|
Κλύθι θεά βασίλεια φαεσφόρε δία Σελήνη |
|
ταυροκέρως Μήνη νυκτιδρόμε ηεροφοίτι |
|
εννυχία δαιδούχε κόρη ευάστερε Μήνη |
|
αυξομένη και λειπομένη θήλυς τε και άρσην |
|
αυγάστειρα φίλιππε χρόνου μήτερ φερέκαρπε |
|
ηλεκτρίς βαρύθυμε καταυγάστειρα νυχία |
|
πανδερκής φιλάγρυπνε καλοίς άστροισι βρύουσα |
|
ησυχίηι χαίρουσα και ευφρόνηι ολβιομοίρωι |
|
λαμπετίη χαριδώτι τελεσφόρε νυκτός άγαλμα |
|
αστράρχη τανύπεπλη ελικοδρόμε πάνσοφε κούρη |
|
ελθέ μάκαιρα εύφρων ευάστερε φέγγεϊ τρισσώι |
|
λαμπομένη σώζουσα νέους ικέτας σέο κούρη |
|
English translation: |
|
HEAR, Goddess queen, diffusing silver light, |
|
Bull-horn'd and wand'ring thro' the gloom of Night. 2 |
|
p. 125 |
|
With stars surrounded, and with circuit wide |
|
Night's torch extending, thro' the heav'ns you ride: |
|
Female and Male with borrow'd rays you shine, 5 5 |
|
And now full-orb'd, now tending to decline. |
|
Mother of ages, fruit-producing Moon, |
|
Whose amber orb makes Night's reflected noon: |
|
p. 126 |
|
Lover of horses, splendid, queen of Night, |
|
All-seeing pow'r bedeck'd with starry light. 10 |
|
Lover of vigilance, the foe of strife, |
|
In peace rejoicing, and a prudent life: |
|
Fair lamp of Night, its ornament and friend, |
|
Who giv'st to Nature's works their destin'd end. 14 |
|
Queen of the stars, all-wife Diana hail! 15 |
|
Deck'd with a graceful robe and shining veil; |
|
Come, blessed Goddess, prudent, starry, bright, |
|
Come moony-lamp with chaste and splendid light, |
|
Shine on these sacred rites with prosp'rous rays, |
|
And pleas'd accept thy suppliant's mystic praise. |