[00:46.26] |
nán shēng lǎng sòng |
[00:46.41] |
I cannot remember everything. yī qiè wǒ dōu jì bù qīng le. |
[00:50.11] |
I must have been unconscious most of the time. zài dà bù fèn shí hòu wǒ yí dìng sàng shī le yì shí. |
[00:58.26] |
I remember only the grandiose moment wǒ zhǐ jì de nà gè zhuāng yán shí kè, |
[01:03.18] |
when they all started to sing, as if prearranged, tā men xiàng yǒu yù móu shì de kāi shǐ chàng gē, |
[01:10.17] |
the old prayer they had neglected for so many years chàng nà zhī bèi tā men yí wàng duō nián de |
[01:18.15] |
the forgotten creed! gǔ lǎo jīng wén gē! |
[01:29.33] |
But I have no recollection how I got underground dàn shì wǒ bù jì de wǒ shì zěn yàng lái dào dì xià, |
[01:33.63] |
to live in the sewers of Warsaw for so long a time. zài huá shā de xià shuǐ dào lǐ zhù le zhè me zhǎng shí jiān. |
[01:42.85] |
The day began as usual: nà tiān zhào cháng kāi shǐ: |
[01:45.41] |
Reveille when it still was dark. tiān hái hēi shí jiù chuī xiǎng le qǐ chuáng hào. |
[01:49.62] |
" Get out!" " kuài chū qù!" |
[01:50.81] |
Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. bù guǎn nǐ shuì zháo guò hái shì chóu dé chè yè wèi mián. |
[01:55.26] |
You had been separated from your children, nǐ hé hái zi |
[01:58.60] |
from your wife, from your parents. qī zǐ fù mǔ lí sàn le, |
[02:00.73] |
You don' t know what happened to them... bù zhī dào tā men de xià luò, |
[02:02.63] |
How could you sleep? nǐ zěn me shuì de zháo ne? |
[02:15.78] |
The trumpets again lǎ bā yòu chuī xiǎng le |
[02:17.96] |
" Get out! The sergeant will be furious!" " kuài chū qù! yào bù rán jūn shì huì dà fā léi tíng!" |
[02:23.25] |
They came out tā men chū lái le |
[02:25.13] |
some very slowly, the old ones, the sick ones lǎo rén hé bìng rén dòng zuò fēi cháng màn |
[02:29.78] |
some with nervous agility. yǒu de rén shén jīng xī xī de fēi kuài. |
[02:32.21] |
They fear the sergeant. tā men hài pà jūn shì. |
[02:34.20] |
They hurry as much as they can. tā men jìn kě néng dì kuài. |
[02:37.80] |
In vain! bù xíng! |
[02:41.50] |
Much too much noise, much too much commotion! tài chǎo tài chǎo le, tài luàn tài luàn le! |
[02:45.84] |
And not fast enough! hái bù gòu kuài! |
[02:47.49] |
The Feldwebel shouts: jūn shì dà jiào: |
[02:48.37] |
dé yǔ" Achtung! Stillgestanden! Na wird' s mal! " zhù yì! ān jìng! nǐ men zhǔn bèi hǎo le, |
[02:51.29] |
Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? hái shì yào wǒ de qiāng tuō gěi nǐ men bāng máng? |
[02:54.69] |
Na jut wenn ihrs durchaus haben wollt!" nà yàng yě hǎo, kàn lái nǐ men zhēn de yào tā!" |
[02:59.31] |
The sergeant and his subordinates hit everyone: jūn shì hé tā shǒu xià dí shì bīng ōu dǎ měi yí ge rén: |
[03:01.99] |
young or old, strong or sick, quiet, guilty or innocent ... lǎo de, shǎo de, chén mò de, duō zuǐ de, qīng bái de, yǒu zuì de. |
[03:08.92] |
It was painful to hear them groaning and moaning. wǒ tòng kǔ dì tīng zhe tā men āi háo shēn yín. |
[03:20.73] |
I heard it though I had been hit very hard, wǒ yě āi le chóng chóng de ōu dǎ, |
