| Song | Unohduksen Lapsi |
| Artist | Moonsorrow |
| Album | Blood Ceremonies |
| Download | Image LRC TXT |
| Katkennut terä kädessäni, verivana rinnallani. | |
| Vain tyhjä huotra maahan tallattuna seuraa kun lähden taas. | |
| On vihollinen kaadettu, voittamaton voitettu. | |
| Veistettyä lihaani pelko jäytää. | |
| Tuo viima hyytävä nimeäni kuljettaa. | |
| Punainen veri piirtää merkin maahan routaiseen. | |
| Vuoren rinnettä huurre kapuaa. | |
| Kuin hetkeään odottaen laelle kotka vain jää. | |
| Taas vaihtaa tuuli suuntaa, se vainajia syleilee ja kivet murentaa. | |
| On metsä autio ja pilvet paenneet. | |
| Katson henki höyryten kun kaikki hiljalleen jäätyy. | |
| Vain viima hyytävä nimeäni kuljettaa. | |
| Lopulta tiedän sen mitä tulin täyttämään. | |
| Vuoren rinnettä taivas kuristaa. | |
| Pelotta tarkkailee hän jonka siivet vielä kantavat. | |
| Yksin tuulta vastassa seisoo orpo taistojen. | |
| Siintää metsä keihäiden rannassa taivaan punaisen. | |
| Se raivo lailla ukkosen silpoo rivit nöyrtyvien. | |
| Sudet talosta kuoleman suovat henkäyksen viimeisen. | |
| Yksin tuulta vastassa on lapsi tuon teurastuksen. | |
| Ei vanhus sano sanaakaan, vain haaskalinnut taivaalla tarinansa tuntevat. | |
| Multaan hautaan kappaleet raudan väsymättömän. | |
| Matkan lopussa ei jäljelle jää mitään. | |
| Vielä viima hyytävä lauluani kuljettaa. | |
| Merkki routaisessa maassa aikaan katoaa. | |
| Vuoren rinnettä huurre kapuaa. | |
| Kuin hetkeään odottaen laelle kotka vain jää. | |
| Siivet revitty mutta kynnet valmiina loppunsa kohtaamaan. | |
| Sodan maailmaa pimeys kuristaa. | |
| Pelotta tarkkailee hän jonka silmät vielä näkevät. [English translation:] [CHILD OF OBLIVION] | |
| A broken sword in my hand, a trail of blood on my chest. | |
| Just an empty scabbard trampled to the ground will follow as | |
| I leave again. | |
| The enemy has been slain, the invincible defeated. | |
| A fear is gnawing my rough-hewn flesh. | |
| The icy piercing wind my name is carried upon. | |
| Blood o' so red, it draws a mark on the frozen ground. | |
| And rime is climbing the mountainside. | |
| As if awaiting its time to come a solitary eagle stays still. | |
| Yet the wind is changing again, embracing the dead and eroding what is stone. | |
| The woods are silent and the clouds are gone. | |
| Through the steam of my breath all | |
| I see is turning ice. | |
| Just the icy piercing wind my name is carried upon. | |
| And then it becomes clear what part here is mine. | |
| And sky is strangling the mountainside. | |
| With no fear in his eyes the one with wings is watching. | |
| Alone against the wind the battlefield orphan now stands. | |
| The forest of spears is growing on the red skyshore. | |
| That rage like thunderstorm tears the humbling lines. | |
| Wolves from the house of death now grant the final breath. | |
| Alone against the wind the child of slaughter now stands. | |
| No, the old man speaks no words and only the vultures may tell his tale. | |
| Into the soil buried the shards of untiring iron. | |
| At the journey's end nothing is to remain. | |
| Still the icy piercing wind my name is carried upon. | |
| The mark on the frozen ground will vanish into time. | |
| And rime is climbing the mountainside. | |
| As if awaiting its time to come a solitary eagle stays still. | |
| Wings they are torn but claws are ready to face what might be the end. | |
