| 作曲 : 胡德夫 | |
| 作词 : 胡德夫 | |
| (An aria of one thousand years old originally from the eastern part of Taiwan) | |
| I am an eagle high up in the sky above Dawu Mountains | |
| I fly from my palace and soar | |
| Down across vast forests and beautiful millet fields | |
| And across singing creeks | |
| Even beyond the spectacular Pacific Ocean | |
| Returning home I watch | |
| And see people fight and rip at each other | |
| Oh, lying face down on the ground, alas, people | |
| People slaying one another, as the land is ripped apart | |
| 中文翻译—— | |
| (全部的歌声是咏叹而非语汇。是台湾东部的千年咏叹); | |
| 其咏叹之意如下: | |
| 我是大武山天空的一只老鹰。 | |
| 我从我的皇宫出发,飞过了 | |
| 广大的森林.飞过了美丽的小米田 | |
| 飞过会唱歌的溪流 | |
| 我一直飞,飞到了壮阔的太平洋上。 | |
| 我从那边折返俯视大地看到互相斗殴、撕裂 | |
| 仆倒在地上的人们!啊.喔!人们啊! | |
| 互相撕裂的人们啊!.....啊!....撕裂的大地..。 |
| zuo qu : hu de fu | |
| zuo ci : hu de fu | |
| An aria of one thousand years old originally from the eastern part of Taiwan | |
| I am an eagle high up in the sky above Dawu Mountains | |
| I fly from my palace and soar | |
| Down across vast forests and beautiful millet fields | |
| And across singing creeks | |
| Even beyond the spectacular Pacific Ocean | |
| Returning home I watch | |
| And see people fight and rip at each other | |
| Oh, lying face down on the ground, alas, people | |
| People slaying one another, as the land is ripped apart | |
| zhong wen fan yi | |
| quan bu de ge sheng shi yong tan er fei yu hui. shi tai wan dong bu de qian nian yong tan | |
| qi yong tan zhi yi ru xia: | |
| wo shi da wu shan tian kong de yi zhi lao ying. | |
| wo cong wo de huang gong chu fa, fei guo le | |
| guang da de sen lin. fei guo le mei li de xiao mi tian | |
| fei guo hui chang ge de xi liu | |
| wo yi zhi fei, fei dao le zhuang kuo de tai ping yang shang. | |
| wo cong na bian zhe fan fu shi da di kan dao hu xiang dou ou si lie | |
| pu dao zai di shang de ren men! a. o! ren men a! | |
| hu xiang si lie de ren men a!..... a!.... si lie de da di... |
| zuò qǔ : hú dé fū | |
| zuò cí : hú dé fū | |
| An aria of one thousand years old originally from the eastern part of Taiwan | |
| I am an eagle high up in the sky above Dawu Mountains | |
| I fly from my palace and soar | |
| Down across vast forests and beautiful millet fields | |
| And across singing creeks | |
| Even beyond the spectacular Pacific Ocean | |
| Returning home I watch | |
| And see people fight and rip at each other | |
| Oh, lying face down on the ground, alas, people | |
| People slaying one another, as the land is ripped apart | |
| zhōng wén fān yì | |
| quán bù de gē shēng shì yǒng tàn ér fēi yǔ huì. shì tái wān dōng bù de qiān nián yǒng tàn | |
| qí yǒng tàn zhī yì rú xià: | |
| wǒ shì dà wǔ shān tiān kōng de yì zhī lǎo yīng. | |
| wǒ cóng wǒ de huáng gōng chū fā, fēi guò le | |
| guǎng dà de sēn lín. fēi guò le měi lì de xiǎo mǐ tián | |
| fēi guò huì chàng gē de xī liú | |
| wǒ yī zhí fēi, fēi dào le zhuàng kuò de tài píng yáng shàng. | |
| wǒ cóng nà biān zhé fǎn fǔ shì dà dì kàn dào hù xiāng dòu ōu sī liè | |
| pū dào zài dì shàng de rén men! a. ō! rén men a! | |
| hù xiāng sī liè de rén men a!..... a!.... sī liè de dà dì... |