| Der graue König | |
| (灰色君王) | |
| Aus den Tälern in die Weiten | |
| Schroffgeformter Bergeshöhn, | |
| Blassverhangen von Gezeiten | |
| Wachsen Nebelschleier kühn. | |
| 峰峦险峻的 | |
| 遥远的峡谷之外, | |
| 冰冷轻纱的雾霭生长着 | |
| 给潮水披上帷帐。 | |
| Dicht gewoben aus Essenzen | |
| Abendschwerer Sommerdüfte | |
| Fängt mit seinen lichten Kränzen | |
| Sanfter Nebel Regenlüfte. | |
| 夏日黄昏凝重的空气 | |
| 重重织就这轻柔的浓雾。 | |
| 它用光芒的冠冕 | |
| 引诱来雨水的湿气。 | |
| Tanzt der junge Regen lachend, | |
| Folgt den leichten Mädchenschritten | |
| Jener graue König wachend | |
| Mit kaum hörbar leisen Tritten. | |
| 大笑着,这年轻的雨水之王 | |
| 跳着舞追逐着少女轻盈的脚步; | |
| 迈着无声的轻柔步履 | |
| 这灰色的君王成熟长大。 | |
| Zieht den Mantel fahlen Lichts, | |
| In dem Blätter sich verfingen, | |
| Stolzen Hauptes hinter sich, | |
| Um verzerrt sein Lied zu singen: | |
| 他用斗篷捕捉住了 | |
| 落入树叶间的苍白光线 | |
| 他高傲地将头仰向后面 | |
| 唱起了扭曲的歌: | |
| “Bin geformt auf eine Weise, | |
| Die vergeht wie Windeshauch, | |
| Die erstirbt wie Regen leise, | |
| Und verblüht wie Rosen auch.” | |
| “那如同风一般 | |
| 被塑成形状的 | |
| 也会和玫瑰一样枯萎 | |
| 像细雨般衰亡。” | |
| Doch so wie die Winde wehen, | |
| Blaue Regen Tänze reichen, | |
| Rosen nach dem Lichte gehen | |
| Wird der Nebel nimmer weichen. | |
| 可尽管风儿不断叹息, | |
| 肆虐的雨水舞蹈不停 | |
| 玫瑰并不向雾霭屈服 | |
| 仍对着光明探身向前。 | |
| Wird erklimmen Bergeswand, | |
| Ruhen in dem Moos, dem alten, | |
| Um zu legen übers Land | |
| Rastlos seines Mantels Falten. | |
| 当这灰色的君王衰老 | |
| 他终会爬回高高的山墙 | |
| 伴随着斗篷不平的褶痕 | |
| 躺下栖身在苔藓之上 | |
| Der graue K nig | |
| hui se jun wang | |
| Aus den T lern in die Weiten | |
| Schroffgeformter Bergesh hn, | |
| Blassverhangen von Gezeiten | |
| Wachsen Nebelschleier kü hn. | |
| feng luan xian jun de | |
| yao yuan de xia gu zhi wai, | |
| bing leng qing sha de wu ai sheng zhang zhe | |
| gei chao shui pi shang wei zhang. | |
| Dicht gewoben aus Essenzen | |
| Abendschwerer Sommerdü fte | |
| F ngt mit seinen lichten Kr nzen | |
| Sanfter Nebel Regenlü fte. | |
| xia ri huang hun ning zhong de kong qi | |
| chong chong zhi jiu zhe qing rou de nong wu. | |
| ta yong guang mang de guan mian | |
| yin you lai yu shui de shi qi. | |
| Tanzt der junge Regen lachend, | |
| Folgt den leichten M dchenschritten | |
| Jener graue K nig wachend | |
| Mit kaum h rbar leisen Tritten. | |
| da xiao zhe, zhe nian qing de yu shui zhi wang | |
| tiao zhe wu zhui zhu zhe shao nv qing ying de jiao bu | |
| mai zhe wu sheng de qing rou bu lv | |
| zhe hui se de jun wang cheng shu zhang da. | |
| Zieht den Mantel fahlen Lichts, | |
| In dem Bl tter sich verfingen, | |
| Stolzen Hauptes hinter sich, | |
| Um verzerrt sein Lied zu singen: | |
| ta yong dou peng bu zhuo zhu le | |
| luo ru shu ye jian de cang bai guang xian | |
| ta gao ao di jiang tou yang xiang hou mian | |
| chang qi le niu qu de ge: | |
| " Bin geformt auf eine Weise, | |
| Die vergeht wie Windeshauch, | |
| Die erstirbt wie Regen leise, | |
| Und verblü ht wie Rosen auch." | |
| " na ru tong feng yi ban | |
