| Song | Honolulu, Calcutta |
| Artist | Fantastic Plastic Machine |
| Album | Luxury |
| Download | Image LRC TXT |
| [ti:] | |
| [ar:] | |
| [al:] | |
| [00:00.00] | 作词 : Tanaka |
| [00:18.67] | J'entends le commandant |
| [00:20.61] | Le decollage approache |
| [00:24.03] | I can hear the inflight announcement |
| [00:26.58] | It's time to take off |
| [00:30.13] | J'embarque pour cette terre |
| [00:32.05] | De tous les reves |
| [00:35.79] | Let us board on a wonderful flight |
| [00:38.06] | To the land of delight |
| [00:41.56] | Afin de fuer ce quotidien sie morne |
| [00:47.58] | Let's get away from here |
| [00:49.69] | Escape from this dull reality |
| [00:53.57] | J'ai tant attendu que ce moment vienne |
| [00:59.53] | I've been longing for this moment |
| [01:05.43] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [01:11.24] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [01:17.27] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [01:23.14] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [01:29.50] | Pour un meilleur futur |
| [01:31.80] | Je pourrais tout sacrifier |
| [01:34.88] | I could sacrifice anything |
| [01:37.79] | For wonderful future |
| [01:41.04] | C'est bizarre, le ciel est si bleu |
| [01:44.08] | Et mon coeur, reste sombre |
| [01:46.57] | So why do I continue to sigh |
| [01:49.30] | Despite the clear blue sky |
| [01:52.68] | Mon corps est a 20,000 metres |
| [01:54.90] | Au-dessus de la terre |
| [01:58.39] | Althought I'm 20,000 meters high |
| [02:00.55] | Above the earth |
| [02:04.47] | Et mon ceour, lui yest reste' |
| [02:10.20] | I know I've left my heart behind |
| [02:16.20] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [02:22.19] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [02:27.89] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [02:33.84] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [02:39.78] | Angoisse et espoir |
| [02:42.78] | Angst and Anticipation |
| [02:45.60] | Regret et decision |
| [02:48.26] | Lingering and decision |
| [02:51.56] | Passe et futur |
| [02:54.06] | Past and future |
| [02:57.47] | Honolulu, Calcutta |
| [03:00.27] | Honolulu, Calcutta |
| [03:03.56] | J'eteins al lumiere et renverse le siege |
| [03:09.23] | Turn off the reading light |
| [03:11.35] | And recline the seat |
| [03:15.23] | L'hotesse m'offre une couverture |
| [03:20.91] | Relax beneath the blanket |
| [03:22.72] | From the smiling stewardess |
| [03:26.86] | Je devrais dormir et tout oublier |
| [03:32.76] | Let's forget about the whole thing |
| [03:34.79] | Sleep tight until tomorrow |
| [03:39.31] | Demain, une nouvelle vie commencera |
| [03:43.89] | Cause tomorrow a whole new life begins |
| [03:50.70] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [03:56.56] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [04:02.45] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [04:08.19] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [04:14.19] | Angoisse et espoir |
| [04:16.75] | Angst and Anticipation |
| [04:20.01] | Regret et decision |
| [04:22.59] | Lingering and decision |
| [04:26.11] | Passe et futur |
| [04:28.49] | Past and future |
| [04:31.97] | Honolulu, Calcutta |
| [04:34.89] | Honolulu, Calcutta |
| [04:37.98] | Je me reveille dans ce lit |
| [04:39.75] | Que je connais tant |
| [04:43.58] | When I opened my eyes |
| [04:45.44] | I found myself in the same old bed |
| [04:49.62] | Il est-la, lui, a mes cote's, endormi |
| [04:55.14] | My loved one was sound asleep |
| [04:57.45] | Curled beside me wrapped up deep |
| [05:01.43] | N'estait-ce qu'un reve, qu'une illusion |
| [05:07.16] | Was I only dreaming |
| [05:08.77] | Was it just illusion |
| [05:13.36] | Non, ce n'est pas vrai, je n'y crois pas |
