Song | Kali Kali Zulfon Ke Phande Nah Dalo |
Artist | Nusrat Fateh Ali Khan |
Album | Shahen-Shah |
Download | Image LRC TXT |
作词 : Traditional | |
Husn vaale vafaa nahin karte | |
Ishq vaale daghaa nahin karte | |
Zulm karnaa to inki aadat hai | |
Ye kisi kaa bhalaa nahin karte | |
These pretty ones are not faithful | |
But the lovers do not cheat | |
Tyranny is their of pretty ones habit | |
And they never benefit anyone | |
Jo nazar aar paar ho jaaye | |
Vo hi dil kaa qaraar ho jaaye | |
Apnii zulfon kaa daal do saayaa | |
Tirgi khush gavaar ho jaaye | |
Teri nazron ko dekh paaye agar | |
Sheikh bhi mai gusaar ho jaaye | |
Tujhko dekhe jo ek nazar vo rang | |
Chaand bhii sharm saar ho jaaye | |
Aaiinaa apne saamne se hataa | |
Ye na ho khud se pyaar ho jaaye | |
The glance that pierces through | |
Tranquilizes the heart | |
Spread the shadows of your tresses | |
To make darkness pleasant | |
If a pious person are able to see your glances | |
He would also become intoxicated | |
If it sees you for an instant | |
The moon would feel ashamed | |
Remove the mirror from your front | |
Else you may fall in love with yourself | |
Phuul ho jaatii ho yun taish me aayaa na karo | |
Faasile khatm karo, baat barhaayaa na karo | |
Ye nigaahen, ye ishaare, ye adaayen, taubaa | |
In sharaabo ko sar-e-aam lutaayaa na karo | |
Shaam gahri ho to kuch aur hasin hoti hai | |
Saayaa-e-zulf ko chehre se hataayaa na karo |
zuo ci : Traditional | |
Husn vaale vafaa nahin karte | |
Ishq vaale daghaa nahin karte | |
Zulm karnaa to inki aadat hai | |
Ye kisi kaa bhalaa nahin karte | |
These pretty ones are not faithful | |
But the lovers do not cheat | |
Tyranny is their of pretty ones habit | |
And they never benefit anyone | |
Jo nazar aar paar ho jaaye | |
Vo hi dil kaa qaraar ho jaaye | |
Apnii zulfon kaa daal do saayaa | |
Tirgi khush gavaar ho jaaye | |
Teri nazron ko dekh paaye agar | |
Sheikh bhi mai gusaar ho jaaye | |
Tujhko dekhe jo ek nazar vo rang | |
Chaand bhii sharm saar ho jaaye | |
Aaiinaa apne saamne se hataa | |
Ye na ho khud se pyaar ho jaaye | |
The glance that pierces through | |
Tranquilizes the heart | |
Spread the shadows of your tresses | |
To make darkness pleasant | |
If a pious person are able to see your glances | |
He would also become intoxicated | |
If it sees you for an instant | |
The moon would feel ashamed | |
Remove the mirror from your front | |
Else you may fall in love with yourself | |
Phuul ho jaatii ho yun taish me aayaa na karo | |
Faasile khatm karo, baat barhaayaa na karo | |
Ye nigaahen, ye ishaare, ye adaayen, taubaa | |
In sharaabo ko sareaam lutaayaa na karo | |
Shaam gahri ho to kuch aur hasin hoti hai | |
Saayaaezulf ko chehre se hataayaa na karo |
zuò cí : Traditional | |
Husn vaale vafaa nahin karte | |
Ishq vaale daghaa nahin karte | |
Zulm karnaa to inki aadat hai | |
Ye kisi kaa bhalaa nahin karte | |
These pretty ones are not faithful | |
But the lovers do not cheat | |
Tyranny is their of pretty ones habit | |
And they never benefit anyone | |
Jo nazar aar paar ho jaaye | |
Vo hi dil kaa qaraar ho jaaye | |
Apnii zulfon kaa daal do saayaa | |
Tirgi khush gavaar ho jaaye | |
Teri nazron ko dekh paaye agar | |
Sheikh bhi mai gusaar ho jaaye | |
Tujhko dekhe jo ek nazar vo rang | |
Chaand bhii sharm saar ho jaaye | |
Aaiinaa apne saamne se hataa | |
Ye na ho khud se pyaar ho jaaye | |
The glance that pierces through | |
Tranquilizes the heart | |
Spread the shadows of your tresses | |
To make darkness pleasant | |
If a pious person are able to see your glances | |
He would also become intoxicated | |
If it sees you for an instant | |
The moon would feel ashamed | |
Remove the mirror from your front | |
Else you may fall in love with yourself | |
Phuul ho jaatii ho yun taish me aayaa na karo | |
Faasile khatm karo, baat barhaayaa na karo | |
Ye nigaahen, ye ishaare, ye adaayen, taubaa | |
In sharaabo ko sareaam lutaayaa na karo | |
Shaam gahri ho to kuch aur hasin hoti hai | |
Saayaaezulf ko chehre se hataayaa na karo |