| bei su cheng xing zhuang de | |
| ye hui he mei gui yi yang ku wei | |
| xiang xi yu ban shuai wang." | |
| Doch so wie die Winde wehen, | |
| Blaue Regen T nze reichen, | |
| Rosen nach dem Lichte gehen | |
| Wird der Nebel nimmer weichen. | |
| ke jin guan feng er bu duan tan xi, | |
| si nue de yu shui wu dao bu ting | |
| mei gui bing bu xiang wu ai qu fu | |
| reng dui zhe guang ming tan shen xiang qian. | |
| Wird erklimmen Bergeswand, | |
| Ruhen in dem Moos, dem alten, | |
| Um zu legen ü bers Land | |
| Rastlos seines Mantels Falten. | |
| dang zhe hui se de jun wang shuai lao | |
| ta zhong hui pa hui gao gao de shan qiang | |
| ban sui zhe dou peng bu ping de zhe hen | |
| tang xia qi shen zai tai xian zhi shang | |
| Der graue K nig | |
| huī sè jūn wáng | |
| Aus den T lern in die Weiten | |
| Schroffgeformter Bergesh hn, | |
| Blassverhangen von Gezeiten | |
| Wachsen Nebelschleier kü hn. | |
| fēng luán xiǎn jùn de | |
| yáo yuǎn de xiá gǔ zhī wài, | |
| bīng lěng qīng shā de wù ǎi shēng zhǎng zhe | |
| gěi cháo shuǐ pī shàng wéi zhàng. | |
| Dicht gewoben aus Essenzen | |
| Abendschwerer Sommerdü fte | |
| F ngt mit seinen lichten Kr nzen | |
| Sanfter Nebel Regenlü fte. | |
| xià rì huáng hūn níng zhòng de kōng qì | |
| chóng chóng zhī jiù zhè qīng róu de nóng wù. | |
| tā yòng guāng máng de guān miǎn | |
| yǐn yòu lái yǔ shuǐ de shī qì. | |
| Tanzt der junge Regen lachend, | |
| Folgt den leichten M dchenschritten | |
| Jener graue K nig wachend | |
| Mit kaum h rbar leisen Tritten. | |
| dà xiào zhe, zhè nián qīng de yǔ shuǐ zhī wáng | |
| tiào zhe wǔ zhuī zhú zhe shào nǚ qīng yíng de jiǎo bù | |
| mài zhe wú shēng de qīng róu bù lǚ | |
| zhè huī sè de jūn wáng chéng shú zhǎng dà. | |
| Zieht den Mantel fahlen Lichts, | |
| In dem Bl tter sich verfingen, | |
| Stolzen Hauptes hinter sich, | |
| Um verzerrt sein Lied zu singen: | |
| tā yòng dǒu péng bǔ zhuō zhù le | |
| luò rù shù yè jiān de cāng bái guāng xiàn | |
| tā gāo ào dì jiāng tóu yǎng xiàng hòu miàn | |
| chàng qǐ le niǔ qū de gē: | |
| " Bin geformt auf eine Weise, | |
| Die vergeht wie Windeshauch, | |
| Die erstirbt wie Regen leise, | |
| Und verblü ht wie Rosen auch." | |
| " nà rú tóng fēng yì bān | |
| bèi sù chéng xíng zhuàng de | |
| yě huì hé méi guī yí yàng kū wěi | |
| xiàng xì yǔ bān shuāi wáng." | |
| Doch so wie die Winde wehen, | |
| Blaue Regen T nze reichen, | |
| Rosen nach dem Lichte gehen | |
| Wird der Nebel nimmer weichen. | |
| kě jǐn guǎn fēng ér bù duàn tàn xī, | |
| sì nüè de yǔ shuǐ wǔ dǎo bù tíng | |
| méi guī bìng bù xiàng wù ǎi qū fú | |
| réng duì zhe guāng míng tàn shēn xiàng qián. | |
| Wird erklimmen Bergeswand, | |
| Ruhen in dem Moos, dem alten, | |
| Um zu legen ü bers Land | |
| Rastlos seines Mantels Falten. | |
| dāng zhè huī sè de jūn wáng shuāi lǎo | |
| tā zhōng huì pá huí gāo gāo de shān qiáng | |
| bàn suí zhe dǒu péng bù píng de zhě hén | |
| tǎng xià qī shēn zài tái xiǎn zhī shàng | |