qíng | |
hóng yàn fēi guò shí | |
yòu dào kǔ nǚ niàn mǔ shí | |
nǚ ér zài tā xiāng nán bǎ fù mǔ jiàn | |
bái tiān bǎ tài yáng dāng fù qīn | |
wǎn shàng bǎ yuè liàng dāng mǔ qīn | |
wàng jiàn shān shù jiù xiǎng fù qīn | |
wàng jiàn qīng téng jiù xiǎng mǔ qīn | |
08. Homesickness | |
Mother' s dear Daughter, | |
Brother and sister came together, | |
But brother went back home first. | |
And it' s hard for sister to return home from then on. | |
The horse carried Daughter here, | |
And the horse went back home, | |
Leaving Daughter behind alone. | |
There used to be an agreement, | |
That cloud escorted rain, | |
But cloud and rain must return home together. | |
Now the mountain is surrounded by clouds. | |
But rain flows into the soil of other places. | |
Water sees fish off, | |
Water and fish go back home together. | |
But now water shelters the stones, | |
Leaving fish behind among the messy stones. | |
Deedles see threads off, | |
And they return home together. | |
But now the needles have been put back in the box, | |
Leaving the threads back alone on the clothes. | |
The bow sees of the the arrow, | |
And they come back home together. | |
The bow was hung on the wall, | |
But the arrow was placed in another place. | |
Brother see sister off, | |
And they should return home together. | |
Brother is now back home, staying together with our parents. | |
Leaving his sister back at husband' s home, suffering a lot. | |
Mother' s beloved daughter, | |
Nine strong buffalos want to cultivate field together, | |
But the field is divided into nine pieces in nine different places. | |
Nine fishes want to swim together, | |
But the river is divided into nine ones in nine different places. | |
Nine sisters want to live together, | |
But there are nine different husbands in different places. | |
Stones drowned under water can' s flow upwards, | |
Nor can waterfall flow upwards, either. | |
The married daughter can' t head back. | |
Daughter' s father and brother, | |
When you throw a stone away, | |
You should hear the falling sound. | |
When you graze horses in the back mountains, | |
You should know the grassland is good. | |
There is cruel mothers among birds, | |
Wild goose is the best example. | |
She brings her children up, | |
And pushes them to fly across the wide sky. | |
There are also cruel mothers among human beings, | |
She has just brought daughter up, | |
But she married daughter to someone in the remote places. | |
Mother' s dear Daughter, | |
Since you have become other' s wife, | |
Other Yi people can also be considered as my husband' s family members. | |
Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband' s family. | |
The cold trees also belong to a part of my husband' s family. | |
The Grassland shelters skylarks, | |
And the cliff shelters bees. | |
Rivers shelter fishes, | |
And Mother' s home sheters daughter. | |
It' s a long distance across mountains, | |
And there' s no contact between father and daughter for a long time. | |
It' s a long distance across valleys and dams, | |
And there' s no contact between mother and daughter for a long time. | |
Daughter has nobody to express her sadness to, | |
But heart is not blocked by mountains and rivers. | |
So she has to speak her minds across mountains and rivers. | |
It' s hard to correspond with parents, | |
And the arrived news are confusing. | |
There are three kinds of news in the same day. | |
And there are three weeps each day. | |
Daughter torures a lot. | |
Mother' s dear Daughter, | |
The singings of cuckoos, | |
Remind me of my deep affection for Mother. | |
When wild geese fly by, | |
It makes me miss my mother bitterly. | |
Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, | |
So in the daytime I regard the sun as father, | |
And at night, I regard the moon as mother. | |
Fir trees remind me of my father, | |
And the green vines remind me of my mother. | |
yí wén: | |