|
作词 : Кайдаров Б. |
|
作曲 : Кайдаров Б. |
|
Түтiн қою, (Густой дым) |
|
Түтiн қою, бiздiң түтiн қою, (Густой дым, наш дым густой) |
|
Түтiн қою. Бiзде түтiндi қою деген жоқ (Густой дым. У нас на густой дым нет стопа) |
|
Терде ою көп only for you. Dope - көк шөп (На коже много рисунков только для тебя. Доуп - зеленая трава) |
|
Ойда қою деген жоқ (И в мыслях нет прекращать это) |
|
Оңтүстiк Қазақстан a.k.a. ОҚ. ПАУ! [оқ в переводе с каз. пуля] (Южный Казахстан a.k.a. аббревиатура) |
|
Түтiн-түтiн, түтiн-түтiн, түтiн-түтiн-түтiн паровоз (Дымится паровоз) |
|
Күткін бүгін, бiр түн бүтін. бiлгін інім, сіңірім или дос (Жди сегодня одна целая ночь. Знай братишка, близкий или друг) |
|
Шөптен түкте күтпе передоз (От травы никогда не жди передоза) |
|
Сонын өзi өте қызық сөз (Само по себе очень прикольное слово [о слове түтiн]) |
|
Түтiн-түтiн-түтiн-түтiн-түтiн-түтiн-түтiн паровоз (Дымится паровоз) |
|
« - Долбаеб! Бля, шөптен [голос: катыпкалдым бляяя] передоз болғанын қайдан көрдiн?» (Несмышленый! Ну, когда такое было, [на фоне: меня накрыло] что бы от травы передоз?) |
|
Алло бауырым? (Алло бразе?) |
|
Чё-то таба-алмай тұрмын, қай дом, а? (Что-то я найти не могу, какой там дом а?) Картада найдем. (По карте найдем) |
|
Жоқ, мен жалғыз емес, бiз вдвоем зайдем (Нет, я не один, мы екеуміз кіреміз) |
|
Дайындала бер, менiмен Баллер (Приготовь водак и проект для записи, со мной Баллер) |
|
Қатып қала беретiн болдық (Постоянно удутые) |
|
Қанша тректердi жазып, ұмытып кеттiк, похуй кеттiк, осы тректi |
|
Қазақша тiлiнде сiгiндiре бермедiк па? (Сколько треков было записано и забыто, но похуй пойдем, почему бы и на Казахском не разъебать?) |
|
Түсiнетiн адамдарға (Для людей которые понимают) |
|
Түсiнбейтiн адамдарға да (И для людей которые не понимают) |
|
Шала-ла-ла [На шала-казахском] в общем не для прикола |
|
Бұндай тiлде сенi еще так не качала. (На таком языке тебя еще так не качало) |
|
Iстесек - iстейiк стэйк [стакан травы], iстемесек - iсте микстэйп (Если будем делать - двинем стэк, если нет, то займись своим микстэйпом) |
|
Ешкiмнен ештене күтпейк (Ни от кого ничего ждать не будем) |
|
Қойып қойдым… нүкте бұктеп (Я положил… точку, сложив) |
|
Əңгiменi сігесіндер (Разговор просто ебёте) |
|
Оңтүстiкке өтсендер (Если вдруг проездом на Юге) |
|
Шайды iшiп кеттiндер обязательно (Приглашаем на чаек, міндетті) |
|
Положительно или отрицательно |
|
Как-то так-то поебать |
|
Главное неотрицалово. |
|
А то у людей кругом голова, |
|
Біздің қалада свет жоқ, құлап калма если чё (У нас в городе нет света, не упади в яму) |
|
Құлақтарына алтын сақина (Это вам на заметку) |
|
Так что примерно вот такая картина. |
|
Түтiн қою, (Густой дым) |
|
Түтiн қою, бiздiң түтiн қою, (Густой дым, наш дым густой) |
|
Түтiн қою. Бiзде түтiндi қою деген жоқ (Густой дым. У нас на густой дым нет стопа) |
|
Терде ою көп only for you. Dope - көк шөп (На коже много рисунков только для тебя. Доуп - зеленая трава) |
|
Ойда қою деген жоқ (И в мыслях нет прекращать это) |
|
Оңтүстiк Қазақстан a.k.a. ОҚ. ПАУ! [оқ в переводе с каз. пуля] (Южный Казахстан a.k.a. аббревиатура) |
|
Түтiн-түтiн, түтiн-түтiн, түтiн-түтiн-түтiн паровоз (Дымится паровоз) |
|
Күткін бүгін, бiр түн бүтін. бiлгін інім, сіңірім или дос (Жди сегодня одна целая ночь. Знай братишка, близкий или друг) |
|
Шөптен түкте күтпе передоз (От травы никогда не жди передоза) |
|
Сонын өзi өте қызық сөз (Само по себе очень прикольное слово [о слове түтiн]) |
|
Түтiн-түтiн-түтiн-түтiн-түтiн-түтiн-түтiн паровоз (Дымится паровоз) |