Song | The Foggy Dew |
Artist | The Clancy Brothers |
Artist | Tommy Makem |
Album | Collection 1956 - 62 |
Download | Image LRC TXT |
As down the glen one Easter morn | |
在一个复活节的早晨我走下峡谷 | |
To a city fair rode I, | |
我去一个城镇赶集 | |
There armed lines of marching men | |
In squadrons passed me by. | |
正在行进中的军队从我身边经过 | |
No pipe did hum, no battle drum | |
风笛沉静,也没有宣战的鼓声 | |
Did sound its loud tattoo | |
是什么声音在我耳边响起 | |
But the Angelus' bells o'er the Liffey swells | |
是那祈祷的钟声飘过菲利河 | |
Rang out in the foggy dew. | |
钟声穿过浓雾…… | |
Right proudly high in Dublin town | |
都柏林城镇尊崇正义 | |
Hung they out a flag of war. | |
他们插上了战争的旗帜 | |
'Twas better to die 'neath an Irish sky | |
若死也要死在爱尔兰的天空下 | |
Than at Suvla or Sud el Bar. | |
总好过葬身在苏瓦湾或苏丹、巴倍多 | |
And from the plains of Royal Meath | |
于是在米斯郡王室的草原上 | |
Strong men came hurrying through; | |
身强力壮的男人们匆匆穿过 | |
While Brittania's Huns with their long-range guns | |
英国佬扛着他们的长枪坐上船 | |
Sailed in through the foggy dew. | |
穿过浓雾起程…… | |
The bravest fell, and the requiem bell | |
勇士倒下,挽钟长鸣 | |
Rang mournfully and clear | |
钟声悲哀而清脆 | |
For those who died that Easter-tide | |
为了这些在复活节死去的人们 | |
In the springing of the year. | |
在这年的春天 | |
While the world did gaze with deep amaze | |
At those fearless men but few | |
因为这些少数却无畏的人们,世界被深深的震惊。 | |
Who bore the fight that freedom's light | |
Might shine through the foggy dew. | |
这些生来就是为了自由的光辉而奋战的人们 | |
他们的光辉透过雾中露珠闪耀着。 | |
And back through the glen I rode again | |
我再次走过峡谷 | |
And my heart with grief was sore | |
我忧伤的心悲痛万分 | |
For I parted then with valiant men | |
我已和那些勇敢的人们永远分离 | |
Whom I never shall see more | |
我再也见不到他们 | |
But to and fro | |
但是一次又一次 | |
In my dreams I go | |
我在梦中出发 | |
And I kneel and pray for you | |
我跪下祈祷 | |
For slavery fled | |
Oh, glorious dead | |
为了被奴役的土地 | |
荣耀的烈士 | |
When you fell in the foggy dew | |
当你倒在雾中露珠之中 |
As down the glen one Easter morn | |
zai yi ge fu huo jie de zao chen wo zou xia xia gu | |
To a city fair rode I, | |
wo qu yi ge cheng zhen gan ji | |
There armed lines of marching men | |
In squadrons passed me by. | |
zheng zai hang jin zhong de jun dui cong wo shen bian jing guo | |
No pipe did hum, no battle drum | |
feng di chen jing, ye mei you xuan zhan de gu sheng | |
Did sound its loud tattoo | |
shi shen me sheng yin zai wo er bian xiang qi | |
But the Angelus' bells o' er the Liffey swells | |
shi na qi dao de zhong sheng piao guo fei li he | |
Rang out in the foggy dew. | |
zhong sheng chuan guo nong wu | |
Right proudly high in Dublin town | |
dou bo lin cheng zhen zun chong zheng yi | |
Hung they out a flag of war. | |
ta men cha shang le zhan zheng de qi zhi | |
' Twas better to die ' neath an Irish sky | |
ruo si ye yao si zai ai er lan de tian kong xia | |
Than at Suvla or Sud el Bar. | |
zong hao guo zang shen zai su wa wan huo su dan ba bei duo | |
And from the plains of Royal Meath | |
yu shi zai mi si jun wang shi de cao yuan shang | |
Strong men came hurrying through | |
shen qiang li zhuang de nan ren men cong cong chuan guo | |
While Brittania' s Huns with their longrange guns | |
ying guo lao kang zhe ta men de chang qiang zuo shang chuan | |
Sailed in through the foggy dew. | |
chuan guo nong wu qi cheng | |
The bravest fell, and the requiem bell | |
yong shi dao xia, wan zhong chang ming | |
Rang mournfully and clear | |
zhong sheng bei ai er qing cui | |
For those who died that Eastertide | |
wei le zhei xie zai fu huo jie si qu de ren men | |
In the springing of the year. | |
zai zhe nian de chun tian | |
While the world did gaze with deep amaze | |
At those fearless men but few | |
