Song | Wir Moorsoldaten |
Artist | Rome |
Album | Masse Mensch Material |
Download | Image LRC TXT |
Wir moorsoldaten | |
我们士兵 | |
翻译:澈黑 | |
We live on tea and grief | |
我们以茶与悲怆为生 | |
We who brought this cult to light | |
我们是将组织带向辉煌之人 | |
We who only live for them | |
我们是只为他们而活的人 | |
And only by their code | |
只要他们一个口令 | |
We are entombed alive | |
我们就可埋葬此生 | |
In these poems | |
在这诗篇中 | |
Watch us dance on the beaches | |
看我们于海滩上起舞 | |
Watch us die in the sun | |
看我们死于烈阳之下 | |
You think you understand our pain | |
你认为你能理解我们的痛苦 | |
And that lives full of fatigue | |
认为那些充满疲劳的生活 | |
Can sweeten up | |
总会苦尽甘来 | |
You have come to love | |
你有来爱过 | |
Our name | |
我们的名字 | |
This dancing spray of flame | |
这火焰之花的舞蹈 | |
This tribute to our god | |
向我们的神明致敬 | |
But we are savage children | |
但我们是野性的孩子 | |
We are sleepless soldiers | |
我们是缺乏睡眠的士兵 | |
We partners in grief | |
我们的战友正在悲痛 | |
We have turned to them | |
我们已面向他们 | |
As flowers turn to the sun | |
如同向阳的花朵 | |
For they make us disappear | |
因他们我们消亡 | |
In the darkness of their fire | |
于他们黑暗的火焰中 | |
Wir kennen einander nicht | |
我们互相并不了解 | |
Wir moorsoldaten | |
我们士兵 | |
Und suchen wir alle auch das licht | |
在寻找那所有的光亮 | |
Wir moorsoldaten | |
我们士兵 | |
So leuchtet doch all unsere muh vergebens | |
So leuchtet auch der tod vergebens | |
太阳枉然的照耀着死亡之物 | |
Leuchtet das leben uns denn nicht? | |
我们活着不需要光芒吗? | |
Wir belugen einander nicht | |
我们没有撒谎 | |
Wir moorsoldaten | |
我们士兵 | |
Wir betrugen einander nicht | |
我们独一无二 | |
Wir moorsoldaten | |
我们士兵 | |
Und bleibt auch alle stehn | |
Um in gleichgultigkeit zu vergehen | |
Wir zerfressen einander nicht | |
我们没有腐蚀 | |
Es lebe die freiheit! | |
永生自由! |
Wir moorsoldaten | |
wo men shi bing | |
fan yi: che hei | |
We live on tea and grief | |
wo men yi cha yu bei chuang wei sheng | |
We who brought this cult to light | |
wo men shi jiang zu zhi dai xiang hui huang zhi ren | |
We who only live for them | |
wo men shi zhi wei ta men er huo de ren | |
And only by their code | |
zhi yao ta men yi ge kou ling | |
We are entombed alive | |
wo men jiu ke mai zang ci sheng | |
In these poems | |
zai zhe shi pian zhong | |
Watch us dance on the beaches | |
kan wo men yu hai tan shang qi wu | |
Watch us die in the sun | |
kan wo men si yu lie yang zhi xia | |
You think you understand our pain | |
ni ren wei ni neng li jie wo men de tong ku | |
And that lives full of fatigue | |
ren wei nei xie chong man pi lao de sheng huo | |
Can sweeten up | |
zong hui ku jin gan lai | |
You have come to love | |
ni you lai ai guo | |
Our name | |
wo men de ming zi | |
This dancing spray of flame | |
zhe huo yan zhi hua de wu dao | |
This tribute to our god | |
xiang wo men de shen ming zhi jing | |
But we are savage children | |
dan wo men shi ye xing de hai zi | |
We are sleepless soldiers | |
wo men shi que fa shui mian di shi bing | |
We partners in grief | |
wo men de zhan you zheng zai bei tong | |
We have turned to them | |
wo men yi mian xiang ta men | |
As flowers turn to the sun | |
ru tong xiang yang de hua duo | |
For they make us disappear | |
yin ta men wo men xiao wang | |
In the darkness of their fire | |
yu ta men hei an de huo yan zhong | |
