金顶山的脚下The foot of Golden Top Mountain | |
我就住在金顶山的脚下 | |
I live at the foot of Golden Top Mountain | |
只要打开门窗我就能望见它 | |
I can see it when I open the door and the window | |
这让我想起了抬头见南山 | |
It reminds me the old Chinese poetry picking chrysanthemums at east fence | |
采菊东篱下 | |
leisurely see the South Mountain | |
但我不是陶渊明 | |
But I‘m not Tao Yuan-ming | |
这儿也没有菊花 | |
And here is no chrysanthemums | |
这儿只有一个垃圾堆 | |
Only a pile of refuse | |
它就住落在我的墙角下 | |
which lies in the corner of my wall | |
男人来了我就请他们坐在地上 | |
I will ask them to sit on the floor if men come | |
女人来了我就请她们坐在床上 | |
I will ask them to sit on the bed if women come | |
苍蝇来了我就请它们坐在墙上 | |
I will ask them sit on the wall if flies come | |
狗来了我就请它们坐在门外 | |
I will ask them sit outside my door if dogs come | |
如果我想进城我就坐最后一班地铁出门 | |
I will take the last subway if I want to go to the city | |
又在凌晨五点三十分坐第一班车回 | |
Then take the earliest one to come back at 5:30 am |
jin ding shan de jiao xia The foot of Golden Top Mountain | |
wo jiu zhu zai jin ding shan de jiao xia | |
I live at the foot of Golden Top Mountain | |
zhi yao da kai men chuang wo jiu neng wang jian ta | |
I can see it when I open the door and the window | |
zhe rang wo xiang qi le tai tou jian nan shan | |
It reminds me the old Chinese poetry picking chrysanthemums at east fence | |
cai ju dong li xia | |
leisurely see the South Mountain | |
dan wo bu shi tao yuan ming | |
But I' m not Tao Yuanming | |
zhe er ye mei you ju hua | |
And here is no chrysanthemums | |
zhe er zhi you yi ge la ji dui | |
Only a pile of refuse | |
ta jiu zhu luo zai wo de qiang jiao xia | |
which lies in the corner of my wall | |
nan ren lai le wo jiu qing ta men zuo zai di shang | |
I will ask them to sit on the floor if men come | |
nv ren lai le wo jiu qing ta men zuo zai chuang shang | |
I will ask them to sit on the bed if women come | |
cang ying lai le wo jiu qing ta men zuo zai qiang shang | |
I will ask them sit on the wall if flies come | |
gou lai le wo jiu qing ta men zuo zai men wai | |
I will ask them sit outside my door if dogs come | |
ru guo wo xiang jin cheng wo jiu zuo zui hou yi ban di tie chu men | |
I will take the last subway if I want to go to the city | |
you zai ling chen wu dian san shi fen zuo di yi ban che hui | |
Then take the earliest one to come back at 5: 30 am |
jīn dǐng shān de jiǎo xià The foot of Golden Top Mountain | |
wǒ jiù zhù zài jīn dǐng shān de jiǎo xià | |
I live at the foot of Golden Top Mountain | |
zhǐ yào dǎ kāi mén chuāng wǒ jiù néng wàng jiàn tā | |
I can see it when I open the door and the window | |
zhè ràng wǒ xiǎng qǐ le tái tóu jiàn nán shān | |
It reminds me the old Chinese poetry picking chrysanthemums at east fence | |
cǎi jú dōng lí xià | |
leisurely see the South Mountain | |
dàn wǒ bú shì táo yuān míng | |
But I' m not Tao Yuanming | |
zhè ér yě méi yǒu jú huā | |
And here is no chrysanthemums | |
zhè ér zhǐ yǒu yí gè lā jī duī | |
Only a pile of refuse | |
tā jiù zhù luò zài wǒ de qiáng jiǎo xià | |
which lies in the corner of my wall | |
nán rén lái le wǒ jiù qǐng tā men zuò zài dì shàng | |
I will ask them to sit on the floor if men come | |
nǚ rén lái le wǒ jiù qǐng tā men zuò zài chuáng shàng | |
I will ask them to sit on the bed if women come | |
cāng yíng lái le wǒ jiù qǐng tā men zuò zài qiáng shàng | |
I will ask them sit on the wall if flies come | |
gǒu lái le wǒ jiù qǐng tā men zuò zài mén wài | |
I will ask them sit outside my door if dogs come | |
rú guǒ wǒ xiǎng jìn chéng wǒ jiù zuò zuì hòu yī bān dì tiě chū mén | |
I will take the last subway if I want to go to the city | |
yòu zài líng chén wǔ diǎn sān shí fēn zuò dì yī bān chē huí | |
Then take the earliest one to come back at 5: 30 am |