Song | A Survivor from Warsaw for Narrator, Men's Chorus and Orchestra, Op. 46 |
Artist | Arnold Schoenberg |
Album | Schoenberg - Violin Concerto / A Survivor from Warsaw |
Download | Image LRC TXT |
[00:46.26] | ***男声朗诵*** |
[00:46.41] | I cannot remember everything. 一切我都记不清了。 |
[00:50.11] | I must have been unconscious most of the time. 在大部分时候我一定丧失了意识。 |
[00:58.26] | I remember only the grandiose moment 我只记得那个庄严时刻, |
[01:03.18] | when they all started to sing, as if prearranged, 他们像有预谋似的开始唱歌, |
[01:10.17] | the old prayer they had neglected for so many years 唱那支被他们遗忘多年的 |
[01:18.15] | --the forgotten creed! 古老经文歌! |
[01:29.33] | But I have no recollection how I got underground 但是我不记得我是怎样来到地下, |
[01:33.63] | to live in the sewers of Warsaw for so long a time. 在华沙的下水道里住了这么长时间。 |
[01:42.85] | The day began as usual: 那天照常开始: |
[01:45.41] | Reveille when it still was dark. 天还黑时就吹响了起床号。 |
[01:49.62] | "Get out!" “快出去!” |
[01:50.81] | Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. 不管你睡着过还是愁得彻夜未眠。 |
[01:55.26] | You had been separated from your children, 你和孩子、 |
[01:58.60] | from your wife, from your parents. 妻子、父母离散了, |
[02:00.73] | You don't know what happened to them... 不知道他们的下落, |
[02:02.63] | How could you sleep? 你怎么睡得着呢? |
[02:15.78] | The trumpets again 喇叭又吹响了 |
[02:17.96] | -- "Get out! The sergeant will be furious!" ──“快出去!要不然军士会大发雷霆!” |
[02:23.25] | They came out; 他们出来了; |
[02:25.13] | some very slowly, the old ones, the sick ones; 老人和病人动作非常慢; |
[02:29.78] | some with nervous agility. 有的人神经兮兮的飞快。 |
[02:32.21] | They fear the sergeant. 他们害怕军士。 |
[02:34.20] | They hurry as much as they can. 他们尽可能地快。 |
[02:37.80] | In vain! 不行! |
[02:41.50] | Much too much noise, much too much commotion! 太吵太吵了,太乱太乱了! |
[02:45.84] | And not fast enough! 还不够快! |
[02:47.49] | The Feldwebel shouts: 军士大叫: |
[02:48.37] | (德语)"Achtung! Stillgestanden! Na wird's mal! “注意!安静!你们准备好了, |
[02:51.29] | Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? 还是要我的枪托给你们帮忙? |
[02:54.69] | Na jut; wenn ihrs durchaus haben wollt!" 那样也好,看来你们真的要它!” |
[02:59.31] | The sergeant and his subordinates hit everyone: 军士和他手下的士兵殴打每一个人: |
[03:01.99] | young or old, strong or sick, quiet, guilty or innocent ... 老的,少的,沉默的,多嘴的,清白的,有罪的。 |
[03:08.92] | It was painful to hear them groaning and moaning. 我痛苦地听着他们哀号呻吟。 |
[03:20.73] | I heard it though I had been hit very hard, 我也挨了重重的殴打, |
[03:25.11] | so hard that I could not help falling down. 打得太狠了,我倒在地上。 |
[03:34.49] | We all on the ground 我们还得再站起来, |
[03:35.80] | who could not stand up were then beaten over the head... 不能站起来的就被揍脑袋。 |
[03:58.65] | I must have been unconscious. 我一定昏过去了。 |
[04:01.80] | The next thing I heard was a soldier saying: 我记得的下一件事是一个士兵说: |
[04:04.89] | "They are all dead!" “他们都死了”, |
[04:09.74] | Whereupon the sergeant ordered to do away with us. 于是军士命令干掉我们。 |
[04:15.00] | There I lay aside half conscious. 我半清醒地躺在一边, |
[04:23.30] | It had become very still 周围变得寂静 |
[04:28.65] | --fear and pain. ──充满恐怖。 |
[04:34.73] | Then I heard the sergeant shouting: "Abzählen!(德语)" 然后我听见军士喊:“报数!” |
[04:41.31] | They start slowly and irregularly: one, two, three, four... 开始他们还慢条斯理:一、二、三、四…… |
[04:51.61] | -- "Achtung!" The sergeant shouted again, “注意!”军士又喊, |
[04:59.21] | (德语)"Rascher! Nochmals von vorn anfange! “快点!重来! |
[05:04.18] | In einer Minute will ich wissen, 一分钟内我要知道 |
