作词 : 彝族民歌 作曲 : 彝族民歌 妈妈的女儿哟 哥哥妹妹一同来 哥哥回了家 妹妹从此难回了 马儿载女一同来 马儿回家了 女儿从此难回了 从前有约言 云给雨送行 云雨一同返 而今云回绕山岭 雨却渗入他乡土 水给鱼送行 水鱼一同返 而今水漫石头去 鱼却抛在乱石滩 针给线送行 针线一同返 而今针已回针盒 线却连留衣裳边 弓给箭送行 弓箭一同返 而今弓又挂壁上 箭却插在他乡地 哥给妹送行 哥妹一同返 而今哥回家陪父母 妹却留婆受煎熬  妈妈的女儿哟 九头犍牛想在一起耕地 地有九块分九处 九条鱼儿想在一起游 江有九条分九处 九个姐妹想在一起过 夫有九家分九处去了 沉水的石头不会往上浮 落涧的瀑布不会往上流 出嫁的女儿不能再回走 女儿的父兄啊 抛石到远处 要听落地声 放马到山后 要知草场好 鸟类中有狠心娘 要数蓝天雁 她把雏儿喂大 逼上茫茫长空去 人类中也有狠心娘 她把女儿刚养成 嫁到远方僻壤去  妈妈的女儿哟 既然成人妇 他乡彝人却算我婆家 他乡山水也算我婆家山水 靠着冷树也是我婆家 云雀靠背是草原 蜜蜂靠背是悬崖 鱼儿靠背是江河 女儿靠背是娘家 重山隔长路 父女音信长隔了 沟埧隔长路 母女音信长隔了 女儿伤心花没处讲 隔山隔水不隔心 只有隔山隔水讲 父母信难通 音信中半清半不清 一天听到三种话 一天哭三场 女儿真难熬 妈妈的女儿哟 布谷鸟声声叫 牵动女儿怀母情 鸿雁飞过时 又到苦女念母时 女儿在他乡难把父母见 白天把太阳当父亲 晚上把月亮当母亲 望见杉树就想父亲 望见青藤就想母亲 08. Homesickness Mother’s dear Daughter, Brother and sister came together, But brother went back home first. And it’s hard for sister to return home from then on. The horse carried Daughter here, And the horse went back home, Leaving Daughter behind alone. There used to be an agreement, That cloud escorted rain, But cloud and rain must return home together. Now the mountain is surrounded by clouds. But rain flows into the soil of other places. Water sees fish off, Water and fish go back home together. But now water shelters the stones, Leaving fish behind among the messy stones. Deedles see threads off, And they return home together. But now the needles have been put back in the box, Leaving the threads back alone on the clothes. The bow sees of the the arrow, And they come back home together. The bow was hung on the wall, But the arrow was placed in another place. Brother see sister off, And they should return home together. Brother is now back home, staying together with our parents. Leaving his sister back at husband’s home, suffering a lot. Mother’s beloved daughter, Nine strong buffalos want to cultivate field together, But the field is divided into nine pieces in nine different places. Nine fishes want to swim together, But the river is divided into nine ones in nine different places. Nine sisters want to live together, But there are nine different husbands in different places. Stones drowned under water can’s flow upwards, Nor can waterfall flow upwards, either. The married daughter can’t head back. Daughter’s father and brother, When you throw a stone away, You should hear the falling sound. When you graze horses in the back mountains, You should know the grassland is good. There is cruel mothers among birds, Wild goose is the best example. She brings her children up, And pushes them to fly across the wide sky. There are also cruel mothers among human beings, She has just brought daughter up, But she married daughter to someone in the remote places. Mother’s dear Daughter, Since you have become other’s wife, Other Yi people can also be considered as my husband’s family members. Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband’s family. The cold trees also belong to a part of my husband’s family. The Grassland shelters skylarks, And the cliff shelters bees. Rivers shelter fishes, And Mother’s home sheters daughter. It’s a long distance across mountains, And there’s no contact between father and daughter for a long time.    It’s a long distance across valleys and dams, And there’s no contact between mother and daughter for a long time.   Daughter has nobody to express her sadness to, But heart is not blocked by mountains and rivers. So she has to speak her minds across mountains and rivers. It’s hard to correspond with parents, And the arrived news are confusing. There are three kinds of news in the same day. And there are three weeps each day. Daughter torures a lot. Mother’s dear Daughter, The singings of cuckoos, Remind me of my deep affection for Mother. When wild geese fly by, It makes me miss my mother bitterly. Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, So in the daytime I regard the sun as father, And at night, I regard the moon as mother. Fir trees remind me of my father, And the green vines remind me of my mother. 彝文:《ꉂꎺꒆꃅꄀ》 ꀉꂿꅩꌺꑌꀋꆺ ꂛꊨꅫꃀꐯꐊꇁꀑꆺ ꂛꊨꀱꈢꑳ ꅩꌺꀱꀋꏹꀑ ꀃ ꃆꌺꅩꁠꇁꀐꆺ ꃆꌺꀱꈢꑳ ꅩꌺꀱꈢꀋꏹꀐ ꀃꑴ ꀋꉊꉪꇬꆏꀒꆺ ꃅꄂꂿꃅꐮꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ ꀃꑴ ꀋꃅꀕꄂꁧꀑꏸ ꂿꃅꊖꉎꃶꀐꆺ ꀆꑴꀆ ꀆꐒꉛꌺꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ ꀃꑴ ꀋꃅꀆꐒꇉꄛꃶ ꉛꌺꆻꄧꎊꇉꃲꀑꆺ ꑱꑟꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ ꀃꑴ ꀋꃅꑱꆏꑱꑭꊩ ꑟꆏꃢꈜꉀꎊꇉ ꀑꂼ ꀆꑴꀆ ꐳꉹꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ ꀋꃅꉹꆏꈻꇬꇦ ꐳꆏꋀꃅꍯꎐꇉꂼ ꂛꊨꅩꃚꇁꀋ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ ꀊꃅꂛꊨꈢꇬꆹ ꅩꌺꁮꃅꐥꇉꃲꀐꂼ ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꌺꎷꀒ ꀃꑴ ꉢꉪꉣꀿꉣꃀꄀꆏꈜꀕꎬꀐꆺ ꀆꑴꀆ ꉨꆹꁮꐚꋌꁌꇜꃄꉨꀐꆺ ꀃꑴ ꃅꅉꈬꁍꈬꈚꐛꎊꂾꀐꂼ ꀆꑴ ꅩꌺꈬꏢꋍꈐꑟꃅꉩꀒ ꀃꑴ ꆂꒉꈬꏢꈬꈚꒉꇉꃳ ꀒꂼ ꀆꑴ ꑌꎔꑌꃨꈬꑻꋍꈚꄒꃄꉨꀑꆺ ꀃꑴ ꑌꎔꈬꑻꈬꁯꐛꎊꃲ ꀒꂼ ꆈꊰꒉꇬꃶꀉ ꆈꄯꒉꄩꅐꀋꑳꀒ ꀃꑴ ꒉꀕꀏꋍꒉ ꒉꀕꀱꀋꑳ ꀆꑴꀆ ꅩꌺꌐꅍꊰ ꅩꌺꀱꉐꑳꀋꉆ ꀇꑴ ꀋꁧꂛꊨꊈ ꀉꄉꀉꇬꊈ ꇈꅣꆿꀕꉐ ꇉꊰꃤꇬꆏ ꃅꆗꁧꉐꀕ ꏜꋦꅉꇫꉬꀒ ꀆꑴꀆ ꅐꏭꀉꂿꇫꇈꐥꀒ ꀃꑴ ꅐꏮꈭꏅꀋꂿꇬꀑꆺ ꀆꑴꀆ ꅐꌺꋋꐊꀉꒈꆏ ꅐꌺꋋꅸꂾꃴꎭꀐꆺ ꀃꑴ ꊿꐥꀉꂿꈭꇬꑋ ꀒꆺ ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꏁꀉꒈꆎ ꅩꏸꌐꅍꎭꀑꆺ ꀃꑴ ꀉꂿꅩꌺꑌꁦꃅꃀꃅꐚꀐꆺ ꊽꃅꏣꑟꉠꏣꑟ ꆀꌺꎭꌺꉠꏣꑟ ꀔ ꀃꑴ ꊽꃅꁧꎔꒉꀕꉠꈢꃤꀒ ꀆꑳꀆ ꌜꆹꁧꌋꑌꉢꃅꃤꀒ ꀃꑴ ꇉꃨꈤꌜꌋꑌꉢꃅꃤꀒ ꀆꑴꀆ ꐧꑿꁌꄑꀿꃅꉠꃪꑋꀒ ꀃꑴ ꅩꌺꇵꄓꀿꃅꇓꆂꒉꀒ ꀆꑴꀆ ꅩꌺꇵꄓꀿꃄꆏꀒ ꀃꑴ ꀋꁧꀉꇫꃰꀒꆺ ꁧꇢꇉꇢꎭꀋ ꀋꁧꀉꇬꅇꀋꈨꀒ ꀃꑴ ꁍꇢꑗꇢꎭꀊ ꀉꂿꃀꇭꅇꀋꈨꀑꆺ ꀆꑴꀆ ꅩꌺꎭꅇꄛꀋꊌꃲ ꀃꑴ ꁧꇢꇉꇢꑋ ꈨꑟꀋꇢꃰꀒꆺ ꁦꇢꇉꇢꃅꄉꀿꉂꃀꉂꎷꀒ ꀃꑴ ꀿꃀꅇꀋꈨ ꅇꈨꑌꅇꀋꐚꀑꆺ ꀆꑴꀆ ꋍꑍꌕꑵꈨ ꋍꑍꌕꈭꉨꆸꄿꀒꆺ ꀃꑴ ꅩꌺꑌꐥꎷ ꀉꂿꅩꌺꑋꀒꆺ ꌩꄩꇪꀮꆭꆎꎷ ꀉꂿꉂꃄꎷ ꃅꃴꈭꏂꈜꀕꆏ ꆀꇁꌱꈴꑌꃄꎸ ꀆꑴꀆ ꅩꌺꊽꃅꐥ ꃮꆫꑓꋩꀿꃅꉫ ꋋꄮꆧꁨꂿꃄꉫ ꇉꄩꁦꀑꂾꀐꆏ ꀉꄉꎺꇁꃲꀒꆺ ꇉꄩꈨꁮꂿꀐꆏ ꀉꂿꉂꇁꃲꀐ ꎼꇌꀕ