Müder Wanderer | |
(疲倦旅人) | |
Stand die Sonne je so tief, | |
Da des Tages Turm sich neigt? | |
Auch die Ferne, die sonst rief, | |
Unergründet schweigt... | |
夕阳可曾如此低沉 | |
白昼的塔楼都垂下了头; | |
就连平时呼啸的远方 | |
都不明原由地沉默不言 | |
Löchrig meine Schuhe sind, | |
Tauschen will ich sie nicht mehr, | |
Müde bin ich, fast schon blind, | |
Frei, von Wünschen leer. | |
我的鞋子满是窟窿 | |
再也不会将它们认错; | |
我疲惫不堪,几乎什么也看不见 | |
希望空无,如此自由 | |
Meine Wanderfrist verstrich | |
Wie dein Atem, Bruder Wind, | |
“Ziehe weiter”, heim fand ich - | |
Wurde wieder Kind. | |
漂泊的期限无限延长 | |
就像你说的,北风兄弟: | |
“继续前进”——可当我重返故乡 | |
就会又像孩子一样。 | |
All mein Sehnen weicht entwirrt | |
Hin zum Abendgold, versinkt, | |
Jeder Schatten länger wird | |
Und verlockend winkt. | |
我所有混乱的思绪都消散开 | |
沉沦在傍晚的金黄中,变得轻柔。 | |
它们的影子一点点拉长 | |
姿态魅惑地致意点头 | |
Leise schließe meinen Kreis, | |
Sternenlos und mütterlich, | |
Nacht, die nichts vom Morgen weiß; | |
Komm, umarme mich! | |
黯无星辰的黑夜如同母亲 | |
对清晨的秘密毫不知情。 | |
我轻轻将手臂环抱胸前: | |
“来吧,请将我拥抱!” | |
Mü der Wanderer | |
pi juan lv ren | |
Stand die Sonne je so tief, | |
Da des Tages Turm sich neigt? | |
Auch die Ferne, die sonst rief, | |
Unergrü ndet schweigt... | |
xi yang ke zeng ru ci di chen | |
bai zhou de ta lou dou chui xia le tou | |
jiu lian ping shi hu xiao de yuan fang | |
dou bu ming yuan you di chen mo bu yan | |
L chrig meine Schuhe sind, | |
Tauschen will ich sie nicht mehr, | |
Mü de bin ich, fast schon blind, | |
Frei, von Wü nschen leer. | |
wo de xie zi man shi ku long | |
zai ye bu hui jiang ta men ren cuo | |
wo pi bei bu kan, ji hu shen me ye kan bu jian | |
xi wang kong wu, ru ci zi you | |
Meine Wanderfrist verstrich | |
Wie dein Atem, Bruder Wind, | |
" Ziehe weiter", heim fand ich | |
Wurde wieder Kind. | |
piao bo de qi xian wu xian yan chang | |
jiu xiang ni shuo de, bei feng xiong di: | |
" ji xu qian jin" ke dang wo chong fan gu xiang | |
jiu hui you xiang hai zi yi yang. | |
All mein Sehnen weicht entwirrt | |
Hin zum Abendgold, versinkt, | |
Jeder Schatten l nger wird | |
Und verlockend winkt. | |
wo suo you hun luan de si xu dou xiao san kai | |
chen lun zai bang wan de jin huang zhong, bian de qing rou. | |
ta men de ying zi yi dian dian la chang | |
zi tai mei huo di zhi yi dian tou | |
Leise schlie e meinen Kreis, | |
Sternenlos und mü tterlich, | |
Nacht, die nichts vom Morgen wei | |
Komm, umarme mich! | |
an wu xing chen de hei ye ru tong mu qin | |
dui qing chen de mi mi hao bu zhi qing. | |
wo qing qing jiang shou bi huan bao xiong qian: | |
" lai ba, qing jiang wo yong bao!" | |
Mü der Wanderer | |
pí juàn lǚ rén | |
Stand die Sonne je so tief, | |
Da des Tages Turm sich neigt? | |
Auch die Ferne, die sonst rief, | |
Unergrü ndet schweigt... | |
xī yáng kě zēng rú cǐ dī chén | |
bái zhòu de tǎ lóu dōu chuí xià le tóu | |
jiù lián píng shí hū xiào de yuǎn fāng | |
dōu bù míng yuán yóu dì chén mò bù yán | |
L chrig meine Schuhe sind, | |
Tauschen will ich sie nicht mehr, | |
Mü de bin ich, fast schon blind, | |
Frei, von Wü nschen leer. | |
wǒ de xié zǐ mǎn shì kū lóng | |
zài yě bú huì jiāng tā men rèn cuò | |
wǒ pí bèi bù kān, jī hū shén me yě kàn bú jiàn | |
xī wàng kōng wú, rú cǐ zì yóu | |
Meine Wanderfrist verstrich | |
Wie dein Atem, Bruder Wind, | |
" Ziehe weiter", heim fand ich | |
Wurde wieder Kind. | |
piāo bó de qī xiàn wú xiàn yán cháng | |
jiù xiàng nǐ shuō de, běi fēng xiōng dì: | |
" jì xù qián jìn" kě dāng wǒ chóng fǎn gù xiāng | |
jiù huì yòu xiàng hái zi yí yàng. | |
All mein Sehnen weicht entwirrt | |
Hin zum Abendgold, versinkt, | |
Jeder Schatten l nger wird | |
Und verlockend winkt. | |
wǒ suǒ yǒu hùn luàn de sī xù dōu xiāo sàn kāi | |
chén lún zài bàng wǎn de jīn huáng zhōng, biàn de qīng róu. | |
tā men de yǐng zi yì diǎn diǎn lā cháng | |
zī tài mèi huò dì zhì yì diǎn tóu | |
Leise schlie e meinen Kreis, | |
Sternenlos und mü tterlich, | |
Nacht, die nichts vom Morgen wei | |
Komm, umarme mich! | |
àn wú xīng chén de hēi yè rú tóng mǔ qīn | |
duì qīng chén de mì mì háo bù zhī qíng. | |
wǒ qīng qīng jiāng shǒu bì huán bào xiōng qián: | |
" lái ba, qǐng jiāng wǒ yōng bào!" | |