| And dark is strangling the world of war. | |
| With no fear in his eyes the one with sight is watching. |
| Katkennut ter k dess ni, verivana rinnallani. | |
| Vain tyhj huotra maahan tallattuna seuraa kun l hden taas. | |
| On vihollinen kaadettu, voittamaton voitettu. | |
| Veistetty lihaani pelko j yt. | |
| Tuo viima hyyt v nime ni kuljettaa. | |
| Punainen veri piirt merkin maahan routaiseen. | |
| Vuoren rinnett huurre kapuaa. | |
| Kuin hetke n odottaen laelle kotka vain j. | |
| Taas vaihtaa tuuli suuntaa, se vainajia syleilee ja kivet murentaa. | |
| On mets autio ja pilvet paenneet. | |
| Katson henki h yryten kun kaikki hiljalleen j tyy. | |
| Vain viima hyyt v nime ni kuljettaa. | |
| Lopulta tied n sen mit tulin t ytt m n. | |
| Vuoren rinnett taivas kuristaa. | |
| Pelotta tarkkailee h n jonka siivet viel kantavat. | |
| Yksin tuulta vastassa seisoo orpo taistojen. | |
| Siint mets keih iden rannassa taivaan punaisen. | |
| Se raivo lailla ukkosen silpoo rivit n yrtyvien. | |
| Sudet talosta kuoleman suovat henk yksen viimeisen. | |
| Yksin tuulta vastassa on lapsi tuon teurastuksen. | |
| Ei vanhus sano sanaakaan, vain haaskalinnut taivaalla tarinansa tuntevat. | |
| Multaan hautaan kappaleet raudan v sym tt m n. | |
| Matkan lopussa ei j ljelle j mit n. | |
| Viel viima hyyt v lauluani kuljettaa. | |
| Merkki routaisessa maassa aikaan katoaa. | |
| Vuoren rinnett huurre kapuaa. | |
| Kuin hetke n odottaen laelle kotka vain j. | |
| Siivet revitty mutta kynnet valmiina loppunsa kohtaamaan. | |
| Sodan maailmaa pimeys kuristaa. | |
| Pelotta tarkkailee h n jonka silm t viel n kev t. English translation: CHILD OF OBLIVION | |
| A broken sword in my hand, a trail of blood on my chest. | |
| Just an empty scabbard trampled to the ground will follow as | |
| I leave again. | |
| The enemy has been slain, the invincible defeated. | |
| A fear is gnawing my roughhewn flesh. | |
| The icy piercing wind my name is carried upon. | |
| Blood o' so red, it draws a mark on the frozen ground. | |
| And rime is climbing the mountainside. | |
| As if awaiting its time to come a solitary eagle stays still. | |
| Yet the wind is changing again, embracing the dead and eroding what is stone. | |
| The woods are silent and the clouds are gone. | |
| Through the steam of my breath all | |
| I see is turning ice. | |
| Just the icy piercing wind my name is carried upon. | |
| And then it becomes clear what part here is mine. | |
| And sky is strangling the mountainside. | |
| With no fear in his eyes the one with wings is watching. | |
| Alone against the wind the battlefield orphan now stands. | |
| The forest of spears is growing on the red skyshore. | |
| That rage like thunderstorm tears the humbling lines. | |
| Wolves from the house of death now grant the final breath. | |
| Alone against the wind the child of slaughter now stands. | |
| No, the old man speaks no words and only the vultures may tell his tale. | |
| Into the soil buried the shards of untiring iron. | |
| At the journey' s end nothing is to remain. | |
| Still the icy piercing wind my name is carried upon. | |
| The mark on the frozen ground will vanish into time. | |
| And rime is climbing the mountainside. | |
| As if awaiting its time to come a solitary eagle stays still. | |
| Wings they are torn but claws are ready to face what might be the end. | |
| And dark is strangling the world of war. | |
