作曲 : 胡德夫 | |
作词 : 胡德夫 | |
(An aria of one thousand years old originally from the eastern part of Taiwan) | |
I am an eagle high up in the sky above Dawu Mountains | |
I fly from my palace and soar | |
Down across vast forests and beautiful millet fields | |
And across singing creeks | |
Even beyond the spectacular Pacific Ocean | |
Returning home I watch | |
And see people fight and rip at each other | |
Oh, lying face down on the ground, alas, people | |
People slaying one another, as the land is ripped apart | |
中文翻译—— | |
(全部的歌声是咏叹而非语汇。是台湾东部的千年咏叹); | |
其咏叹之意如下: | |
我是大武山天空的一只老鹰。 | |
我从我的皇宫出发,飞过了 | |
广大的森林.飞过了美丽的小米田 | |
飞过会唱歌的溪流 | |
我一直飞,飞到了壮阔的太平洋上。 | |
我从那边折返俯视大地看到互相斗殴、撕裂 | |
仆倒在地上的人们!啊.喔!人们啊! | |
互相撕裂的人们啊!.....啊!....撕裂的大地..。 |
zuo qu : hu de fu | |
zuo ci : hu de fu | |
An aria of one thousand years old originally from the eastern part of Taiwan | |
I am an eagle high up in the sky above Dawu Mountains | |
I fly from my palace and soar | |
Down across vast forests and beautiful millet fields | |
And across singing creeks | |
Even beyond the spectacular Pacific Ocean | |
Returning home I watch | |
And see people fight and rip at each other | |
Oh, lying face down on the ground, alas, people | |
People slaying one another, as the land is ripped apart | |
zhong wen fan yi | |
quan bu de ge sheng shi yong tan er fei yu hui. shi tai wan dong bu de qian nian yong tan | |
qi yong tan zhi yi ru xia: | |
wo shi da wu shan tian kong de yi zhi lao ying. | |
wo cong wo de huang gong chu fa, fei guo le | |
guang da de sen lin. fei guo le mei li de xiao mi tian | |
fei guo hui chang ge de xi liu | |
wo yi zhi fei, fei dao le zhuang kuo de tai ping yang shang. | |
wo cong na bian zhe fan fu shi da di kan dao hu xiang dou ou si lie | |
pu dao zai di shang de ren men! a. o! ren men a! | |
hu xiang si lie de ren men a!..... a!.... si lie de da di... |
zuò qǔ : hú dé fū | |
zuò cí : hú dé fū | |
An aria of one thousand years old originally from the eastern part of Taiwan | |
I am an eagle high up in the sky above Dawu Mountains | |
I fly from my palace and soar | |
Down across vast forests and beautiful millet fields | |
And across singing creeks | |
Even beyond the spectacular Pacific Ocean | |
Returning home I watch | |
And see people fight and rip at each other | |
Oh, lying face down on the ground, alas, people | |
People slaying one another, as the land is ripped apart | |
zhōng wén fān yì | |
quán bù de gē shēng shì yǒng tàn ér fēi yǔ huì. shì tái wān dōng bù de qiān nián yǒng tàn | |
qí yǒng tàn zhī yì rú xià: | |
wǒ shì dà wǔ shān tiān kōng de yì zhī lǎo yīng. | |
wǒ cóng wǒ de huáng gōng chū fā, fēi guò le | |
guǎng dà de sēn lín. fēi guò le měi lì de xiǎo mǐ tián | |
fēi guò huì chàng gē de xī liú | |
wǒ yī zhí fēi, fēi dào le zhuàng kuò de tài píng yáng shàng. | |
wǒ cóng nà biān zhé fǎn fǔ shì dà dì kàn dào hù xiāng dòu ōu sī liè | |
pū dào zài dì shàng de rén men! a. ō! rén men a! | |
hù xiāng sī liè de rén men a!..... a!.... sī liè de dà dì... |