| Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride | |
| 为我召唤阵风!以恣意我妄为的自负 | |
| But that first gust of him,Makes me stumble and shrink | |
| 然而这尤来的凉风,却令我彷徨不前 | |
| My barque is covered up With leaves and windfall-pears | |
| 我的心舟已掩盖于飘叶与吹落的浆果之中 | |
| His heaven azures me,And his earth is cushioning | |
| 栖身它蔚蓝澄清的天堂,世界也渐归平静 | |
| The warming of his wine,And the sighing of his fire | |
| 它如酒温酡如火焰飘摇 | |
| His honeys bitterness,Are reviving me | |
| 它如蜜的吮咬将我唤醒 | |
| Expose me to the storms,And leave me to despair | |
| 置身于暴风之中,使我远离绝望 | |
| But once his cold will die,In my ardent embrace | |
| 它的冷酷将消融在我炙热的怀里 |
| Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride | |
| wei wo zhao huan zhen feng! yi zi yi wo wang wei de zi fu | |
| But that first gust of him, Makes me stumble and shrink | |
| ran er zhe you lai de liang feng, que ling wo pang huang bu qian | |
| My barque is covered up With leaves and windfallpears | |
| wo de xin zhou yi yan gai yu piao ye yu chui luo de jiang guo zhi zhong | |
| His heaven azures me, And his earth is cushioning | |
| qi shen ta wei lan cheng qing de tian tang, shi jie ye jian gui ping jing | |
| The warming of his wine, And the sighing of his fire | |
| ta ru jiu wen tuo ru huo yan piao yao | |
| His honeys bitterness, Are reviving me | |
| ta ru mi de shun yao jiang wo huan xing | |
| Expose me to the storms, And leave me to despair | |
| zhi shen yu bao feng zhi zhong, shi wo yuan li jue wang | |
| But once his cold will die, In my ardent embrace | |
| ta de leng ku jiang xiao rong zai wo zhi re de huai li |
| Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride | |
| wèi wǒ zhào huàn zhèn fēng! yǐ zì yì wǒ wàng wéi de zì fù | |
| But that first gust of him, Makes me stumble and shrink | |
| rán ér zhè yóu lái de liáng fēng, què lìng wǒ páng huáng bù qián | |
| My barque is covered up With leaves and windfallpears | |
| wǒ de xīn zhōu yǐ yǎn gài yú piāo yè yǔ chuī luò de jiāng guǒ zhī zhōng | |
| His heaven azures me, And his earth is cushioning | |
| qī shēn tā wèi lán chéng qīng de tiān táng, shì jiè yě jiàn guī píng jìng | |
| The warming of his wine, And the sighing of his fire | |
| tā rú jiǔ wēn tuó rú huǒ yàn piāo yáo | |
| His honeys bitterness, Are reviving me | |
| tā rú mì de shǔn yǎo jiāng wǒ huàn xǐng | |
| Expose me to the storms, And leave me to despair | |
| zhì shēn yú bào fēng zhī zhōng, shǐ wǒ yuǎn lí jué wàng | |
| But once his cold will die, In my ardent embrace | |
| tā de lěng kù jiāng xiāo róng zài wǒ zhì rè de huái lǐ |