[00:00.89] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla(けれど 人々(ひとびと)は何一(なにひと)つ 気付(きづ)くことなく) |
[00:22.97] | |
[00:58.73] | 暗(くら)い空(そら)を裂(さ)いた 三日月(みかつき)は白(しろ)く |
[01:08.39] | そっと枝(えだ)を飾(かざ)り 暗(くら)い森(もり)照(て)らした |
[01:17.75] | |
[01:18.07] | 赤(あか)い 果実(かじつ)齧(かじ)り 見渡(みわた)した街(まち)は |
[01:27.81] | 誰(だれ)も訪(おとず)れない 朽(く)ち果(は)てた王国(おうこく) |
[01:37.96] | |
[01:38.97] | 目(め)を閉(と)じて心(こころ)深(ふか)く 聴(き)こえだす痛(いた)みたち ざわめく |
[01:57.96] | |
[01:58.13] | ――――共鳴(キョウメイ)シテ 環(ワ)ヲ描(カ)イテ 想(オモ)イ アフレ ハジケル |
[02:02.07] | |
[02:02.29] | 哀(かな)しみに囚(とら)われ 苦(くる)しみに縛(しば)られ |
[02:07.06] | 永久(とわ)の 夜(よる)を 彷徨(さまよ)うの |
[02:11.99] | 砕(くだ)け散(ち)った世界(せかい) 静寂(しじま)に零(こぼ)れ落(お)ち |
[02:16.85] | 蒼(あお)い 炎(ほのお) 咲(さ)かせ 誘(いざな)うよ |
[02:23.89] | |
[02:24.15] | 滅(ほろ)びの 記憶(きおく)が 私(わたし)に 木霊(こだま)する |
[02:27.14] | |
[02:27.53] | Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:(警告(けいこく)は次々(つぎつぎ)と 扉(とびら)を叩(たた)いた) |
[02:31.64] | Gli uccelli caddero dal ceilo(鳥(とり)は空(そら)から落(お)ちてゆき) |
[02:36.42] | Gli alberi seccarono uno dopo l'altro(木々(きぎ)は 次々(つぎつぎ)に枯(か)れて) |
[02:38.84] | Gli animali scomparvero dalla foresta(獣(けだもの)は 森(もり)から消(き)えていった) |
[02:41.11] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla(けれど 人々(ひとびと)は何一(なにひと)つ 気付(きづ)くことなく) |
[02:44.30] | 瑠璃(るり)に染(そ)まる 蔦草(つるくさ)は長(なが)く |
[02:53.00] | 欠(か)けた天窓(てんまど)へと 絡(から)み合(あ)い伸(の)びてゆく |
[03:02.70] | |
[03:04.06] | 降(ふ)り注(そそ)ぐ 嘆(なげ)きたちを |
[03:13.77] | 何一(なにひと)つ 掬(すく)う事(こと)できず 立(た)ちすくむ |
[03:22.16] | |
[03:22.54] | 砕(くだ)け散(ち)った世界(せかい) 静寂(しじま)に零(こぼ)れ落(お)ち |
[03:27.39] | 蒼(あお)い 炎(ほのお) 押(お)し寄(よ)せて |
[03:32.24] | 逃(のが)れられぬ悪夢(あくむ) 闇夜(やみよ)を埋(う)め尽(つ)くし |
[03:37.06] | 惑(まど)う 心(こころ) 歪(ゆが)み 乱(みだ)される |
[03:43.95] | |
[03:44.21] | 明日(あした)を 無(な)くして 何時(いつ)まで 夢見(ゆめみ)るの |
[03:48.72] | |
[04:24.41] | Il cielo fu avvolto da nubi oscure(空(そら)は 暗(くら)い雲(くも)に包(つつ)まれ) |
[04:29.21] | La terra gemette in silenzio(大地(だいち)は 静(しず)かに唸(うな)りだした) |
[04:33.58] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla(けれど 人々(ひとびと)は何一(なにひと)つ 気付(きづ)くことなく) |
[04:33.91] | Fu cosi che scoppiò la catastrofe(やがて 大(おお)いなる災(わざわ)いは解(と)き放(はな)たれ) |
[04:38.76] | Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare(祈(いの)る時間(じかん)さえも 与(あた)えられずに) |
[04:46.24] | Le città, coperte dal velo della morte(都(みやこ)は死(し)の帳(とばり)に 包(つつ)まれた) |
[04:57.28] | |
[05:13.28] | Replicare どうして |
[05:17.95] | 苦(くる)しみの輪廻(りんね)は 続(つづ)くの |
[05:22.74] | Replicare どうして |
[05:27.52] | 哀(かな)しみの連鎖(れんさ)は 止(と)まらない |
[05:32.40] | |
[05:32.56] | 滅(ほろ)びの 記憶(きおく)が 私(わたし)に 木霊(こだま)する |
[05:37.09] | 逃(に)げる事(こと)も 出来(でき)ず 今(いま) |
[05:41.94] | 哀(かな)しみに囚(とら)われ 苦(くる)しみに縛(しば)られ |
[05:46.93] | 永久(とわ)の 夜(よる)を 彷徨(さまよ)い続(つづ)けてる |
