si qin lian gu xiang

Song 思亲恋故乡
Artist 欧牧优诺
Album 阿莫尼惹

Lyrics

作词 : 彝族民歌
作曲 : 彝族民歌
妈妈的女儿哟
哥哥妹妹一同来
哥哥回了家
妹妹从此难回了
马儿载女一同来
马儿回家了
女儿从此难回了
从前有约言
云给雨送行
云雨一同返
而今云回绕山岭
雨却渗入他乡土
水给鱼送行
水鱼一同返
而今水漫石头去
鱼却抛在乱石滩
针给线送行
针线一同返
而今针已回针盒
线却连留衣裳边
弓给箭送行
弓箭一同返
而今弓又挂壁上
箭却插在他乡地
哥给妹送行
哥妹一同返
而今哥回家陪父母
妹却留婆受煎熬
 妈妈的女儿哟
九头犍牛想在一起耕地
地有九块分九处
九条鱼儿想在一起游
江有九条分九处
九个姐妹想在一起过
夫有九家分九处去了
沉水的石头不会往上浮
落涧的瀑布不会往上流
出嫁的女儿不能再回走
女儿的父兄啊
抛石到远处
要听落地声
放马到山后
要知草场好
鸟类中有狠心娘
要数蓝天雁
她把雏儿喂大
逼上茫茫长空去
人类中也有狠心娘
她把女儿刚养成
嫁到远方僻壤去
 妈妈的女儿哟
既然成人妇
他乡彝人却算我婆家
他乡山水也算我婆家山水
靠着冷树也是我婆家
云雀靠背是草原
蜜蜂靠背是悬崖
鱼儿靠背是江河
女儿靠背是娘家
重山隔长路
父女音信长隔了
沟埧隔长路
母女音信长隔了
女儿伤心花没处讲
隔山隔水不隔心
只有隔山隔水讲
父母信难通
音信中半清半不清
一天听到三种话
一天哭三场
女儿真难熬
妈妈的女儿哟
布谷鸟声声叫
牵动女儿怀母情
鸿雁飞过时
又到苦女念母时
女儿在他乡难把父母见
白天把太阳当父亲
晚上把月亮当母亲
望见杉树就想父亲
望见青藤就想母亲
08. Homesickness
Mother’s dear Daughter,
Brother and sister came together,
But brother went back home first.
And it’s hard for sister to return home from then on.
The horse carried Daughter here,
And the horse went back home,
Leaving Daughter behind alone.
There used to be an agreement,
That cloud escorted rain,
But cloud and rain must return home together.
Now the mountain is surrounded by clouds.
But rain flows into the soil of other places.
Water sees fish off,
Water and fish go back home together.
But now water shelters the stones,
Leaving fish behind among the messy stones.
Deedles see threads off,
And they return home together.
But now the needles have been put back in the box,
Leaving the threads back alone on the clothes.
The bow sees of the the arrow,
And they come back home together.
The bow was hung on the wall,
But the arrow was placed in another place.
Brother see sister off,
And they should return home together.
Brother is now back home, staying together with our parents.
Leaving his sister back at husband’s home, suffering a lot.
Mother’s beloved daughter,
Nine strong buffalos want to cultivate field together,
But the field is divided into nine pieces in nine different places.
Nine fishes want to swim together,
But the river is divided into nine ones in nine different places.
Nine sisters want to live together,
But there are nine different husbands in different places.
Stones drowned under water can’s flow upwards,
Nor can waterfall flow upwards, either.
The married daughter can’t head back.
Daughter’s father and brother,
When you throw a stone away,
You should hear the falling sound.
When you graze horses in the back mountains,
You should know the grassland is good.
There is cruel mothers among birds,
Wild goose is the best example.
She brings her children up,
