Song | Maria Lisboa |
Artist | Mariza |
Album | Concerto em Lisboa |
Download | Image LRC TXT |
作曲 : Mouráo-Ferreira, Oulman | |
É varina, usa chinela, | |
Tem movimentos de gata | |
Na canastra, a caravela, | |
No coração, a fragata | |
Em vez de corvos no xaile | |
Gaivotas vêm pousar | |
Quando o vento a leva ao baile, | |
Baila no baile com o mar | |
É de conchas o vestido | |
Tem algas na cabeleira | |
E nas veias o latido | |
Do motor duma traineira | |
Vende sonho e maresia, | |
Tempestades apregoa, | |
Seu nome próprio - maria, | |
Seu apelido - lisboa | |
Sprzedawczyni ryb, w klapkach | |
w ruchach podobna do kota | |
Kosz ryb jak karawela | |
Ale w sercu fregata | |
Zamiast kruków na welonie | |
Mewy przybyły odpocząć | |
Gdy wiatr zaprasza do tańca | |
Tanczy go z morzem | |
Z morskich muszli ma sukienkę | |
I wodorosty we wosach | |
A w jej żyłach warczy | |
Silnik starego trawlera | |
Sprzedaje sny i sól morską | |
Ogłasza sztormy co idą | |
Jej pierwsze imię Maria | |
A na nazwisko Lisboa | |
(she) is a varina (1), and wears chinela (2) | |
she) moves like a cat | |
In the basket, (she carries) the caravel | |
in her heart, (she carries) the frigate | |
Instead of ravens on the shawl | |
sea-gulls came to lay down. | |
When the wind takes her to the ball | |
(she) dances at the ball with the see. | |
(her) dress is made of shells | |
(she) has seaweed on her hair | |
And in her veins, (has) the bark | |
of the engine of a traineira (4). | |
(she) sells dreams and the smell of the sea | |
(she) announces (5) storms | |
her first name: Maria | |
Her surname: Lisboa | |
1 - Varina: a woman that sells fish | |
2 - Chinela: old shoe, a kind of slipper | |
3 - Canastra: a basket of thin strips of wood. The women carried this kind of basket, sometimes on their heads, when they went on to the streets to sell fish | |
4 - Traineira: traditional boat for fishing | |
5 - Apregoa/announces: the verb is apregoar – to announce with a cry (the women did it to announce the fish they were selling) | |
Raven: this is the symbol of Lisbon, because of the legend of Saint Anthony. |
zuo qu : Moura oFerreira, Oulman | |
É varina, usa chinela, | |
Tem movimentos de gata | |
Na canastra, a caravela, | |
No cora o, a fragata | |
Em vez de corvos no xaile | |
Gaivotas v m pousar | |
Quando o vento a leva ao baile, | |
Baila no baile com o mar | |
É de conchas o vestido | |
Tem algas na cabeleira | |
E nas veias o latido | |
Do motor duma traineira | |
Vende sonho e maresia, | |
Tempestades apregoa, | |
Seu nome pro prio maria, | |
Seu apelido lisboa | |
Sprzedawczyni ryb, w klapkach | |
w ruchach podobna do kota | |
Kosz ryb jak karawela | |
Ale w sercu fregata | |
Zamiast kruko w na welonie | |
Mewy przyby y odpocz | |
Gdy wiatr zaprasza do ta ca | |
Tanczy go z morzem | |
Z morskich muszli ma sukienk | |
I wodorosty we wosach | |
A w jej y ach warczy | |
Silnik starego trawlera | |
Sprzedaje sny i so l morsk | |
Og asza sztormy co id | |
Jej pierwsze imi Maria | |
A na nazwisko Lisboa | |
she is a varina 1, and wears chinela 2 | |
she moves like a cat | |
In the basket, she carries the caravel | |
in her heart, she carries the frigate | |
Instead of ravens on the shawl | |
seagulls came to lay down. | |
When the wind takes her to the ball | |
she dances at the ball with the see. | |
her dress is made of shells | |
she has seaweed on her hair | |
And in her veins, has the bark | |
of the engine of a traineira 4. | |
she sells dreams and the smell of the sea | |
she announces 5 storms | |
her first name: Maria | |
Her surname: Lisboa | |
1 Varina: a woman that sells fish | |
2 Chinela: old shoe, a kind of slipper | |
3 Canastra: a basket of thin strips of wood. The women carried this kind of basket, sometimes on their heads, when they went on to the streets to sell fish | |
4 Traineira: traditional boat for fishing | |
5 Apregoa announces: the verb is apregoar to announce with a cry the women did it to announce the fish they were selling | |
Raven: this is the symbol of Lisbon, because of the legend of Saint Anthony. |
zuò qǔ : Mourá oFerreira, Oulman | |
É varina, usa chinela, | |
Tem movimentos de gata | |
Na canastra, a caravela, | |
No cora o, a fragata | |
Em vez de corvos no xaile | |
Gaivotas v m pousar | |
Quando o vento a leva ao baile, | |
Baila no baile com o mar | |
É de conchas o vestido | |
Tem algas na cabeleira | |
E nas veias o latido | |
Do motor duma traineira | |
Vende sonho e maresia, | |
Tempestades apregoa, | |
Seu nome pró prio maria, | |
Seu apelido lisboa | |
Sprzedawczyni ryb, w klapkach | |
w ruchach podobna do kota | |
Kosz ryb jak karawela | |
Ale w sercu fregata | |
Zamiast krukó w na welonie | |
Mewy przyby y odpocz | |
Gdy wiatr zaprasza do ta ca | |
Tanczy go z morzem | |
Z morskich muszli ma sukienk | |
I wodorosty we wosach | |
A w jej y ach warczy | |
Silnik starego trawlera | |
Sprzedaje sny i só l morsk | |
Og asza sztormy co id | |
Jej pierwsze imi Maria | |
A na nazwisko Lisboa | |
she is a varina 1, and wears chinela 2 | |
she moves like a cat | |
In the basket, she carries the caravel | |
in her heart, she carries the frigate | |
Instead of ravens on the shawl | |
seagulls came to lay down. | |
When the wind takes her to the ball | |
she dances at the ball with the see. | |
her dress is made of shells | |
she has seaweed on her hair | |
And in her veins, has the bark | |
of the engine of a traineira 4. | |
she sells dreams and the smell of the sea | |
she announces 5 storms | |
her first name: Maria | |
Her surname: Lisboa | |
1 Varina: a woman that sells fish | |
2 Chinela: old shoe, a kind of slipper | |
3 Canastra: a basket of thin strips of wood. The women carried this kind of basket, sometimes on their heads, when they went on to the streets to sell fish | |
4 Traineira: traditional boat for fishing | |
5 Apregoa announces: the verb is apregoar to announce with a cry the women did it to announce the fish they were selling | |
Raven: this is the symbol of Lisbon, because of the legend of Saint Anthony. |