|
As down the glen one Easter morn |
|
zài yí gè fù huó jié de zǎo chén wǒ zǒu xià xiá gǔ |
|
To a city fair rode I, |
|
wǒ qù yí gè chéng zhèn gǎn jí |
|
There armed lines of marching men |
|
In squadrons passed me by. |
|
zhèng zài háng jìn zhōng de jūn duì cóng wǒ shēn biān jīng guò |
|
No pipe did hum, no battle drum |
|
fēng dí chén jìng, yě méi yǒu xuān zhàn de gǔ shēng |
|
Did sound its loud tattoo |
|
shì shén me shēng yīn zài wǒ ěr biān xiǎng qǐ |
|
But the Angelus' bells o' er the Liffey swells |
|
shì nà qí dǎo de zhōng shēng piāo guò fēi lì hé |
|
Rang out in the foggy dew. |
|
zhōng shēng chuān guò nóng wù |
|
Right proudly high in Dublin town |
|
dōu bó lín chéng zhèn zūn chóng zhèng yì |
|
Hung they out a flag of war. |
|
tā men chā shang le zhàn zhēng de qí zhì |
|
' Twas better to die ' neath an Irish sky |
|
ruò sǐ yě yào sǐ zài ài ěr lán de tiān kōng xià |
|
Than at Suvla or Sud el Bar. |
|
zǒng hǎo guò zàng shēn zài sū wǎ wān huò sū dān bā bèi duō |
|
And from the plains of Royal Meath |
|
yú shì zài mǐ sī jùn wáng shì de cǎo yuán shàng |
|
Strong men came hurrying through |
|
shēn qiáng lì zhuàng de nán rén men cōng cōng chuān guò |
|
While Brittania' s Huns with their longrange guns |
|
yīng guó lǎo káng zhe tā men de cháng qiāng zuò shàng chuán |
|
Sailed in through the foggy dew. |
|
chuān guò nóng wù qǐ chéng |
|
The bravest fell, and the requiem bell |
|
yǒng shì dǎo xià, wǎn zhōng cháng míng |
|
Rang mournfully and clear |
|
zhōng shēng bēi āi ér qīng cuì |
|
For those who died that Eastertide |
|
wèi le zhèi xiē zài fù huó jié sǐ qù de rén men |
|
In the springing of the year. |
|
zài zhè nián de chūn tiān |
|
While the world did gaze with deep amaze |
|
At those fearless men but few |
|
yīn wèi zhèi xiē shǎo shù què wú wèi de rén men, shì jiè bèi shēn shēn de zhèn jīng. |
|
Who bore the fight that freedom' s light |
|
Might shine through the foggy dew. |
|
zhèi xiē shēng lái jiù shì wèi le zì yóu de guāng huī ér fèn zhàn de rén men |
|
tā men de guāng huī tòu guò wù zhōng lù zhū shǎn yào zhe. |
|
And back through the glen I rode again |
|
wǒ zài cì zǒu guò xiá gǔ |
|
And my heart with grief was sore |
|
wǒ yōu shāng de xīn bēi tòng wàn fēn |
|
For I parted then with valiant men |
|
wǒ yǐ hé nèi xiē yǒng gǎn de rén men yǒng yuǎn fēn lí |
|
Whom I never shall see more |
|
wǒ zài yě jiàn bú dào tā men |
|
But to and fro |
|
dàn shì yī cì yòu yī cì |
|
In my dreams I go |
|
wǒ zài mèng zhōng chū fā |
|
And I kneel and pray for you |
|
wǒ guì xià qí dǎo |
|
For slavery fled |
|
Oh, glorious dead |
|
wèi le bèi nú yì de tǔ dì |
|
róng yào de liè shì |
|
When you fell in the foggy dew |
|
dāng nǐ dào zài wù zhōng lù zhū zhī zhōng |