yin wei zhei xie shao shu que wu wei de ren men, shi jie bei shen shen de zhen jing. | |
Who bore the fight that freedom' s light | |
Might shine through the foggy dew. | |
zhei xie sheng lai jiu shi wei le zi you de guang hui er fen zhan de ren men | |
ta men de guang hui tou guo wu zhong lu zhu shan yao zhe. | |
And back through the glen I rode again | |
wo zai ci zou guo xia gu | |
And my heart with grief was sore | |
wo you shang de xin bei tong wan fen | |
For I parted then with valiant men | |
wo yi he nei xie yong gan de ren men yong yuan fen li | |
Whom I never shall see more | |
wo zai ye jian bu dao ta men | |
But to and fro | |
dan shi yi ci you yi ci | |
In my dreams I go | |
wo zai meng zhong chu fa | |
And I kneel and pray for you | |
wo gui xia qi dao | |
For slavery fled | |
Oh, glorious dead | |
wei le bei nu yi de tu di | |
rong yao de lie shi | |
When you fell in the foggy dew | |
dang ni dao zai wu zhong lu zhu zhi zhong |
As down the glen one Easter morn | |
zài yí gè fù huó jié de zǎo chén wǒ zǒu xià xiá gǔ | |
To a city fair rode I, | |
wǒ qù yí gè chéng zhèn gǎn jí | |
There armed lines of marching men | |
In squadrons passed me by. | |
zhèng zài háng jìn zhōng de jūn duì cóng wǒ shēn biān jīng guò | |
No pipe did hum, no battle drum | |
fēng dí chén jìng, yě méi yǒu xuān zhàn de gǔ shēng | |
Did sound its loud tattoo | |
shì shén me shēng yīn zài wǒ ěr biān xiǎng qǐ | |
But the Angelus' bells o' er the Liffey swells | |
shì nà qí dǎo de zhōng shēng piāo guò fēi lì hé | |
Rang out in the foggy dew. | |
zhōng shēng chuān guò nóng wù | |
Right proudly high in Dublin town | |
dōu bó lín chéng zhèn zūn chóng zhèng yì | |
Hung they out a flag of war. | |
tā men chā shang le zhàn zhēng de qí zhì | |
' Twas better to die ' neath an Irish sky | |
ruò sǐ yě yào sǐ zài ài ěr lán de tiān kōng xià | |
Than at Suvla or Sud el Bar. | |
zǒng hǎo guò zàng shēn zài sū wǎ wān huò sū dān bā bèi duō | |
And from the plains of Royal Meath | |
yú shì zài mǐ sī jùn wáng shì de cǎo yuán shàng | |
Strong men came hurrying through | |
shēn qiáng lì zhuàng de nán rén men cōng cōng chuān guò | |
While Brittania' s Huns with their longrange guns | |
yīng guó lǎo káng zhe tā men de cháng qiāng zuò shàng chuán | |
Sailed in through the foggy dew. | |
chuān guò nóng wù qǐ chéng | |
The bravest fell, and the requiem bell | |
yǒng shì dǎo xià, wǎn zhōng cháng míng | |
Rang mournfully and clear | |
zhōng shēng bēi āi ér qīng cuì | |
For those who died that Eastertide | |
wèi le zhèi xiē zài fù huó jié sǐ qù de rén men | |
In the springing of the year. | |
zài zhè nián de chūn tiān | |
While the world did gaze with deep amaze | |
At those fearless men but few | |
yīn wèi zhèi xiē shǎo shù què wú wèi de rén men, shì jiè bèi shēn shēn de zhèn jīng. | |
Who bore the fight that freedom' s light | |
Might shine through the foggy dew. | |
zhèi xiē shēng lái jiù shì wèi le zì yóu de guāng huī ér fèn zhàn de rén men | |
tā men de guāng huī tòu guò wù zhōng lù zhū shǎn yào zhe. | |
And back through the glen I rode again | |
wǒ zài cì zǒu guò xiá gǔ | |
And my heart with grief was sore | |
wǒ yōu shāng de xīn bēi tòng wàn fēn | |
For I parted then with valiant men | |
wǒ yǐ hé nèi xiē yǒng gǎn de rén men yǒng yuǎn fēn lí | |
Whom I never shall see more | |
wǒ zài yě jiàn bú dào tā men | |
But to and fro | |
dàn shì yī cì yòu yī cì | |
In my dreams I go | |
wǒ zài mèng zhōng chū fā | |
And I kneel and pray for you | |
wǒ guì xià qí dǎo | |
For slavery fled | |
Oh, glorious dead | |
wèi le bèi nú yì de tǔ dì | |
róng yào de liè shì | |
When you fell in the foggy dew | |
dāng nǐ dào zài wù zhōng lù zhū zhī zhōng |