Song | Holographic Entrypoint |
Artist | Björk |
Album | Drawing Restraint 9 |
Download | Image LRC TXT |
作曲 : Matthew Barney | |
作词 : | |
Fune to aruji to seiyô kyakujin, | |
Umi hito tomo ni, unmei ni nau. | |
Daikeirin no hitokoma, hitokoma, | |
Sonno hitokomani subete ari. | |
Udaru atsusani nebatsuku karada, | |
Umi kaze suzushiku idakiau. | |
(...)Katakunaru mo | |
Shinbu wo nao mo tokete ari. | |
Fune to aruji to seiyô kyakujin, | |
(...)Hadaka no umigeshiki. | |
Daikeirin no hairiguchi, | |
Bubun wa subete mo utsutsunari. | |
Hada ni kiri komu kyôkan naifu, | |
Onna ga otoko wo kiri toreba otoko wa onna wo kaitai suru. | |
(...) Tokereba, | |
Kokoro arawaru. | |
Fune to aruji to seiyô kyakujin | |
Umi no kurishimi, chi wo tomo nau mo. | |
Daikeirin no jôkennaruka, | |
Hitokoma hitokoma ni subete ari. | |
Chishio no atsuki rikusei kyakujin, | |
(...)Nankai, ibuki arata ni. | |
Nankyoku no aruji fune mo hokoraka, | |
Marebito kujira wo kaeri yuku. | |
==English Translation== | |
Vessel, host, occidental guests, | |
Figure and field, both, carrier, carried. | |
Holographic paradigm, | |
The whole in every part. | |
Warm, viscous body, cooling | |
In marine air embrace. | |
Curing, skinning over | |
A still molten core. | |
Vessel, host, occidental guests, | |
Skin seascape in suspension. | |
Holographic entrypoint, | |
Each part reflects the whole. | |
Skin slit, consensual knife, | |
She cuts his figure, he flenses her field. | |
External resistance freeing, | |
Internal relation emerging. | |
Vessel, host, occidental guests, | |
To pattern, comes blood, giving form. | |
Holographic condition, | |
The whole in every part. | |
Warm blood, terrestrial guests, | |
Take to the southern sea, breathing. | |
Antarctic host and vessel, proud, | |
Cetacean guests returning. |
zuo qu : Matthew Barney | |
zuo ci : | |
Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
Umi hito tomo ni, unmei ni nau. | |
Daikeirin no hitokoma, hitokoma, | |
Sonno hitokomani subete ari. | |
Udaru atsusani nebatsuku karada, | |
Umi kaze suzushiku idakiau. | |
... Katakunaru mo | |
Shinbu wo nao mo tokete ari. | |
Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
... Hadaka no umigeshiki. | |
Daikeirin no hairiguchi, | |
Bubun wa subete mo utsutsunari. | |
Hada ni kiri komu ky kan naifu, | |
Onna ga otoko wo kiri toreba otoko wa onna wo kaitai suru. | |
... Tokereba, | |
Kokoro arawaru. | |
Fune to aruji to seiy kyakujin | |
Umi no kurishimi, chi wo tomo nau mo. | |
Daikeirin no j kennaruka, | |
Hitokoma hitokoma ni subete ari. | |
Chishio no atsuki rikusei kyakujin, | |
... Nankai, ibuki arata ni. | |
Nankyoku no aruji fune mo hokoraka, | |
Marebito kujira wo kaeri yuku. | |
English Translation | |
Vessel, host, occidental guests, | |
Figure and field, both, carrier, carried. | |
Holographic paradigm, | |
The whole in every part. | |
Warm, viscous body, cooling | |
In marine air embrace. | |
Curing, skinning over | |
A still molten core. | |
Vessel, host, occidental guests, | |
Skin seascape in suspension. | |
Holographic entrypoint, | |
Each part reflects the whole. | |
Skin slit, consensual knife, | |
She cuts his figure, he flenses her field. | |
External resistance freeing, | |
Internal relation emerging. | |
Vessel, host, occidental guests, | |
To pattern, comes blood, giving form. | |
Holographic condition, | |
The whole in every part. | |
Warm blood, terrestrial guests, | |
Take to the southern sea, breathing. | |
Antarctic host and vessel, proud, | |
Cetacean guests returning. |
zuò qǔ : Matthew Barney | |
zuò cí : | |
Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
Umi hito tomo ni, unmei ni nau. | |
Daikeirin no hitokoma, hitokoma, | |
Sonno hitokomani subete ari. | |
Udaru atsusani nebatsuku karada, | |
Umi kaze suzushiku idakiau. | |
... Katakunaru mo | |
Shinbu wo nao mo tokete ari. | |
Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
... Hadaka no umigeshiki. | |
Daikeirin no hairiguchi, | |
Bubun wa subete mo utsutsunari. | |
Hada ni kiri komu ky kan naifu, | |
Onna ga otoko wo kiri toreba otoko wa onna wo kaitai suru. | |
... Tokereba, | |
Kokoro arawaru. | |
Fune to aruji to seiy kyakujin | |
Umi no kurishimi, chi wo tomo nau mo. | |
Daikeirin no j kennaruka, | |
Hitokoma hitokoma ni subete ari. | |
Chishio no atsuki rikusei kyakujin, | |
... Nankai, ibuki arata ni. | |
Nankyoku no aruji fune mo hokoraka, | |
Marebito kujira wo kaeri yuku. | |
English Translation | |
Vessel, host, occidental guests, | |
Figure and field, both, carrier, carried. | |
Holographic paradigm, | |
The whole in every part. | |
Warm, viscous body, cooling | |
In marine air embrace. | |
Curing, skinning over | |
A still molten core. | |
Vessel, host, occidental guests, | |
Skin seascape in suspension. | |
Holographic entrypoint, | |
Each part reflects the whole. | |
Skin slit, consensual knife, | |
She cuts his figure, he flenses her field. | |
External resistance freeing, | |
Internal relation emerging. | |
Vessel, host, occidental guests, | |
To pattern, comes blood, giving form. | |
Holographic condition, | |
The whole in every part. | |
Warm blood, terrestrial guests, | |
Take to the southern sea, breathing. | |
Antarctic host and vessel, proud, | |
Cetacean guests returning. |