Wir kennen einander nicht | |
wo men hu xiang bing bu liao jie | |
Wir moorsoldaten | |
wo men shi bing | |
Und suchen wir alle auch das licht | |
zai xun zhao na suo you de guang liang | |
Wir moorsoldaten | |
wo men shi bing | |
So leuchtet doch all unsere muh vergebens | |
So leuchtet auch der tod vergebens | |
tai yang wang ran de zhao yao zhe si wang zhi wu | |
Leuchtet das leben uns denn nicht? | |
wo men huo zhe bu xu yao guang mang ma? | |
Wir belugen einander nicht | |
wo men mei you sa huang | |
Wir moorsoldaten | |
wo men shi bing | |
Wir betrugen einander nicht | |
wo men du yi wu er | |
Wir moorsoldaten | |
wo men shi bing | |
Und bleibt auch alle stehn | |
Um in gleichgultigkeit zu vergehen | |
Wir zerfressen einander nicht | |
wo men mei you fu shi | |
Es lebe die freiheit! | |
yong sheng zi you! |
Wir moorsoldaten | |
wǒ men shì bīng | |
fān yì: chè hēi | |
We live on tea and grief | |
wǒ men yǐ chá yǔ bēi chuàng wéi shēng | |
We who brought this cult to light | |
wǒ men shì jiāng zǔ zhī dài xiàng huī huáng zhī rén | |
We who only live for them | |
wǒ men shì zhǐ wèi tā men ér huó de rén | |
And only by their code | |
zhǐ yào tā men yí gè kǒu lìng | |
We are entombed alive | |
wǒ men jiù kě mái zàng cǐ shēng | |
In these poems | |
zài zhè shī piān zhōng | |
Watch us dance on the beaches | |
kàn wǒ men yú hǎi tān shàng qǐ wǔ | |
Watch us die in the sun | |
kàn wǒ men sǐ yú liè yáng zhī xià | |
You think you understand our pain | |
nǐ rèn wéi nǐ néng lǐ jiě wǒ men de tòng kǔ | |
And that lives full of fatigue | |
rèn wéi nèi xiē chōng mǎn pí láo de shēng huó | |
Can sweeten up | |
zǒng huì kǔ jìn gān lái | |
You have come to love | |
nǐ yǒu lái ài guò | |
Our name | |
wǒ men de míng zì | |
This dancing spray of flame | |
zhè huǒ yàn zhī huā de wǔ dǎo | |
This tribute to our god | |
xiàng wǒ men de shén míng zhì jìng | |
But we are savage children | |
dàn wǒ men shì yě xìng de hái zi | |
We are sleepless soldiers | |
wǒ men shì quē fá shuì mián dí shì bīng | |
We partners in grief | |
wǒ men de zhàn yǒu zhèng zài bēi tòng | |
We have turned to them | |
wǒ men yǐ miàn xiàng tā men | |
As flowers turn to the sun | |
rú tóng xiàng yáng de huā duǒ | |
For they make us disappear | |
yīn tā men wǒ men xiāo wáng | |
In the darkness of their fire | |
yú tā men hēi àn de huǒ yàn zhōng | |
Wir kennen einander nicht | |
wǒ men hù xiāng bìng bù liǎo jiě | |
Wir moorsoldaten | |
wǒ men shì bīng | |
Und suchen wir alle auch das licht | |
zài xún zhǎo nà suǒ yǒu de guāng liàng | |
Wir moorsoldaten | |
wǒ men shì bīng | |
So leuchtet doch all unsere muh vergebens | |
So leuchtet auch der tod vergebens | |
tài yáng wǎng rán de zhào yào zhe sǐ wáng zhī wù | |
Leuchtet das leben uns denn nicht? | |
wǒ men huó zhe bù xū yào guāng máng ma? | |
Wir belugen einander nicht | |
wǒ men méi yǒu sā huǎng | |
Wir moorsoldaten | |
wǒ men shì bīng | |
Wir betrugen einander nicht | |
wǒ men dú yī wú èr | |
Wir moorsoldaten | |
wǒ men shì bīng | |
Und bleibt auch alle stehn | |
Um in gleichgultigkeit zu vergehen | |
Wir zerfressen einander nicht | |
wǒ men méi yǒu fǔ shí | |
Es lebe die freiheit! | |
yǒng shēng zì yóu! |