[05:05.57] | wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abzählen!" 要把多少人送去毒气室!报数!” |
[05:14.67] | They began again, first slowly: 他们重来,起初很慢: |
[05:19.56] | one, two, three, four, 一、二、三、四…… |
[05:23.23] | became faster and faster, 后来越来越快, |
[05:26.31] | so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, 最后快得竟像野马奔跑, |
[05:34.17] | and all of a sudden, in the middle of it, 突然,报数声停止, |
[05:37.67] | they began singing the /Shema Yisroel/. 他们开始唱起《倾听吧,以色列人》。 |
[05:40.23] | ***男声合唱《倾听吧,以色列人》(原文为希伯来语)*** |
[05:40.67] | Sh'ma Yisraeil, Adonai Eloheinu, Adonai Echad. 倾听吧,以色列人:上帝是我们的造物主,主是独一无二的。 |
[05:57.40] | V'ahavta eit Adonai Elohecha b'chawl l'vav'cha uv'chawl nafsh'cha, 你们要尽心、尽情、尽力 |
[06:09.35] | uv'chawl m'odecha. 爱主,爱你们的上帝。 |
[06:18.54] | V'hayu had'varim haeileh, 你们要把我今日授与你们的诫命, |
[06:21.77] | asher anochi m'tsav'cha hayom, al l'vavecha. 牢记在心。 |
[06:30.89] | V'shinantam l'vanecha, v'dibarta bam b'shivt'cha b'veitecha, 要用这诫命教导你们的子孙; |
[06:36.98] | uvlecht'cha vaderech, uv'shawchb'cha uvkumecha. 无论你们居家还是外出, |
[06:42.29] | Ukshartam l'ot al yadecha, v'hayu l'totafot bein einecha. 无论你们睡下还是醒来, |
[06:50.88] | Uchtavtam, al m'zuzot beitecha, uvisharecha. 都要时时念诵这诫命。 |
[00:46.26] | nan sheng lang song |
[00:46.41] | I cannot remember everything. yi qie wo dou ji bu qing le. |
[00:50.11] | I must have been unconscious most of the time. zai da bu fen shi hou wo yi ding sang shi le yi shi. |
[00:58.26] | I remember only the grandiose moment wo zhi ji de na ge zhuang yan shi ke, |
[01:03.18] | when they all started to sing, as if prearranged, ta men xiang you yu mou shi de kai shi chang ge, |
[01:10.17] | the old prayer they had neglected for so many years chang na zhi bei ta men yi wang duo nian de |
[01:18.15] | the forgotten creed! gu lao jing wen ge! |
[01:29.33] | But I have no recollection how I got underground dan shi wo bu ji de wo shi zen yang lai dao di xia, |
[01:33.63] | to live in the sewers of Warsaw for so long a time. zai hua sha de xia shui dao li zhu le zhe me zhang shi jian. |
[01:42.85] | The day began as usual: na tian zhao chang kai shi: |
[01:45.41] | Reveille when it still was dark. tian hai hei shi jiu chui xiang le qi chuang hao. |
[01:49.62] | " Get out!" " kuai chu qu!" |
[01:50.81] | Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. bu guan ni shui zhao guo hai shi chou de che ye wei mian. |
[01:55.26] | You had been separated from your children, ni he hai zi |
[01:58.60] | from your wife, from your parents. qi zi fu mu li san le, |
[02:00.73] | You don' t know what happened to them... bu zhi dao ta men de xia luo, |
[02:02.63] | How could you sleep? ni zen me shui de zhao ne? |
[02:15.78] | The trumpets again la ba you chui xiang le |
[02:17.96] | " Get out! The sergeant will be furious!" " kuai chu qu! yao bu ran jun shi hui da fa lei ting!" |
[02:23.25] | They came out ta men chu lai le |
[02:25.13] | some very slowly, the old ones, the sick ones lao ren he bing ren dong zuo fei chang man |
[02:29.78] | some with nervous agility. you de ren shen jing xi xi de fei kuai. |
[02:32.21] | They fear the sergeant. ta men hai pa jun shi. |
[02:34.20] | They hurry as much as they can. ta men jin ke neng di kuai. |
[02:37.80] | In vain! bu xing! |
[02:41.50] | Much too much noise, much too much commotion! tai chao tai chao le, tai luan tai luan le! |
