A Survivor from Warsaw for Narrator, Men's Chorus and Orchestra, Op. 46

Song A Survivor from Warsaw for Narrator, Men's Chorus and Orchestra, Op. 46
Artist Arnold Schoenberg
Album Schoenberg - Violin Concerto / A Survivor from Warsaw

Lyrics

[00:46.26] ***男声朗诵***
[00:46.41] I cannot remember everything. 一切我都记不清了。
[00:50.11] I must have been unconscious most of the time. 在大部分时候我一定丧失了意识。
[00:58.26] I remember only the grandiose moment 我只记得那个庄严时刻,
[01:03.18] when they all started to sing, as if prearranged, 他们像有预谋似的开始唱歌,
[01:10.17] the old prayer they had neglected for so many years 唱那支被他们遗忘多年的
[01:18.15] --the forgotten creed! 古老经文歌!
[01:29.33] But I have no recollection how I got underground 但是我不记得我是怎样来到地下,
[01:33.63] to live in the sewers of Warsaw for so long a time. 在华沙的下水道里住了这么长时间。
[01:42.85] The day began as usual: 那天照常开始:
[01:45.41] Reveille when it still was dark. 天还黑时就吹响了起床号。
[01:49.62] "Get out!" “快出去!”
[01:50.81] Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. 不管你睡着过还是愁得彻夜未眠。
[01:55.26] You had been separated from your children, 你和孩子、
[01:58.60] from your wife, from your parents. 妻子、父母离散了,
[02:00.73] You don't know what happened to them... 不知道他们的下落,
[02:02.63] How could you sleep? 你怎么睡得着呢?
[02:15.78] The trumpets again 喇叭又吹响了
[02:17.96] -- "Get out! The sergeant will be furious!" ──“快出去!要不然军士会大发雷霆!”
[02:23.25] They came out; 他们出来了;
[02:25.13] some very slowly, the old ones, the sick ones; 老人和病人动作非常慢;
[02:29.78] some with nervous agility. 有的人神经兮兮的飞快。
[02:32.21] They fear the sergeant. 他们害怕军士。
[02:34.20] They hurry as much as they can. 他们尽可能地快。
[02:37.80] In vain! 不行!
[02:41.50] Much too much noise, much too much commotion! 太吵太吵了,太乱太乱了!
[02:45.84] And not fast enough! 还不够快!
[02:47.49] The Feldwebel shouts: 军士大叫:
[02:48.37] (德语)"Achtung! Stillgestanden! Na wird's mal! “注意!安静!你们准备好了,
[02:51.29] Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? 还是要我的枪托给你们帮忙?
[02:54.69] Na jut; wenn ihrs durchaus haben wollt!" 那样也好,看来你们真的要它!”
[02:59.31] The sergeant and his subordinates hit everyone: 军士和他手下的士兵殴打每一个人:
[03:01.99] young or old, strong or sick, quiet, guilty or innocent ... 老的,少的,沉默的,多嘴的,清白的,有罪的。
[03:08.92] It was painful to hear them groaning and moaning. 我痛苦地听着他们哀号呻吟。
[03:20.73] I heard it though I had been hit very hard, 我也挨了重重的殴打,
[03:25.11] so hard that I could not help falling down. 打得太狠了,我倒在地上。
[03:34.49] We all on the ground 我们还得再站起来,
[03:35.80] who could not stand up were then beaten over the head... 不能站起来的就被揍脑袋。
[03:58.65] I must have been unconscious. 我一定昏过去了。
[04:01.80] The next thing I heard was a soldier saying: 我记得的下一件事是一个士兵说:
[04:04.89] "They are all dead!" “他们都死了”,
[04:09.74] Whereupon the sergeant ordered to do away with us. 于是军士命令干掉我们。
[04:15.00] There I lay aside half conscious. 我半清醒地躺在一边,
[04:23.30] It had become very still 周围变得寂静
[04:28.65] --fear and pain. ──充满恐怖。
[04:34.73] Then I heard the sergeant shouting: "Abzählen!(德语)" 然后我听见军士喊:“报数!”
[04:41.31] They start slowly and irregularly: one, two, three, four... 开始他们还慢条斯理:一、二、三、四……
[04:51.61] -- "Achtung!" The sergeant shouted again, “注意!”军士又喊,
[04:59.21] (德语)"Rascher! Nochmals von vorn anfange! “快点!重来!
[05:04.18] In einer Minute will ich wissen, 一分钟内我要知道
[05:05.57] wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abzählen!" 要把多少人送去毒气室!报数!”
[05:14.67] They began again, first slowly: 他们重来,起初很慢:
[05:19.56] one, two, three, four, 一、二、三、四……
[05:23.23] became faster and faster, 后来越来越快,
[05:26.31] so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, 最后快得竟像野马奔跑,
[05:34.17] and all of a sudden, in the middle of it, 突然,报数声停止,
[05:37.67] they began singing the /Shema Yisroel/. 他们开始唱起《倾听吧,以色列人》。
[05:40.23] ***男声合唱《倾听吧,以色列人》(原文为希伯来语)***
[05:40.67] Sh'ma Yisraeil, Adonai Eloheinu, Adonai Echad. 倾听吧,以色列人:上帝是我们的造物主,主是独一无二的。
[05:57.40] V'ahavta eit Adonai Elohecha b'chawl l'vav'cha uv'chawl nafsh'cha, 你们要尽心、尽情、尽力
[06:09.35] uv'chawl m'odecha. 爱主,爱你们的上帝。
[06:18.54] V'hayu had'varim haeileh, 你们要把我今日授与你们的诫命,
[06:21.77] asher anochi m'tsav'cha hayom, al l'vavecha. 牢记在心。
[06:30.89] V'shinantam l'vanecha, v'dibarta bam b'shivt'cha b'veitecha, 要用这诫命教导你们的子孙;
[06:36.98] uvlecht'cha vaderech, uv'shawchb'cha uvkumecha. 无论你们居家还是外出,
[06:42.29] Ukshartam l'ot al yadecha, v'hayu l'totafot bein einecha. 无论你们睡下还是醒来,
[06:50.88] Uchtavtam, al m'zuzot beitecha, uvisharecha. 都要时时念诵这诫命。