| With no fear in his eyes the one with sight is watching. |
| Katkennut ter k dess ni, verivana rinnallani. | |
| Vain tyhj huotra maahan tallattuna seuraa kun l hden taas. | |
| On vihollinen kaadettu, voittamaton voitettu. | |
| Veistetty lihaani pelko j yt. | |
| Tuo viima hyyt v nime ni kuljettaa. | |
| Punainen veri piirt merkin maahan routaiseen. | |
| Vuoren rinnett huurre kapuaa. | |
| Kuin hetke n odottaen laelle kotka vain j. | |
| Taas vaihtaa tuuli suuntaa, se vainajia syleilee ja kivet murentaa. | |
| On mets autio ja pilvet paenneet. | |
| Katson henki h yryten kun kaikki hiljalleen j tyy. | |
| Vain viima hyyt v nime ni kuljettaa. | |
| Lopulta tied n sen mit tulin t ytt m n. | |
| Vuoren rinnett taivas kuristaa. | |
| Pelotta tarkkailee h n jonka siivet viel kantavat. | |
| Yksin tuulta vastassa seisoo orpo taistojen. | |
| Siint mets keih iden rannassa taivaan punaisen. | |
| Se raivo lailla ukkosen silpoo rivit n yrtyvien. | |
| Sudet talosta kuoleman suovat henk yksen viimeisen. | |
| Yksin tuulta vastassa on lapsi tuon teurastuksen. | |
| Ei vanhus sano sanaakaan, vain haaskalinnut taivaalla tarinansa tuntevat. | |
| Multaan hautaan kappaleet raudan v sym tt m n. | |
| Matkan lopussa ei j ljelle j mit n. | |
| Viel viima hyyt v lauluani kuljettaa. | |
| Merkki routaisessa maassa aikaan katoaa. | |
| Vuoren rinnett huurre kapuaa. | |
| Kuin hetke n odottaen laelle kotka vain j. | |
| Siivet revitty mutta kynnet valmiina loppunsa kohtaamaan. | |
| Sodan maailmaa pimeys kuristaa. | |
| Pelotta tarkkailee h n jonka silm t viel n kev t. English translation: CHILD OF OBLIVION | |
| A broken sword in my hand, a trail of blood on my chest. | |
| Just an empty scabbard trampled to the ground will follow as | |
| I leave again. | |
| The enemy has been slain, the invincible defeated. | |
| A fear is gnawing my roughhewn flesh. | |
| The icy piercing wind my name is carried upon. | |
| Blood o' so red, it draws a mark on the frozen ground. | |
| And rime is climbing the mountainside. | |
| As if awaiting its time to come a solitary eagle stays still. | |
| Yet the wind is changing again, embracing the dead and eroding what is stone. | |
| The woods are silent and the clouds are gone. | |
| Through the steam of my breath all | |
| I see is turning ice. | |
| Just the icy piercing wind my name is carried upon. | |
| And then it becomes clear what part here is mine. | |
| And sky is strangling the mountainside. | |
| With no fear in his eyes the one with wings is watching. | |
| Alone against the wind the battlefield orphan now stands. | |
| The forest of spears is growing on the red skyshore. | |
| That rage like thunderstorm tears the humbling lines. | |
| Wolves from the house of death now grant the final breath. | |
| Alone against the wind the child of slaughter now stands. | |
| No, the old man speaks no words and only the vultures may tell his tale. | |
| Into the soil buried the shards of untiring iron. | |
| At the journey' s end nothing is to remain. | |
| Still the icy piercing wind my name is carried upon. | |
| The mark on the frozen ground will vanish into time. | |
| And rime is climbing the mountainside. | |
| As if awaiting its time to come a solitary eagle stays still. | |
| Wings they are torn but claws are ready to face what might be the end. | |
| And dark is strangling the world of war. | |
| With no fear in his eyes the one with sight is watching. |