Der graue König | |
(灰色君王) | |
Aus den Tälern in die Weiten | |
Schroffgeformter Bergeshöhn, | |
Blassverhangen von Gezeiten | |
Wachsen Nebelschleier kühn. | |
峰峦险峻的 | |
遥远的峡谷之外, | |
冰冷轻纱的雾霭生长着 | |
给潮水披上帷帐。 | |
Dicht gewoben aus Essenzen | |
Abendschwerer Sommerdüfte | |
Fängt mit seinen lichten Kränzen | |
Sanfter Nebel Regenlüfte. | |
夏日黄昏凝重的空气 | |
重重织就这轻柔的浓雾。 | |
它用光芒的冠冕 | |
引诱来雨水的湿气。 | |
Tanzt der junge Regen lachend, | |
Folgt den leichten Mädchenschritten | |
Jener graue König wachend | |
Mit kaum hörbar leisen Tritten. | |
大笑着,这年轻的雨水之王 | |
跳着舞追逐着少女轻盈的脚步; | |
迈着无声的轻柔步履 | |
这灰色的君王成熟长大。 | |
Zieht den Mantel fahlen Lichts, | |
In dem Blätter sich verfingen, | |
Stolzen Hauptes hinter sich, | |
Um verzerrt sein Lied zu singen: | |
他用斗篷捕捉住了 | |
落入树叶间的苍白光线 | |
他高傲地将头仰向后面 | |
唱起了扭曲的歌: | |
“Bin geformt auf eine Weise, | |
Die vergeht wie Windeshauch, | |
Die erstirbt wie Regen leise, | |
Und verblüht wie Rosen auch.” | |
“那如同风一般 | |
被塑成形状的 | |
也会和玫瑰一样枯萎 | |
像细雨般衰亡。” | |
Doch so wie die Winde wehen, | |
Blaue Regen Tänze reichen, | |
Rosen nach dem Lichte gehen | |
Wird der Nebel nimmer weichen. | |
可尽管风儿不断叹息, | |
肆虐的雨水舞蹈不停 | |
玫瑰并不向雾霭屈服 | |
仍对着光明探身向前。 | |
Wird erklimmen Bergeswand, | |
Ruhen in dem Moos, dem alten, | |
Um zu legen übers Land | |
Rastlos seines Mantels Falten. | |
当这灰色的君王衰老 | |
他终会爬回高高的山墙 | |
伴随着斗篷不平的褶痕 | |
躺下栖身在苔藓之上 | |
Der graue K nig | |
hui se jun wang | |
Aus den T lern in die Weiten | |
Schroffgeformter Bergesh hn, | |
Blassverhangen von Gezeiten | |
Wachsen Nebelschleier kü hn. | |
feng luan xian jun de | |
yao yuan de xia gu zhi wai, | |
bing leng qing sha de wu ai sheng zhang zhe | |
gei chao shui pi shang wei zhang. | |
Dicht gewoben aus Essenzen | |
Abendschwerer Sommerdü fte | |
F ngt mit seinen lichten Kr nzen | |
Sanfter Nebel Regenlü fte. | |
xia ri huang hun ning zhong de kong qi | |
chong chong zhi jiu zhe qing rou de nong wu. | |
ta yong guang mang de guan mian | |
yin you lai yu shui de shi qi. | |
Tanzt der junge Regen lachend, | |
Folgt den leichten M dchenschritten | |
Jener graue K nig wachend | |
Mit kaum h rbar leisen Tritten. | |
da xiao zhe, zhe nian qing de yu shui zhi wang | |
tiao zhe wu zhui zhu zhe shao nv qing ying de jiao bu | |
mai zhe wu sheng de qing rou bu lv | |
zhe hui se de jun wang cheng shu zhang da. | |
Zieht den Mantel fahlen Lichts, | |
In dem Bl tter sich verfingen, | |
Stolzen Hauptes hinter sich, | |
Um verzerrt sein Lied zu singen: | |
ta yong dou peng bu zhuo zhu le | |
luo ru shu ye jian de cang bai guang xian | |
ta gao ao di jiang tou yang xiang hou mian | |
chang qi le niu qu de ge: | |
" Bin geformt auf eine Weise, | |
Die vergeht wie Windeshauch, | |
Die erstirbt wie Regen leise, | |
Und verblü ht wie Rosen auch." | |
" na ru tong feng yi ban | |
bei su cheng xing zhuang de | |