| [05:19.05] | No, it's not true |
| [05:21.08] | I don't believe this |
| ti: | |
| ar: | |
| al: | |
| [00:00.00] | zuo ci : Tanaka |
| [00:18.67] | J' entends le commandant |
| [00:20.61] | Le decollage approache |
| [00:24.03] | I can hear the inflight announcement |
| [00:26.58] | It' s time to take off |
| [00:30.13] | J' embarque pour cette terre |
| [00:32.05] | De tous les reves |
| [00:35.79] | Let us board on a wonderful flight |
| [00:38.06] | To the land of delight |
| [00:41.56] | Afin de fuer ce quotidien sie morne |
| [00:47.58] | Let' s get away from here |
| [00:49.69] | Escape from this dull reality |
| [00:53.57] | J' ai tant attendu que ce moment vienne |
| [00:59.53] | I' ve been longing for this moment |
| [01:05.43] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [01:11.24] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [01:17.27] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [01:23.14] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [01:29.50] | Pour un meilleur futur |
| [01:31.80] | Je pourrais tout sacrifier |
| [01:34.88] | I could sacrifice anything |
| [01:37.79] | For wonderful future |
| [01:41.04] | C' est bizarre, le ciel est si bleu |
| [01:44.08] | Et mon coeur, reste sombre |
| [01:46.57] | So why do I continue to sigh |
| [01:49.30] | Despite the clear blue sky |
| [01:52.68] | Mon corps est a 20, 000 metres |
| [01:54.90] | Audessus de la terre |
| [01:58.39] | Althought I' m 20, 000 meters high |
| [02:00.55] | Above the earth |
| [02:04.47] | Et mon ceour, lui yest reste' |
| [02:10.20] | I know I' ve left my heart behind |
| [02:16.20] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [02:22.19] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [02:27.89] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [02:33.84] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [02:39.78] | Angoisse et espoir |
| [02:42.78] | Angst and Anticipation |
| [02:45.60] | Regret et decision |
| [02:48.26] | Lingering and decision |
| [02:51.56] | Passe et futur |
| [02:54.06] | Past and future |
| [02:57.47] | Honolulu, Calcutta |
| [03:00.27] | Honolulu, Calcutta |
| [03:03.56] | J' eteins al lumiere et renverse le siege |
| [03:09.23] | Turn off the reading light |
| [03:11.35] | And recline the seat |
| [03:15.23] | L' hotesse m' offre une couverture |
| [03:20.91] | Relax beneath the blanket |
| [03:22.72] | From the smiling stewardess |
| [03:26.86] | Je devrais dormir et tout oublier |
| [03:32.76] | Let' s forget about the whole thing |
| [03:34.79] | Sleep tight until tomorrow |
| [03:39.31] | Demain, une nouvelle vie commencera |
| [03:43.89] | Cause tomorrow a whole new life begins |
| [03:50.70] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [03:56.56] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [04:02.45] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [04:08.19] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [04:14.19] | Angoisse et espoir |
| [04:16.75] | Angst and Anticipation |
| [04:20.01] | Regret et decision |
| [04:22.59] | Lingering and decision |
| [04:26.11] | Passe et futur |
| [04:28.49] | Past and future |
| [04:31.97] | Honolulu, Calcutta |
| [04:34.89] | Honolulu, Calcutta |
| [04:37.98] | Je me reveille dans ce lit |
| [04:39.75] | Que je connais tant |
| [04:43.58] | When I opened my eyes |
| [04:45.44] | I found myself in the same old bed |
| [04:49.62] | Il estla, lui, a mes cote' s, endormi |
| [04:55.14] | My loved one was sound asleep |
| [04:57.45] | Curled beside me wrapped up deep |
| [05:01.43] | N' estaitce qu' un reve, qu' une illusion |
| [05:07.16] | Was I only dreaming |
| [05:08.77] | Was it just illusion |
| [05:13.36] | Non, ce n' est pas vrai, je n' y crois pas |
| [05:19.05] | No, it' s not true |