Pinyin

[00:46.26] nán shēng lǎng sòng
[00:46.41] I cannot remember everything. yī qiè wǒ dōu jì bù qīng le.
[00:50.11] I must have been unconscious most of the time. zài dà bù fèn shí hòu wǒ yí dìng sàng shī le yì shí.
[00:58.26] I remember only the grandiose moment wǒ zhǐ jì de nà gè zhuāng yán shí kè,
[01:03.18] when they all started to sing, as if prearranged, tā men xiàng yǒu yù móu shì de kāi shǐ chàng gē,
[01:10.17] the old prayer they had neglected for so many years chàng nà zhī bèi tā men yí wàng duō nián de
[01:18.15] the forgotten creed! gǔ lǎo jīng wén gē!
[01:29.33] But I have no recollection how I got underground dàn shì wǒ bù jì de wǒ shì zěn yàng lái dào dì xià,
[01:33.63] to live in the sewers of Warsaw for so long a time. zài huá shā de xià shuǐ dào lǐ zhù le zhè me zhǎng shí jiān.
[01:42.85] The day began as usual: nà tiān zhào cháng kāi shǐ:
[01:45.41] Reveille when it still was dark. tiān hái hēi shí jiù chuī xiǎng le qǐ chuáng hào.
[01:49.62] " Get out!" " kuài chū qù!"
[01:50.81] Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. bù guǎn nǐ shuì zháo guò hái shì chóu dé chè yè wèi mián.
[01:55.26] You had been separated from your children, nǐ hé hái zi
[01:58.60] from your wife, from your parents. qī zǐ fù mǔ lí sàn le,
[02:00.73] You don' t know what happened to them... bù zhī dào tā men de xià luò,
[02:02.63] How could you sleep? nǐ zěn me shuì de zháo ne?
[02:15.78] The trumpets again lǎ bā yòu chuī xiǎng le
[02:17.96] " Get out! The sergeant will be furious!" " kuài chū qù! yào bù rán jūn shì huì dà fā léi tíng!"
[02:23.25] They came out tā men chū lái le
[02:25.13] some very slowly, the old ones, the sick ones lǎo rén hé bìng rén dòng zuò fēi cháng màn
[02:29.78] some with nervous agility. yǒu de rén shén jīng xī xī de fēi kuài.
[02:32.21] They fear the sergeant. tā men hài pà jūn shì.
[02:34.20] They hurry as much as they can. tā men jìn kě néng dì kuài.
[02:37.80] In vain! bù xíng!
[02:41.50] Much too much noise, much too much commotion! tài chǎo tài chǎo le, tài luàn tài luàn le!
[02:45.84] And not fast enough! hái bù gòu kuài!
[02:47.49] The Feldwebel shouts: jūn shì dà jiào:
[02:48.37] dé yǔ" Achtung! Stillgestanden! Na wird' s mal! " zhù yì! ān jìng! nǐ men zhǔn bèi hǎo le,
[02:51.29] Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? hái shì yào wǒ de qiāng tuō gěi nǐ men bāng máng?
[02:54.69] Na jut wenn ihrs durchaus haben wollt!" nà yàng yě hǎo, kàn lái nǐ men zhēn de yào tā!"
[02:59.31] The sergeant and his subordinates hit everyone: jūn shì hé tā shǒu xià dí shì bīng ōu dǎ měi yí ge rén:
[03:01.99] young or old, strong or sick, quiet, guilty or innocent ... lǎo de, shǎo de, chén mò de, duō zuǐ de, qīng bái de, yǒu zuì de.
[03:08.92] It was painful to hear them groaning and moaning. wǒ tòng kǔ dì tīng zhe tā men āi háo shēn yín.
[03:20.73] I heard it though I had been hit very hard, wǒ yě āi le chóng chóng de ōu dǎ,
