Song | La Fabbrica Del Dissenso |
Artist | Talco |
Album | Combat Circus |
Download | Image LRC TXT |
Fumo sale dalla nostra terra | |
Che il germe del denaro portò via | |
Là dove la giustizia non si afferra | |
Nel letto del degrado della democrazia | |
Piange lutti atroci ed impuniti | |
Terra di privilegi e ipocrisia | |
Degrado e inquinamento, ma la città decolla | |
Signori benvenuti: qui è la periferia. | |
La città ha il bagliore di una giostra | |
Ignara della sua precarietà | |
Si affaccia al volgo il finto progressista | |
Dal treno del consenso e della popolarità | |
Borghesi scalzi, sorde barriere | |
Maschere e falsa filantropia | |
Quaggiù non crescono vuote bandiere | |
Non splende in sole in periferia | |
L’ingiustizia striscia veloce come il vento | |
Succhia le speranze a chi diritti più non ha | |
Ma tra le macerie di proprietà e cemento | |
Il fuoco del dissenso scalda la povertà | |
Il fiore della coscienza un seme si è portato via | |
Nella fabbrica del dissenso | |
Qui nella periferia | |
:::ENGLISH TEXT::: | |
THE DISSENT INDUSTRY | |
Smoke rises from our land | |
Which the seed of money stole | |
Where justice cannot be grasped | |
On the bed of democracy’s decay | |
It mourns atrocious unpunished losses | |
Among the blind privileges and hypocrisy | |
Decay and pollution, while the city takes off | |
Ladies and gentlemen, welcome to the suburb | |
The city has the colour of a funfair | |
Unaware of its precariousness | |
False progressives overlooks the people | |
From his train of consent and popularity | |
Bare-footed bourgeois, deaf barriers | |
Masks and false philanthropy | |
Down here no empty flags fly | |
No sun shines in the suburb | |
Injustice quickly crawls like the wind | |
And leeches the hopes of those who have no rights | |
But among the concrete rubble of private property | |
The fire of dissent warms poverty | |
A seed stole the flower of conscience | |
In the dissent industry | |
Here in the suburb |
Fumo sale dalla nostra terra | |
Che il germe del denaro porto via | |
La dove la giustizia non si afferra | |
Nel letto del degrado della democrazia | |
Piange lutti atroci ed impuniti | |
Terra di privilegi e ipocrisia | |
Degrado e inquinamento, ma la citta decolla | |
Signori benvenuti: qui e la periferia. | |
La citta ha il bagliore di una giostra | |
Ignara della sua precarieta | |
Si affaccia al volgo il finto progressista | |
Dal treno del consenso e della popolarita | |
Borghesi scalzi, sorde barriere | |
Maschere e falsa filantropia | |
Quaggiu non crescono vuote bandiere | |
Non splende in sole in periferia | |
L' ingiustizia striscia veloce come il vento | |
Succhia le speranze a chi diritti piu non ha | |
Ma tra le macerie di proprieta e cemento | |
Il fuoco del dissenso scalda la poverta | |
Il fiore della coscienza un seme si e portato via | |
Nella fabbrica del dissenso | |
Qui nella periferia | |
::: ENGLISH TEXT::: | |
THE DISSENT INDUSTRY | |
Smoke rises from our land | |
Which the seed of money stole | |
Where justice cannot be grasped | |
On the bed of democracy' s decay | |
It mourns atrocious unpunished losses | |
Among the blind privileges and hypocrisy | |
Decay and pollution, while the city takes off | |
Ladies and gentlemen, welcome to the suburb | |
The city has the colour of a funfair | |
Unaware of its precariousness | |
False progressives overlooks the people | |
From his train of consent and popularity | |
Barefooted bourgeois, deaf barriers | |
Masks and false philanthropy | |
Down here no empty flags fly | |
No sun shines in the suburb | |
Injustice quickly crawls like the wind | |
And leeches the hopes of those who have no rights | |
But among the concrete rubble of private property | |
The fire of dissent warms poverty | |
A seed stole the flower of conscience | |
In the dissent industry | |
Here in the suburb |
Fumo sale dalla nostra terra | |
Che il germe del denaro portò via | |
Là dove la giustizia non si afferra | |
Nel letto del degrado della democrazia | |
Piange lutti atroci ed impuniti | |
Terra di privilegi e ipocrisia | |
Degrado e inquinamento, ma la città decolla | |
Signori benvenuti: qui è la periferia. | |
La città ha il bagliore di una giostra | |
Ignara della sua precarietà | |
Si affaccia al volgo il finto progressista | |
Dal treno del consenso e della popolarità | |
Borghesi scalzi, sorde barriere | |
Maschere e falsa filantropia | |
Quaggiù non crescono vuote bandiere | |
Non splende in sole in periferia | |
L' ingiustizia striscia veloce come il vento | |
Succhia le speranze a chi diritti più non ha | |
Ma tra le macerie di proprietà e cemento | |
Il fuoco del dissenso scalda la povertà | |
Il fiore della coscienza un seme si è portato via | |
Nella fabbrica del dissenso | |
Qui nella periferia | |
::: ENGLISH TEXT::: | |
THE DISSENT INDUSTRY | |
Smoke rises from our land | |
Which the seed of money stole | |
Where justice cannot be grasped | |
On the bed of democracy' s decay | |
It mourns atrocious unpunished losses | |
Among the blind privileges and hypocrisy | |
Decay and pollution, while the city takes off | |
Ladies and gentlemen, welcome to the suburb | |
The city has the colour of a funfair | |
Unaware of its precariousness | |
False progressives overlooks the people | |
From his train of consent and popularity | |
Barefooted bourgeois, deaf barriers | |
Masks and false philanthropy | |
Down here no empty flags fly | |
No sun shines in the suburb | |
Injustice quickly crawls like the wind | |
And leeches the hopes of those who have no rights | |
But among the concrete rubble of private property | |
The fire of dissent warms poverty | |
A seed stole the flower of conscience | |
In the dissent industry | |
Here in the suburb |