Song | The Fall of Constantinople |
Artist | H.E.R.R. |
Album | The Winter of Constantinople |
Download | Image LRC TXT |
The Fall Of Constantinople | |
君士坦丁堡的沦陷 | |
The city is lost now , there's no time for sleeping | |
城池已经失守,再无余时睡眠 | |
We're dying; we're falling; our women are weeping | |
我们垂死,我们陷落,我们的女人在哭泣 | |
The souls of our children, like bricks and like mortar | |
孩子们的灵魂,像砖瓦般被践踏 | |
So helpless and broken, like lambs to the slaughter | |
无助与沮丧,像羊羔般被屠杀 | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人君临城下! | |
At the gates! At the gates! | |
在城下!在城下! | |
The wardrums are pounding a rhythm divine | |
战鼓敲着神圣的旋律 | |
Our soldiers are marching for one final time | |
我们的士兵最后一次行进 | |
The rabble approaches, now sensing our fear | |
暴徒们接近并感受到我们的绝望 | |
Barbarian conquest, of all we hold dear | |
将我们所有的爱残暴掠走 | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人君临城下! | |
At the gates! At the gates! | |
在城下!在城下! | |
By Mehmed and Ishak our city is torn | |
默罕默德与伊萨卡摧毁了我们的城池 | |
Their ships anchored fast off the coast of the Horn | |
船支在岸边快速抛锚 | |
Our warriors lie helpless, now covered in flies | |
勇士们尸体覆满苍蝇,无助的躺在 | |
Neath ragged aggressors with greed in their eyes | |
眼中充满贪婪的粗劣侵略者之下 | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人君临城下! | |
At the gates! At the gates! | |
在城下!在城下! | |
We can't match the strength of the Janissaries | |
我们力量无法与土耳其士兵匹敌 | |
Anatolian justice, we're brought to our knees | |
安纳托利亚人的正义,我们将之置于膝下 | |
Byzantine heroes, struck dumb with awe | |
东罗马帝国的英雄,畏怯的哑口无言 | |
And labouring under the Saracen claw | |
劳苦于阿拉伯人的爪牙之下 | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人兵临城下! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
敌人!敌人君临城下! | |
At the gates! At the gates! | |
在城下!在城下! |
The Fall Of Constantinople | |
jun shi tan ding bao de lun xian | |
The city is lost now , there' s no time for sleeping | |
cheng chi yi jing shi shou, zai wu yu shi shui mian | |
We' re dying we' re falling our women are weeping | |
wo men chui si, wo men xian luo, wo men de nv ren zai ku qi | |
The souls of our children, like bricks and like mortar | |
hai zi men de ling hun, xiang zhuan wa ban bei jian ta | |
So helpless and broken, like lambs to the slaughter | |
wu zhu yu ju sang, xiang yang gao ban bei tu sha | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
At the gates! At the gates! | |
zai cheng xia! zai cheng xia! | |
The wardrums are pounding a rhythm divine | |
zhan gu qiao zhe shen sheng de xuan lv | |
Our soldiers are marching for one final time | |
wo men di shi bing zui hou yi ci xing jin | |
The rabble approaches, now sensing our fear | |
bao tu men jie jin bing gan shou dao wo men de jue wang | |
Barbarian conquest, of all we hold dear | |
jiang wo men suo you de ai can bao lue zou | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
At the gates! At the gates! | |
zai cheng xia! zai cheng xia! | |
By Mehmed and Ishak our city is torn | |
mo han mo de yu yi sa ka cui hui le wo men de cheng chi | |
Their ships anchored fast off the coast of the Horn | |
chuan zhi zai an bian kuai su pao mao | |
Our warriors lie helpless, now covered in flies | |
yong shi men shi ti fu man cang ying, wu zhu de tang zai | |
Neath ragged aggressors with greed in their eyes | |
yan zhong chong man tan lan de cu lie qin lue zhe zhi xia | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
At the gates! At the gates! | |
zai cheng xia! zai cheng xia! | |
We can' t match the strength of the Janissaries | |
wo men li liang wu fa yu tu er qi shi bing pi di | |
Anatolian justice, we' re brought to our knees | |
an na tuo li ya ren de zheng yi, wo men jiang zhi zhi yu xi xia | |
Byzantine heroes, struck dumb with awe | |
dong luo ma di guo de ying xiong, wei qie de ya kou wu yan | |
And labouring under the Saracen claw | |
lao ku yu a la bo ren de zhao ya zhi xia | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
At the gates! At the gates! | |
zai cheng xia! zai cheng xia! |
The Fall Of Constantinople | |
jūn shì tǎn dīng bǎo de lún xiàn | |
The city is lost now , there' s no time for sleeping | |
chéng chí yǐ jīng shī shǒu, zài wú yú shí shuì mián | |
We' re dying we' re falling our women are weeping | |
wǒ men chuí sǐ, wǒ men xiàn luò, wǒ men de nǚ rén zài kū qì | |
The souls of our children, like bricks and like mortar | |
hái zi men de líng hún, xiàng zhuān wǎ bān bèi jiàn tà | |
So helpless and broken, like lambs to the slaughter | |
wú zhù yǔ jǔ sàng, xiàng yáng gāo bān bèi tú shā | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
At the gates! At the gates! | |
zài chéng xià! zài chéng xià! | |
The wardrums are pounding a rhythm divine | |
zhàn gǔ qiāo zhe shén shèng de xuán lǜ | |
Our soldiers are marching for one final time | |
wǒ men dí shì bīng zuì hòu yī cì xíng jìn | |
The rabble approaches, now sensing our fear | |
bào tú men jiē jìn bìng gǎn shòu dào wǒ men de jué wàng | |
Barbarian conquest, of all we hold dear | |
jiāng wǒ men suǒ yǒu de ài cán bào lüè zǒu | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
At the gates! At the gates! | |
zài chéng xià! zài chéng xià! | |
By Mehmed and Ishak our city is torn | |
mò hǎn mò dé yǔ yī sà kǎ cuī huǐ le wǒ men de chéng chí | |
Their ships anchored fast off the coast of the Horn | |
chuán zhī zài àn biān kuài sù pāo máo | |
Our warriors lie helpless, now covered in flies | |
yǒng shì men shī tǐ fù mǎn cāng yíng, wú zhù de tǎng zài | |
Neath ragged aggressors with greed in their eyes | |
yǎn zhōng chōng mǎn tān lán de cū liè qīn lüè zhě zhī xià | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
At the gates! At the gates! | |
zài chéng xià! zài chéng xià! | |
We can' t match the strength of the Janissaries | |
wǒ men lì liàng wú fǎ yǔ tǔ ěr qí shì bīng pǐ dí | |
Anatolian justice, we' re brought to our knees | |
ān nà tuō lì yà rén de zhèng yì, wǒ men jiāng zhī zhì yú xī xià | |
Byzantine heroes, struck dumb with awe | |
dōng luó mǎ dì guó de yīng xióng, wèi qiè de yǎ kǒu wú yán | |
And labouring under the Saracen claw | |
láo kǔ yú a lā bó rén de zhǎo yá zhī xià | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
Enemy! Enemy at the gates! | |
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
At the gates! At the gates! | |
zài chéng xià! zài chéng xià! |