[02:45.84] | And not fast enough! hai bu gou kuai! |
[02:47.49] | The Feldwebel shouts: jun shi da jiao: |
[02:48.37] | de yu" Achtung! Stillgestanden! Na wird' s mal! " zhu yi! an jing! ni men zhun bei hao le, |
[02:51.29] | Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? hai shi yao wo de qiang tuo gei ni men bang mang? |
[02:54.69] | Na jut wenn ihrs durchaus haben wollt!" na yang ye hao, kan lai ni men zhen de yao ta!" |
[02:59.31] | The sergeant and his subordinates hit everyone: jun shi he ta shou xia di shi bing ou da mei yi ge ren: |
[03:01.99] | young or old, strong or sick, quiet, guilty or innocent ... lao de, shao de, chen mo de, duo zui de, qing bai de, you zui de. |
[03:08.92] | It was painful to hear them groaning and moaning. wo tong ku di ting zhe ta men ai hao shen yin. |
[03:20.73] | I heard it though I had been hit very hard, wo ye ai le chong chong de ou da, |
[03:25.11] | so hard that I could not help falling down. da de tai hen le, wo dao zai di shang. |
[03:34.49] | We all on the ground wo men hai de zai zhan qi lai, |
[03:35.80] | who could not stand up were then beaten over the head... bu neng zhan qi lai de jiu bei zou nao dai. |
[03:58.65] | I must have been unconscious. wo yi ding hun guo qu le. |
[04:01.80] | The next thing I heard was a soldier saying: wo ji de de xia yi jian shi shi yi ge shi bing shuo: |
[04:04.89] | " They are all dead!" " ta men dou si le", |
[04:09.74] | Whereupon the sergeant ordered to do away with us. yu shi jun shi ming ling gan diao wo men. |
[04:15.00] | There I lay aside half conscious. wo ban qing xing di tang zai yi bian, |
[04:23.30] | It had become very still zhou wei bian de ji jing |
[04:28.65] | fear and pain. chong man kong bu. |
[04:34.73] | Then I heard the sergeant shouting: " Abz hlen! de yu" ran hou wo ting jian jun shi han:" bao shu!" |
[04:41.31] | They start slowly and irregularly: one, two, three, four... kai shi ta men hai man tiao si li: yi er san si |
[04:51.61] | " Achtung!" The sergeant shouted again, " zhu yi!" jun shi you han, |
[04:59.21] | de yu" Rascher! Nochmals von vorn anfange! " kuai dian! chong lai! |
[05:04.18] | In einer Minute will ich wissen, yi fen zhong nei wo yao zhi dao |
[05:05.57] | wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abz hlen!" yao ba duo shao ren song qu du qi shi! bao shu!" |
[05:14.67] | They began again, first slowly: ta men chong lai, qi chu hen man: |
[05:19.56] | one, two, three, four, yi er san si |
[05:23.23] | became faster and faster, hou lai yue lai yue kuai, |
[05:26.31] | so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, zui hou kuai de jing xiang ye ma ben pao, |
[05:34.17] | and all of a sudden, in the middle of it, tu ran, bao shu sheng ting zhi, |
[05:37.67] | they began singing the Shema Yisroel. ta men kai shi chang qi qing ting ba, yi se lie ren. |
[05:40.23] | nan sheng he chang qing ting ba, yi se lie ren yuan wen wei xi bo lai yu |
[05:40.67] | Sh' ma Yisraeil, Adonai Eloheinu, Adonai Echad. qing ting ba, yi se lie ren: shang di shi wo men de zao wu zhu, zhu shi du yi wu er de. |
[05:57.40] | V' ahavta eit Adonai Elohecha b' chawl l' vav' cha uv' chawl nafsh' cha, ni men yao jin xin jin qing jin li |
[06:09.35] | uv' chawl m' odecha. ai zhu, ai ni men de shang di. |