[03:25.11] so hard that I could not help falling down. dǎ dé tài hěn le, wǒ dào zài dì shàng.
[03:34.49] We all on the ground wǒ men hái dé zài zhàn qǐ lái,
[03:35.80] who could not stand up were then beaten over the head... bù néng zhàn qǐ lái de jiù bèi zòu nǎo dài.
[03:58.65] I must have been unconscious. wǒ yí dìng hūn guò qù le.
[04:01.80] The next thing I heard was a soldier saying: wǒ jì de de xià yī jiàn shì shì yí gè shì bīng shuō:
[04:04.89] " They are all dead!" " tā men dōu sǐ le",
[04:09.74] Whereupon the sergeant ordered to do away with us. yú shì jūn shì mìng lìng gàn diào wǒ men.
[04:15.00] There I lay aside half conscious. wǒ bàn qīng xǐng dì tǎng zài yī biān,
[04:23.30] It had become very still zhōu wéi biàn de jì jìng
[04:28.65] fear and pain. chōng mǎn kǒng bù.
[04:34.73] Then I heard the sergeant shouting: " Abz hlen! dé yǔ" rán hòu wǒ tīng jiàn jūn shì hǎn:" bào shù!"
[04:41.31] They start slowly and irregularly: one, two, three, four... kāi shǐ tā men hái màn tiáo sī lǐ: yī èr sān sì
[04:51.61] " Achtung!" The sergeant shouted again, " zhù yì!" jūn shì yòu hǎn,
[04:59.21] dé yǔ" Rascher! Nochmals von vorn anfange! " kuài diǎn! chóng lái!
[05:04.18] In einer Minute will ich wissen, yī fēn zhōng nèi wǒ yào zhī dào
[05:05.57] wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abz hlen!" yào bǎ duō shǎo rén sòng qù dú qì shì! bào shù!"
[05:14.67] They began again, first slowly: tā men chóng lái, qǐ chū hěn màn:
[05:19.56] one, two, three, four, yī èr sān sì
[05:23.23] became faster and faster, hòu lái yuè lái yuè kuài,
[05:26.31] so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, zuì hòu kuài dé jìng xiàng yě mǎ bēn pǎo,
[05:34.17] and all of a sudden, in the middle of it, tū rán, bào shù shēng tíng zhǐ,
[05:37.67] they began singing the Shema Yisroel. tā men kāi shǐ chàng qǐ qīng tīng ba, yǐ sè liè rén.
[05:40.23] nán shēng hé chàng qīng tīng ba, yǐ sè liè rén yuán wén wèi xī bó lái yǔ
[05:40.67] Sh' ma Yisraeil, Adonai Eloheinu, Adonai Echad. qīng tīng ba, yǐ sè liè rén: shàng dì shì wǒ men de zào wù zhǔ, zhǔ shì dú yī wú èr de.
[05:57.40] V' ahavta eit Adonai Elohecha b' chawl l' vav' cha uv' chawl nafsh' cha, nǐ men yào jìn xīn jìn qíng jìn lì
[06:09.35] uv' chawl m' odecha. ài zhǔ, ài nǐ men de shàng dì.
[06:18.54] V' hayu had' varim haeileh, nǐ men yào bǎ wǒ jīn rì shòu yǔ nǐ men de jiè mìng,
[06:21.77] asher anochi m' tsav' cha hayom, al l' vavecha. láo jì zài xīn.
[06:30.89] V' shinantam l' vanecha, v' dibarta bam b' shivt' cha b' veitecha, yào yòng zhè jiè mìng jiào dǎo nǐ men de zǐ sūn
[06:36.98] uvlecht' cha vaderech, uv' shawchb' cha uvkumecha. wú lùn nǐ men jū jiā hái shì wài chū,
[06:42.29] Ukshartam l' ot al yadecha, v' hayu l' totafot bein einecha. wú lùn nǐ men shuì xià hái shì xǐng lái,
[06:50.88] Uchtavtam, al m' zuzot beitecha, uvisharecha. dōu yào shí shí niàn sòng zhè jiè mìng.