Song | La Sedia Vuota |
Artist | Talco |
Album | Combat Circus |
Download | Image LRC TXT |
Signori accorrete | |
Ho una storia da raccontare | |
Io piango sogni indignati | |
Non abbiate timor di me | |
I cieli non fanno la storia | |
È di un giorno vero che voglio parlare | |
Guardate giù nelle strade | |
Qui troverete i perché | |
Scomparso in nudi sentieri | |
Cammina per giorni e sere | |
Tra lamenti nel vuoto | |
Nel tormento e la povertà | |
Lo sdegno è un’idea che si accende | |
Tra macerie di false barriere | |
Ernesto ha sguardo sicuro | |
E cresce con la verità | |
Qui nelle città grida grida la gente | |
Ci han rapito con l’odio il sole della verità | |
Ma ditelo a chi ancora non sa | |
Qui c’è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
E voi dall’alto che predicate | |
Annacquati da effimeri miti | |
Che svendete l’amore e la vita | |
Per le spoglie dell’idiozia | |
Il sogno piange i suoi figli | |
E non raccoglie ideali traditi | |
Cammina in mezzo alla gente lungo il sentiero dell’utopia | |
Ma il sole dov’è portatori di democrazia? | |
Vi hanno visto gettarlo nel fango lì con la nostra utopia | |
Noi gridiamo a voi, traditori della verità | |
Sopra un volo gettato nel fango si rialza la nostra città | |
Qui nelle città grida grida la gente | |
Ci han rapito con l’odio il sole della verità | |
Ma ditelo a chi ancora non sa | |
Qui c’è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
:::ENGLISH TEXT::: | |
THE EMPTY CHAIR | |
Ladies and gentlemen | |
I have a story to tell you | |
I mourn in indignant dreams | |
But fear me not | |
Skies never write history | |
I wish to tell you of a true dream | |
Look in these streets of yours | |
And you’ll find out why | |
Hidden away along barren paths | |
He walks for days and nights | |
Among wails in the emptiness | |
In torment and poverty | |
Indignation is an idea sparked | |
By the ruins of false barriers | |
Ernesto looks confident | |
And grows along with truth | |
Here in the street the people’s shouts | |
With hate they stole the sun of truth from us | |
Tell those who still don’t know | |
Here are the tears of a man who died for freedom | |
And you who preach | |
Watered-down by fatuous myths | |
You who sell love and life | |
For the vestiges of idiocy | |
A dream mourns its children | |
And gathers not betrayed ideals | |
It walks among the people | |
Along the path to utopia | |
But where is the sun, you bringers of democracy? | |
They saw you toss it in the mud along with our utopia | |
We shout out to you, betrayers of truth | |
From the mud our city rises |
Signori accorrete | |
Ho una storia da raccontare | |
Io piango sogni indignati | |
Non abbiate timor di me | |
I cieli non fanno la storia | |
È di un giorno vero che voglio parlare | |
Guardate giu nelle strade | |
Qui troverete i perche | |
Scomparso in nudi sentieri | |
Cammina per giorni e sere | |
Tra lamenti nel vuoto | |
Nel tormento e la poverta | |
Lo sdegno e un' idea che si accende | |
Tra macerie di false barriere | |
Ernesto ha sguardo sicuro | |
E cresce con la verita | |
Qui nelle citta grida grida la gente | |
Ci han rapito con l' odio il sole della verita | |
Ma ditelo a chi ancora non sa | |
Qui c'e il pianto di un uomo morto per la liberta | |
E voi dall' alto che predicate | |
Annacquati da effimeri miti | |
Che svendete l' amore e la vita | |
Per le spoglie dell' idiozia | |
Il sogno piange i suoi figli | |
E non raccoglie ideali traditi | |
Cammina in mezzo alla gente lungo il sentiero dell' utopia | |
Ma il sole dov'e portatori di democrazia? | |
Vi hanno visto gettarlo nel fango li con la nostra utopia | |
Noi gridiamo a voi, traditori della verita | |
Sopra un volo gettato nel fango si rialza la nostra citta | |
Qui nelle citta grida grida la gente | |