ye hui he mei gui yi yang ku wei | |
xiang xi yu ban shuai wang." | |
Doch so wie die Winde wehen, | |
Blaue Regen T nze reichen, | |
Rosen nach dem Lichte gehen | |
Wird der Nebel nimmer weichen. | |
ke jin guan feng er bu duan tan xi, | |
si nue de yu shui wu dao bu ting | |
mei gui bing bu xiang wu ai qu fu | |
reng dui zhe guang ming tan shen xiang qian. | |
Wird erklimmen Bergeswand, | |
Ruhen in dem Moos, dem alten, | |
Um zu legen ü bers Land | |
Rastlos seines Mantels Falten. | |
dang zhe hui se de jun wang shuai lao | |
ta zhong hui pa hui gao gao de shan qiang | |
ban sui zhe dou peng bu ping de zhe hen | |
tang xia qi shen zai tai xian zhi shang | |
Der graue K nig | |
huī sè jūn wáng | |
Aus den T lern in die Weiten | |
Schroffgeformter Bergesh hn, | |
Blassverhangen von Gezeiten | |
Wachsen Nebelschleier kü hn. | |
fēng luán xiǎn jùn de | |
yáo yuǎn de xiá gǔ zhī wài, | |
bīng lěng qīng shā de wù ǎi shēng zhǎng zhe | |
gěi cháo shuǐ pī shàng wéi zhàng. | |
Dicht gewoben aus Essenzen | |
Abendschwerer Sommerdü fte | |
F ngt mit seinen lichten Kr nzen | |
Sanfter Nebel Regenlü fte. | |
xià rì huáng hūn níng zhòng de kōng qì | |
chóng chóng zhī jiù zhè qīng róu de nóng wù. | |
tā yòng guāng máng de guān miǎn | |
yǐn yòu lái yǔ shuǐ de shī qì. | |
Tanzt der junge Regen lachend, | |
Folgt den leichten M dchenschritten | |
Jener graue K nig wachend | |
Mit kaum h rbar leisen Tritten. | |
dà xiào zhe, zhè nián qīng de yǔ shuǐ zhī wáng | |
tiào zhe wǔ zhuī zhú zhe shào nǚ qīng yíng de jiǎo bù | |
mài zhe wú shēng de qīng róu bù lǚ | |
zhè huī sè de jūn wáng chéng shú zhǎng dà. | |
Zieht den Mantel fahlen Lichts, | |
In dem Bl tter sich verfingen, | |
Stolzen Hauptes hinter sich, | |
Um verzerrt sein Lied zu singen: | |
tā yòng dǒu péng bǔ zhuō zhù le | |
luò rù shù yè jiān de cāng bái guāng xiàn | |
tā gāo ào dì jiāng tóu yǎng xiàng hòu miàn | |
chàng qǐ le niǔ qū de gē: | |
" Bin geformt auf eine Weise, | |
Die vergeht wie Windeshauch, | |
Die erstirbt wie Regen leise, | |
Und verblü ht wie Rosen auch." | |
" nà rú tóng fēng yì bān | |
bèi sù chéng xíng zhuàng de | |
yě huì hé méi guī yí yàng kū wěi | |
xiàng xì yǔ bān shuāi wáng." | |
Doch so wie die Winde wehen, | |
Blaue Regen T nze reichen, | |
Rosen nach dem Lichte gehen | |
Wird der Nebel nimmer weichen. | |
kě jǐn guǎn fēng ér bù duàn tàn xī, | |
sì nüè de yǔ shuǐ wǔ dǎo bù tíng | |
méi guī bìng bù xiàng wù ǎi qū fú | |
réng duì zhe guāng míng tàn shēn xiàng qián. | |
Wird erklimmen Bergeswand, | |
Ruhen in dem Moos, dem alten, | |
Um zu legen ü bers Land | |
Rastlos seines Mantels Falten. | |
dāng zhè huī sè de jūn wáng shuāi lǎo | |
tā zhōng huì pá huí gāo gāo de shān qiáng | |
bàn suí zhe dǒu péng bù píng de zhě hén | |
tǎng xià qī shēn zài tái xiǎn zhī shàng | |