[06:18.54] | V' hayu had' varim haeileh, ni men yao ba wo jin ri shou yu ni men de jie ming, |
[06:21.77] | asher anochi m' tsav' cha hayom, al l' vavecha. lao ji zai xin. |
[06:30.89] | V' shinantam l' vanecha, v' dibarta bam b' shivt' cha b' veitecha, yao yong zhe jie ming jiao dao ni men de zi sun |
[06:36.98] | uvlecht' cha vaderech, uv' shawchb' cha uvkumecha. wu lun ni men ju jia hai shi wai chu, |
[06:42.29] | Ukshartam l' ot al yadecha, v' hayu l' totafot bein einecha. wu lun ni men shui xia hai shi xing lai, |
[06:50.88] | Uchtavtam, al m' zuzot beitecha, uvisharecha. dou yao shi shi nian song zhe jie ming. |
[00:46.26] | nán shēng lǎng sòng |
[00:46.41] | I cannot remember everything. yī qiè wǒ dōu jì bù qīng le. |
[00:50.11] | I must have been unconscious most of the time. zài dà bù fèn shí hòu wǒ yí dìng sàng shī le yì shí. |
[00:58.26] | I remember only the grandiose moment wǒ zhǐ jì de nà gè zhuāng yán shí kè, |
[01:03.18] | when they all started to sing, as if prearranged, tā men xiàng yǒu yù móu shì de kāi shǐ chàng gē, |
[01:10.17] | the old prayer they had neglected for so many years chàng nà zhī bèi tā men yí wàng duō nián de |
[01:18.15] | the forgotten creed! gǔ lǎo jīng wén gē! |
[01:29.33] | But I have no recollection how I got underground dàn shì wǒ bù jì de wǒ shì zěn yàng lái dào dì xià, |
[01:33.63] | to live in the sewers of Warsaw for so long a time. zài huá shā de xià shuǐ dào lǐ zhù le zhè me zhǎng shí jiān. |
[01:42.85] | The day began as usual: nà tiān zhào cháng kāi shǐ: |
[01:45.41] | Reveille when it still was dark. tiān hái hēi shí jiù chuī xiǎng le qǐ chuáng hào. |
[01:49.62] | " Get out!" " kuài chū qù!" |
[01:50.81] | Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. bù guǎn nǐ shuì zháo guò hái shì chóu dé chè yè wèi mián. |
[01:55.26] | You had been separated from your children, nǐ hé hái zi |
[01:58.60] | from your wife, from your parents. qī zǐ fù mǔ lí sàn le, |
[02:00.73] | You don' t know what happened to them... bù zhī dào tā men de xià luò, |
[02:02.63] | How could you sleep? nǐ zěn me shuì de zháo ne? |
[02:15.78] | The trumpets again lǎ bā yòu chuī xiǎng le |
[02:17.96] | " Get out! The sergeant will be furious!" " kuài chū qù! yào bù rán jūn shì huì dà fā léi tíng!" |
[02:23.25] | They came out tā men chū lái le |
[02:25.13] | some very slowly, the old ones, the sick ones lǎo rén hé bìng rén dòng zuò fēi cháng màn |
[02:29.78] | some with nervous agility. yǒu de rén shén jīng xī xī de fēi kuài. |
[02:32.21] | They fear the sergeant. tā men hài pà jūn shì. |
[02:34.20] | They hurry as much as they can. tā men jìn kě néng dì kuài. |
[02:37.80] | In vain! bù xíng! |
[02:41.50] | Much too much noise, much too much commotion! tài chǎo tài chǎo le, tài luàn tài luàn le! |
[02:45.84] | And not fast enough! hái bù gòu kuài! |
[02:47.49] | The Feldwebel shouts: jūn shì dà jiào: |
[02:48.37] | dé yǔ" Achtung! Stillgestanden! Na wird' s mal! " zhù yì! ān jìng! nǐ men zhǔn bèi hǎo le, |
[02:51.29] | Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? hái shì yào wǒ de qiāng tuō gěi nǐ men bāng máng? |
[02:54.69] | Na jut wenn ihrs durchaus haben wollt!" nà yàng yě hǎo, kàn lái nǐ men zhēn de yào tā!" |
[02:59.31] | The sergeant and his subordinates hit everyone: jūn shì hé tā shǒu xià dí shì bīng ōu dǎ měi yí ge rén: |