[05:51.59] | |
[05:51.79] | 砕(くだ)け散(ち)った世界(せかい) 静寂(しじま)に零(こぼ)れ落(お)ち |
[05:56.46] | 蒼(あお)い 炎(ほのお) 押(お)し寄(よ)せて |
[06:01.33] | 逃(のが)れられぬ悪夢(あくむ) 闇夜(やみよ)を埋(う)め尽(つ)くし |
[06:06.23] | 惑(まど)う 心(こころ) 歪(ゆが)み 乱(みだ)される |
[06:13.22] | |
[06:13.41] | 狂(くる)える 時間(じかん)が 私(わたし)を 呪縛(じゅばく)し |
[06:16.61] | 壊(こわ)れて 繋(つな)がり 彼(か)の日(ひ)は 繰(く)り返(かえ)す |
[06:25.33] | |
[06:30.59] | 終わり |
[00:00.89] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla ren he yi qi fu |
[00:22.97] | |
[00:58.73] | an kong lie san ri yue bai |
[01:08.39] | zhi shi an sen zhao |
[01:17.75] | |
[01:18.07] | chi guo shi nie jian du jie |
[01:27.81] | shui fang xiu guo wang guo |
[01:37.96] | |
[01:38.97] | mu bi xin shen ting tong |
[01:57.96] | |
[01:58.13] | gong ming huan miao xiang |
[02:02.07] | |
[02:02.29] | ai qiu ku fu |
[02:07.06] | yong jiu ye pang huang |
[02:11.99] | sui san shi jie jing ji ling luo |
[02:16.85] | cang yan xiao you |
[02:23.89] | |
[02:24.15] | mie ji yi si mu ling |
[02:27.14] | |
[02:27.53] | Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono: jing gao ci fei kou |
[02:31.64] | Gli uccelli caddero dal ceilo niao kong luo |
[02:36.42] | Gli alberi seccarono uno dopo l' altro mu ci ku |
[02:38.84] | Gli animali scomparvero dalla foresta shou sen xiao |
[02:41.11] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla ren he yi qi fu |
[02:44.30] | liu li ran niao cao zhang |
[02:53.00] | qian tian chuang luo he shen |
[03:02.70] | |
[03:04.06] | jiang zhu tan |
[03:13.77] | he yi ju shi li |
[03:22.16] | |
[03:22.54] | sui san shi jie jing ji ling luo |
[03:27.39] | cang yan ya ji |
[03:32.24] | tao e meng an ye mai jin |
[03:37.06] | huo xin wai luan |
[03:43.95] | |
[03:44.21] | ming ri wu he shi meng jian |
[03:48.72] | |
[04:24.41] | Il cielo fu avvolto da nubi oscure kong an yun bao |
[04:29.21] | La terra gemette in silenzio da di jing nian |
[04:33.58] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla ren he yi qi fu |
[04:33.91] | Fu cosi che scoppio la catastrofe da zai jie fang |
[04:38.76] | Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare qi shi jian yu |
[04:46.24] | Le citta, coperte dal velo della morte dou si zhang bao |
[04:57.28] | |
[05:13.28] | Replicare |
[05:17.95] | ku lun hui xu |
[05:22.74] | Replicare |
[05:27.52] | ai lian suo zhi |
[05:32.40] | |
[05:32.56] | mie ji yi si mu ling |
[05:37.09] | tao shi chu lai jin |
[05:41.94] | ai qiu ku fu |
[05:46.93] | yong jiu ye pang huang xu |
[05:51.59] | |
[05:51.79] | sui san shi jie jing ji ling luo |
[05:56.46] | cang yan ya ji |
