"Amor", dicea, il ciel | |
mirando, il piè fermo, | |
"dove, dov'è la fè | |
ch'el traditor giurò?" | |
“噢,爱情。”她伫立着,对天叹说 | |
“那个骗子承诺过的忠贞呢?” | |
Miserella. | |
可怜的她! | |
"Fa' che ritorni il mio | |
amor com'ei pur fu, | |
o tu m'ancidi, ch'io | |
non mi tormenti più." | |
“让他如昔日那般爱我吧,或者让我死去,我不想再受这等折磨” | |
Miserella, ah più no, no, | |
tanto gel soffrir non può. | |
可怜的她,再也忍受不了这样的冷漠 | |
"Non vo' più ch'ei sospiri | |
se non lontan da me, | |
no, no che i suoi martiri | |
più non dirammi affè. | |
“我不愿他再叹息 | |
他离我如此遥远 | |
不,我保证不再让他难过了” | |
Perché di lui mi struggo, | |
tutt'orgoglioso sta, | |
che si, che si se'l fuggo | |
ancor mi pregherà? | |
我为他伤心难过,他却得意洋洋 | |
也许我远走高飞,他反而会来摇尾乞怜 | |
Se ciglio ha più sereno | |
colei, che'l mio non è, | |
già non rinchiude in seno, | |
Amor, sí bella fè. | |
如果她的眼睛比我更宁静 | |
她的心也不会有我的这般忠贞 | |
Ne mai sí dolci baci | |
da quella bocca havrai, | |
ne più soavi, ah taci, | |
taci, che troppo il sai." | |
她的亲吻也不会有我的甜蜜柔软 | |
嘘,住口 | |
切莫向他人提起。 |
" Amor", dicea, il ciel | |
mirando, il pie fermo, | |
" dove, dov'e la fe | |
ch' el traditor giuro?" | |
" o, ai qing." ta zhu li zhe, dui tian tan shuo | |
" na ge pian zi cheng nuo guo de zhong zhen ne?" | |
Miserella. | |
ke lian de ta! | |
" Fa' che ritorni il mio | |
amor com' ei pur fu, | |
o tu m' ancidi, ch' io | |
non mi tormenti piu." | |
" rang ta ru xi ri na ban ai wo ba, huo zhe rang wo si qu, wo bu xiang zai shou zhe deng zhe mo" | |
Miserella, ah piu no, no, | |
tanto gel soffrir non puo. | |
ke lian de ta, zai ye ren shou bu liao zhe yang de leng mo | |
" Non vo' piu ch' ei sospiri | |
se non lontan da me, | |
no, no che i suoi martiri | |
piu non dirammi affe. | |
" wo bu yuan ta zai tan xi | |
ta li wo ru ci yao yuan | |
bu, wo bao zheng bu zai rang ta nan guo le" | |
Perche di lui mi struggo, | |
tutt' orgoglioso sta, | |
che si, che si se' l fuggo | |
ancor mi preghera? | |
wo wei ta shang xin nan guo, ta que de yi yang yang | |
ye xu wo yuan zou gao fei, ta fan er hui lai yao wei qi lian | |
Se ciglio ha piu sereno | |
colei, che' l mio non e, | |
gia non rinchiude in seno, | |
Amor, si bella fe. | |
ru guo ta de yan jing bi wo geng ning jing | |
ta de xin ye bu hui you wo de zhe ban zhong zhen | |
Ne mai si dolci baci | |
da quella bocca havrai, | |
ne piu soavi, ah taci, | |
taci, che troppo il sai." | |
ta de qin wen ye bu hui you wo de tian mi rou ruan | |
xu, zhu kou | |
qie mo xiang ta ren ti qi. |
" Amor", dicea, il ciel | |
mirando, il piè fermo, | |
" dove, dov'è la fè | |
ch' el traditor giurò?" | |
" ō, ài qíng." tā zhù lì zhe, duì tiān tàn shuō | |
" nà gè piàn zi chéng nuò guò de zhōng zhēn ne?" | |
Miserella. | |
kě lián de tā! | |
" Fa' che ritorni il mio | |
amor com' ei pur fu, | |
o tu m' ancidi, ch' io | |
non mi tormenti più." | |
" ràng tā rú xī rì nà bān ài wǒ ba, huò zhě ràng wǒ sǐ qù, wǒ bù xiǎng zài shòu zhè děng zhé mó" | |
Miserella, ah più no, no, | |
tanto gel soffrir non può. | |
kě lián de tā, zài yě rěn shòu bù liǎo zhè yàng de lěng mò | |
" Non vo' più ch' ei sospiri | |
se non lontan da me, | |
no, no che i suoi martiri | |
più non dirammi affè. | |
" wǒ bù yuàn tā zài tàn xī | |
tā lí wǒ rú cǐ yáo yuǎn | |
bù, wǒ bǎo zhèng bù zài ràng tā nán guò le" | |
Perché di lui mi struggo, | |
tutt' orgoglioso sta, | |
che si, che si se' l fuggo | |
ancor mi pregherà? | |
wǒ wèi tā shāng xīn nán guò, tā què dé yì yáng yáng | |
yě xǔ wǒ yuǎn zǒu gāo fēi, tā fǎn ér huì lái yáo wěi qǐ lián | |
Se ciglio ha più sereno | |
colei, che' l mio non è, | |
già non rinchiude in seno, | |
Amor, sí bella fè. | |
rú guǒ tā de yǎn jīng bǐ wǒ gèng níng jìng | |
tā de xīn yě bú huì yǒu wǒ de zhè bān zhōng zhēn | |
Ne mai sí dolci baci | |
da quella bocca havrai, | |
ne più soavi, ah taci, | |
taci, che troppo il sai." | |
tā de qīn wěn yě bú huì yǒu wǒ de tián mì róu ruǎn | |
xū, zhù kǒu | |
qiè mò xiàng tā rén tí qǐ. |