Ci han rapito con l' odio il sole della verita | |
Ma ditelo a chi ancora non sa | |
Qui c'e il pianto di un uomo morto per la liberta | |
::: ENGLISH TEXT::: | |
THE EMPTY CHAIR | |
Ladies and gentlemen | |
I have a story to tell you | |
I mourn in indignant dreams | |
But fear me not | |
Skies never write history | |
I wish to tell you of a true dream | |
Look in these streets of yours | |
And you' ll find out why | |
Hidden away along barren paths | |
He walks for days and nights | |
Among wails in the emptiness | |
In torment and poverty | |
Indignation is an idea sparked | |
By the ruins of false barriers | |
Ernesto looks confident | |
And grows along with truth | |
Here in the street the people' s shouts | |
With hate they stole the sun of truth from us | |
Tell those who still don' t know | |
Here are the tears of a man who died for freedom | |
And you who preach | |
Watereddown by fatuous myths | |
You who sell love and life | |
For the vestiges of idiocy | |
A dream mourns its children | |
And gathers not betrayed ideals | |
It walks among the people | |
Along the path to utopia | |
But where is the sun, you bringers of democracy? | |
They saw you toss it in the mud along with our utopia | |
We shout out to you, betrayers of truth | |
From the mud our city rises |
Signori accorrete | |
Ho una storia da raccontare | |
Io piango sogni indignati | |
Non abbiate timor di me | |
I cieli non fanno la storia | |
È di un giorno vero che voglio parlare | |
Guardate giù nelle strade | |
Qui troverete i perché | |
Scomparso in nudi sentieri | |
Cammina per giorni e sere | |
Tra lamenti nel vuoto | |
Nel tormento e la povertà | |
Lo sdegno è un' idea che si accende | |
Tra macerie di false barriere | |
Ernesto ha sguardo sicuro | |
E cresce con la verità | |
Qui nelle città grida grida la gente | |
Ci han rapito con l' odio il sole della verità | |
Ma ditelo a chi ancora non sa | |
Qui c'è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
E voi dall' alto che predicate | |
Annacquati da effimeri miti | |
Che svendete l' amore e la vita | |
Per le spoglie dell' idiozia | |
Il sogno piange i suoi figli | |
E non raccoglie ideali traditi | |
Cammina in mezzo alla gente lungo il sentiero dell' utopia | |
Ma il sole dov'è portatori di democrazia? | |
Vi hanno visto gettarlo nel fango lì con la nostra utopia | |
Noi gridiamo a voi, traditori della verità | |
Sopra un volo gettato nel fango si rialza la nostra città | |
Qui nelle città grida grida la gente | |
Ci han rapito con l' odio il sole della verità | |
Ma ditelo a chi ancora non sa | |
Qui c'è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
::: ENGLISH TEXT::: | |
THE EMPTY CHAIR | |
Ladies and gentlemen | |
I have a story to tell you | |
I mourn in indignant dreams | |
But fear me not | |
Skies never write history | |
I wish to tell you of a true dream | |
Look in these streets of yours | |
And you' ll find out why | |
Hidden away along barren paths | |
He walks for days and nights | |
Among wails in the emptiness | |
In torment and poverty | |
Indignation is an idea sparked | |
By the ruins of false barriers | |
Ernesto looks confident | |
And grows along with truth | |
Here in the street the people' s shouts | |
With hate they stole the sun of truth from us | |
Tell those who still don' t know | |
Here are the tears of a man who died for freedom | |
And you who preach | |
Watereddown by fatuous myths | |
You who sell love and life | |
For the vestiges of idiocy | |
A dream mourns its children | |
And gathers not betrayed ideals | |
It walks among the people | |
Along the path to utopia | |
But where is the sun, you bringers of democracy? | |
They saw you toss it in the mud along with our utopia | |
We shout out to you, betrayers of truth | |
From the mud our city rises |