[06:01.33] | tao e meng an ye mai jin |
[06:06.23] | huo xin wai luan |
[06:13.22] | |
[06:13.41] | kuang shi jian si zhou fu |
[06:16.61] | huai ji bi ri zao fan |
[06:25.33] | |
[06:30.59] | zhong |
[00:00.89] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla rén hé yī qì fù |
[00:22.97] | |
[00:58.73] | àn kōng liè sān rì yuè bái |
[01:08.39] | zhī shì àn sēn zhào |
[01:17.75] | |
[01:18.07] | chì guǒ shí niè jiàn dù jiē |
[01:27.81] | shuí fǎng xiǔ guǒ wáng guó |
[01:37.96] | |
[01:38.97] | mù bì xīn shēn tīng tòng |
[01:57.96] | |
[01:58.13] | gòng míng huán miáo xiǎng |
[02:02.07] | |
[02:02.29] | āi qiú kǔ fù |
[02:07.06] | yǒng jiǔ yè páng huáng |
[02:11.99] | suì sàn shì jiè jìng jì líng luò |
[02:16.85] | cāng yán xiào yòu |
[02:23.89] | |
[02:24.15] | miè jì yì sī mù líng |
[02:27.14] | |
[02:27.53] | Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono: jǐng gào cì fēi kòu |
[02:31.64] | Gli uccelli caddero dal ceilo niǎo kōng luò |
[02:36.42] | Gli alberi seccarono uno dopo l' altro mù cì kū |
[02:38.84] | Gli animali scomparvero dalla foresta shou sēn xiāo |
[02:41.11] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla rén hé yī qì fù |
[02:44.30] | liú lí rǎn niǎo cǎo zhǎng |
[02:53.00] | qiàn tiān chuāng luò hé shēn |
[03:02.70] | |
[03:04.06] | jiàng zhù tàn |
[03:13.77] | hé yī jū shì lì |
[03:22.16] | |
[03:22.54] | suì sàn shì jiè jìng jì líng luò |
[03:27.39] | cāng yán yā jì |
[03:32.24] | táo è mèng àn yè mái jǐn |
[03:37.06] | huò xīn wāi luàn |
[03:43.95] | |
[03:44.21] | míng rì wú hé shí mèng jiàn |
[03:48.72] | |
[04:24.41] | Il cielo fu avvolto da nubi oscure kōng àn yún bāo |
[04:29.21] | La terra gemette in silenzio dà dì jìng niàn |
[04:33.58] | Ma gli uomini non si accorsero di nulla rén hé yī qì fù |
[04:33.91] | Fu cosi che scoppiò la catastrofe dà zāi jiě fàng |
[04:38.76] | Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare qí shí jiān yǔ |
[04:46.24] | Le città, coperte dal velo della morte dōu sǐ zhàng bāo |
[04:57.28] | |
[05:13.28] | Replicare |
[05:17.95] | kǔ lún huí xu |
[05:22.74] | Replicare |
[05:27.52] | āi lián suǒ zhǐ |
[05:32.40] | |
[05:32.56] | miè jì yì sī mù líng |
[05:37.09] | táo shì chū lái jīn |
[05:41.94] | āi qiú kǔ fù |
[05:46.93] | yǒng jiǔ yè páng huáng xu |
[05:51.59] | |
[05:51.79] | suì sàn shì jiè jìng jì líng luò |
[05:56.46] | cāng yán yā jì |
[06:01.33] | táo è mèng àn yè mái jǐn |
[06:06.23] | huò xīn wāi luàn |
[06:13.22] | |
[06:13.41] | kuáng shí jiān sī zhòu fù |
[06:16.61] | huài jì bǐ rì zǎo fǎn |
[06:25.33] | |
[06:30.59] | zhōng |