| [05:21.08] | I don' t believe this |
| ti: | |
| ar: | |
| al: | |
| [00:00.00] | zuò cí : Tanaka |
| [00:18.67] | J' entends le commandant |
| [00:20.61] | Le decollage approache |
| [00:24.03] | I can hear the inflight announcement |
| [00:26.58] | It' s time to take off |
| [00:30.13] | J' embarque pour cette terre |
| [00:32.05] | De tous les reves |
| [00:35.79] | Let us board on a wonderful flight |
| [00:38.06] | To the land of delight |
| [00:41.56] | Afin de fuer ce quotidien sie morne |
| [00:47.58] | Let' s get away from here |
| [00:49.69] | Escape from this dull reality |
| [00:53.57] | J' ai tant attendu que ce moment vienne |
| [00:59.53] | I' ve been longing for this moment |
| [01:05.43] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [01:11.24] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [01:17.27] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [01:23.14] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [01:29.50] | Pour un meilleur futur |
| [01:31.80] | Je pourrais tout sacrifier |
| [01:34.88] | I could sacrifice anything |
| [01:37.79] | For wonderful future |
| [01:41.04] | C' est bizarre, le ciel est si bleu |
| [01:44.08] | Et mon coeur, reste sombre |
| [01:46.57] | So why do I continue to sigh |
| [01:49.30] | Despite the clear blue sky |
| [01:52.68] | Mon corps est a 20, 000 metres |
| [01:54.90] | Audessus de la terre |
| [01:58.39] | Althought I' m 20, 000 meters high |
| [02:00.55] | Above the earth |
| [02:04.47] | Et mon ceour, lui yest reste' |
| [02:10.20] | I know I' ve left my heart behind |
| [02:16.20] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [02:22.19] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [02:27.89] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [02:33.84] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [02:39.78] | Angoisse et espoir |
| [02:42.78] | Angst and Anticipation |
| [02:45.60] | Regret et decision |
| [02:48.26] | Lingering and decision |
| [02:51.56] | Passe et futur |
| [02:54.06] | Past and future |
| [02:57.47] | Honolulu, Calcutta |
| [03:00.27] | Honolulu, Calcutta |
| [03:03.56] | J' eteins al lumiere et renverse le siege |
| [03:09.23] | Turn off the reading light |
| [03:11.35] | And recline the seat |
| [03:15.23] | L' hotesse m' offre une couverture |
| [03:20.91] | Relax beneath the blanket |
| [03:22.72] | From the smiling stewardess |
| [03:26.86] | Je devrais dormir et tout oublier |
| [03:32.76] | Let' s forget about the whole thing |
| [03:34.79] | Sleep tight until tomorrow |
| [03:39.31] | Demain, une nouvelle vie commencera |
| [03:43.89] | Cause tomorrow a whole new life begins |
| [03:50.70] | Ce jet vole, emportant tous mes espoirs |
| [03:56.56] | The jet flies, carrying my hopes inside |
| [04:02.45] | Ce jet vole, laissant mon desespoir |
| [04:08.19] | The jet flies, leaving his despair behind |
| [04:14.19] | Angoisse et espoir |
| [04:16.75] | Angst and Anticipation |
| [04:20.01] | Regret et decision |
| [04:22.59] | Lingering and decision |
| [04:26.11] | Passe et futur |
| [04:28.49] | Past and future |
| [04:31.97] | Honolulu, Calcutta |
| [04:34.89] | Honolulu, Calcutta |
| [04:37.98] | Je me reveille dans ce lit |
| [04:39.75] | Que je connais tant |
| [04:43.58] | When I opened my eyes |
| [04:45.44] | I found myself in the same old bed |
| [04:49.62] | Il estla, lui, a mes cote' s, endormi |
| [04:55.14] | My loved one was sound asleep |
| [04:57.45] | Curled beside me wrapped up deep |
| [05:01.43] | N' estaitce qu' un reve, qu' une illusion |
| [05:07.16] | Was I only dreaming |
| [05:08.77] | Was it just illusion |
| [05:13.36] | Non, ce n' est pas vrai, je n' y crois pas |
| [05:19.05] | No, it' s not true |
| [05:21.08] | I don' t believe this |