[03:01.99] | young or old, strong or sick, quiet, guilty or innocent ... lǎo de, shǎo de, chén mò de, duō zuǐ de, qīng bái de, yǒu zuì de. |
[03:08.92] | It was painful to hear them groaning and moaning. wǒ tòng kǔ dì tīng zhe tā men āi háo shēn yín. |
[03:20.73] | I heard it though I had been hit very hard, wǒ yě āi le chóng chóng de ōu dǎ, |
[03:25.11] | so hard that I could not help falling down. dǎ dé tài hěn le, wǒ dào zài dì shàng. |
[03:34.49] | We all on the ground wǒ men hái dé zài zhàn qǐ lái, |
[03:35.80] | who could not stand up were then beaten over the head... bù néng zhàn qǐ lái de jiù bèi zòu nǎo dài. |
[03:58.65] | I must have been unconscious. wǒ yí dìng hūn guò qù le. |
[04:01.80] | The next thing I heard was a soldier saying: wǒ jì de de xià yī jiàn shì shì yí gè shì bīng shuō: |
[04:04.89] | " They are all dead!" " tā men dōu sǐ le", |
[04:09.74] | Whereupon the sergeant ordered to do away with us. yú shì jūn shì mìng lìng gàn diào wǒ men. |
[04:15.00] | There I lay aside half conscious. wǒ bàn qīng xǐng dì tǎng zài yī biān, |
[04:23.30] | It had become very still zhōu wéi biàn de jì jìng |
[04:28.65] | fear and pain. chōng mǎn kǒng bù. |
[04:34.73] | Then I heard the sergeant shouting: " Abz hlen! dé yǔ" rán hòu wǒ tīng jiàn jūn shì hǎn:" bào shù!" |
[04:41.31] | They start slowly and irregularly: one, two, three, four... kāi shǐ tā men hái màn tiáo sī lǐ: yī èr sān sì |
[04:51.61] | " Achtung!" The sergeant shouted again, " zhù yì!" jūn shì yòu hǎn, |
[04:59.21] | dé yǔ" Rascher! Nochmals von vorn anfange! " kuài diǎn! chóng lái! |
[05:04.18] | In einer Minute will ich wissen, yī fēn zhōng nèi wǒ yào zhī dào |
[05:05.57] | wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abz hlen!" yào bǎ duō shǎo rén sòng qù dú qì shì! bào shù!" |
[05:14.67] | They began again, first slowly: tā men chóng lái, qǐ chū hěn màn: |
[05:19.56] | one, two, three, four, yī èr sān sì |
[05:23.23] | became faster and faster, hòu lái yuè lái yuè kuài, |
[05:26.31] | so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, zuì hòu kuài dé jìng xiàng yě mǎ bēn pǎo, |
[05:34.17] | and all of a sudden, in the middle of it, tū rán, bào shù shēng tíng zhǐ, |
[05:37.67] | they began singing the Shema Yisroel. tā men kāi shǐ chàng qǐ qīng tīng ba, yǐ sè liè rén. |
[05:40.23] | nán shēng hé chàng qīng tīng ba, yǐ sè liè rén yuán wén wèi xī bó lái yǔ |
[05:40.67] | Sh' ma Yisraeil, Adonai Eloheinu, Adonai Echad. qīng tīng ba, yǐ sè liè rén: shàng dì shì wǒ men de zào wù zhǔ, zhǔ shì dú yī wú èr de. |
[05:57.40] | V' ahavta eit Adonai Elohecha b' chawl l' vav' cha uv' chawl nafsh' cha, nǐ men yào jìn xīn jìn qíng jìn lì |
[06:09.35] | uv' chawl m' odecha. ài zhǔ, ài nǐ men de shàng dì. |
[06:18.54] | V' hayu had' varim haeileh, nǐ men yào bǎ wǒ jīn rì shòu yǔ nǐ men de jiè mìng, |
[06:21.77] | asher anochi m' tsav' cha hayom, al l' vavecha. láo jì zài xīn. |
[06:30.89] | V' shinantam l' vanecha, v' dibarta bam b' shivt' cha b' veitecha, yào yòng zhè jiè mìng jiào dǎo nǐ men de zǐ sūn |
[06:36.98] | uvlecht' cha vaderech, uv' shawchb' cha uvkumecha. wú lùn nǐ men jū jiā hái shì wài chū, |
[06:42.29] | Ukshartam l' ot al yadecha, v' hayu l' totafot bein einecha. wú lùn nǐ men shuì xià hái shì xǐng lái, |
[06:50.88] | Uchtavtam, al m' zuzot beitecha, uvisharecha. dōu yào shí shí niàn sòng zhè jiè mìng. |