[03:25.11] |
so hard that I could not help falling down. dǎ dé tài hěn le, wǒ dào zài dì shàng. |
[03:34.49] |
We all on the ground wǒ men hái dé zài zhàn qǐ lái, |
[03:35.80] |
who could not stand up were then beaten over the head... bù néng zhàn qǐ lái de jiù bèi zòu nǎo dài. |
[03:58.65] |
I must have been unconscious. wǒ yí dìng hūn guò qù le. |
[04:01.80] |
The next thing I heard was a soldier saying: wǒ jì de de xià yī jiàn shì shì yí gè shì bīng shuō: |
[04:04.89] |
" They are all dead!" " tā men dōu sǐ le", |
[04:09.74] |
Whereupon the sergeant ordered to do away with us. yú shì jūn shì mìng lìng gàn diào wǒ men. |
[04:15.00] |
There I lay aside half conscious. wǒ bàn qīng xǐng dì tǎng zài yī biān, |
[04:23.30] |
It had become very still zhōu wéi biàn de jì jìng |
[04:28.65] |
fear and pain. chōng mǎn kǒng bù. |
[04:34.73] |
Then I heard the sergeant shouting: " Abz hlen! dé yǔ" rán hòu wǒ tīng jiàn jūn shì hǎn:" bào shù!" |
[04:41.31] |
They start slowly and irregularly: one, two, three, four... kāi shǐ tā men hái màn tiáo sī lǐ: yī èr sān sì |
[04:51.61] |
" Achtung!" The sergeant shouted again, " zhù yì!" jūn shì yòu hǎn, |
[04:59.21] |
dé yǔ" Rascher! Nochmals von vorn anfange! " kuài diǎn! chóng lái! |
[05:04.18] |
In einer Minute will ich wissen, yī fēn zhōng nèi wǒ yào zhī dào |
[05:05.57] |
wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abz hlen!" yào bǎ duō shǎo rén sòng qù dú qì shì! bào shù!" |
[05:14.67] |
They began again, first slowly: tā men chóng lái, qǐ chū hěn màn: |
[05:19.56] |
one, two, three, four, yī èr sān sì |
[05:23.23] |
became faster and faster, hòu lái yuè lái yuè kuài, |
[05:26.31] |
so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, zuì hòu kuài dé jìng xiàng yě mǎ bēn pǎo, |
[05:34.17] |
and all of a sudden, in the middle of it, tū rán, bào shù shēng tíng zhǐ, |
[05:37.67] |
they began singing the Shema Yisroel. tā men kāi shǐ chàng qǐ qīng tīng ba, yǐ sè liè rén. |
[05:40.23] |
nán shēng hé chàng qīng tīng ba, yǐ sè liè rén yuán wén wèi xī bó lái yǔ |
[05:40.67] |
Sh' ma Yisraeil, Adonai Eloheinu, Adonai Echad. qīng tīng ba, yǐ sè liè rén: shàng dì shì wǒ men de zào wù zhǔ, zhǔ shì dú yī wú èr de. |
[05:57.40] |
V' ahavta eit Adonai Elohecha b' chawl l' vav' cha uv' chawl nafsh' cha, nǐ men yào jìn xīn jìn qíng jìn lì |
[06:09.35] |
uv' chawl m' odecha. ài zhǔ, ài nǐ men de shàng dì. |
[06:18.54] |
V' hayu had' varim haeileh, nǐ men yào bǎ wǒ jīn rì shòu yǔ nǐ men de jiè mìng, |
[06:21.77] |
asher anochi m' tsav' cha hayom, al l' vavecha. láo jì zài xīn. |
[06:30.89] |
V' shinantam l' vanecha, v' dibarta bam b' shivt' cha b' veitecha, yào yòng zhè jiè mìng jiào dǎo nǐ men de zǐ sūn |
[06:36.98] |
uvlecht' cha vaderech, uv' shawchb' cha uvkumecha. wú lùn nǐ men jū jiā hái shì wài chū, |
[06:42.29] |
Ukshartam l' ot al yadecha, v' hayu l' totafot bein einecha. wú lùn nǐ men shuì xià hái shì xǐng lái, |
[06:50.88] |
Uchtavtam, al m' zuzot beitecha, uvisharecha. dōu yào shí shí niàn sòng zhè jiè mìng. |