And pushes them to fly across the wide sky.
There are also cruel mothers among human beings,
She has just brought daughter up,
But she married daughter to someone in the remote places.
Mother’s dear Daughter,
Since you have become other’s wife,
Other Yi people can also be considered as my husband’s family members.
Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband’s family.
The cold trees also belong to a part of my husband’s family.
The Grassland shelters skylarks,
And the cliff shelters bees.
Rivers shelter fishes,
And Mother’s home sheters daughter.
It’s a long distance across mountains,
And there’s no contact between father and daughter for a long time.   
It’s a long distance across valleys and dams,
And there’s no contact between mother and daughter for a long time.  
Daughter has nobody to express her sadness to,
But heart is not blocked by mountains and rivers.
So she has to speak her minds across mountains and rivers.
It’s hard to correspond with parents,
And the arrived news are confusing.
There are three kinds of news in the same day.
And there are three weeps each day.
Daughter torures a lot.
Mother’s dear Daughter,
The singings of cuckoos,
Remind me of my deep affection for Mother.
When wild geese fly by,
It makes me miss my mother bitterly.
Daughter has difficulty meeting parents in a remote place,
So in the daytime I regard the sun as father,
And at night, I regard the moon as mother.
Fir trees remind me of my father,
And the green vines remind me of my mother.
彝文:《ꉂꎺꒆꃅꄀ》
ꀉꂿꅩꌺꑌꀋꆺ
ꂛꊨꅫꃀꐯꐊꇁꀑꆺ
ꂛꊨꀱꈢꑳ
ꅩꌺꀱꀋꏹꀑ
ꀃ ꃆꌺꅩꁠꇁꀐꆺ
ꃆꌺꀱꈢꑳ ꅩꌺꀱꈢꀋꏹꀐ
ꀃꑴ ꀋꉊꉪꇬꆏꀒꆺ
ꃅꄂꂿꃅꐮꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ
ꀃꑴ ꀋꃅꀕꄂꁧꀑꏸ ꂿꃅꊖꉎꃶꀐꆺ
ꀆꑴꀆ ꀆꐒꉛꌺꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ
ꀃꑴ ꀋꃅꀆꐒꇉꄛꃶ ꉛꌺꆻꄧꎊꇉꃲꀑꆺ
ꑱꑟꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ
ꀃꑴ ꀋꃅꑱꆏꑱꑭꊩ ꑟꆏꃢꈜꉀꎊꇉ ꀑꂼ
ꀆꑴꀆ ꐳꉹꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ
ꀋꃅꉹꆏꈻꇬꇦ ꐳꆏꋀꃅꍯꎐꇉꂼ
ꂛꊨꅩꃚꇁꀋ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ
ꀊꃅꂛꊨꈢꇬꆹ ꅩꌺꁮꃅꐥꇉꃲꀐꂼ
ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꌺꎷꀒ
ꀃꑴ ꉢꉪꉣꀿꉣꃀꄀꆏꈜꀕꎬꀐꆺ
ꀆꑴꀆ ꉨꆹꁮꐚꋌꁌꇜꃄꉨꀐꆺ
ꀃꑴ ꃅꅉꈬꁍꈬꈚꐛꎊꂾꀐꂼ
ꀆꑴ ꅩꌺꈬꏢꋍꈐꑟꃅꉩꀒ
ꀃꑴ ꆂꒉꈬꏢꈬꈚꒉꇉꃳ ꀒꂼ
ꀆꑴ ꑌꎔꑌꃨꈬꑻꋍꈚꄒꃄꉨꀑꆺ
ꀃꑴ ꑌꎔꈬꑻꈬꁯꐛꎊꃲ ꀒꂼ
ꆈꊰꒉꇬꃶꀉ ꆈꄯꒉꄩꅐꀋꑳꀒ
ꀃꑴ ꒉꀕꀏꋍꒉ ꒉꀕꀱꀋꑳ
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꌐꅍꊰ ꅩꌺꀱꉐꑳꀋꉆ
ꀇꑴ ꀋꁧꂛꊨꊈ ꀉꄉꀉꇬꊈ
ꇈꅣꆿꀕꉐ ꇉꊰꃤꇬꆏ
ꃅꆗꁧꉐꀕ ꏜꋦꅉꇫꉬꀒ
ꀆꑴꀆ ꅐꏭꀉꂿꇫꇈꐥꀒ
ꀃꑴ ꅐꏮꈭꏅꀋꂿꇬꀑꆺ
ꀆꑴꀆ ꅐꌺꋋꐊꀉꒈꆏ ꅐꌺꋋꅸꂾꃴꎭꀐꆺ
ꀃꑴ ꊿꐥꀉꂿꈭꇬꑋ ꀒꆺ
ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꏁꀉꒈꆎ ꅩꏸꌐꅍꎭꀑꆺ
ꀃꑴ ꀉꂿꅩꌺꑌꁦꃅꃀꃅꐚꀐꆺ
ꊽꃅꏣꑟꉠꏣꑟ ꆀꌺꎭꌺꉠꏣꑟ ꀔ
ꀃꑴ ꊽꃅꁧꎔꒉꀕꉠꈢꃤꀒ
ꀆꑳꀆ ꌜꆹꁧꌋꑌꉢꃅꃤꀒ
ꀃꑴ ꇉꃨꈤꌜꌋꑌꉢꃅꃤꀒ
ꀆꑴꀆ ꐧꑿꁌꄑꀿꃅꉠꃪꑋꀒ
ꀃꑴ ꅩꌺꇵꄓꀿꃅꇓꆂꒉꀒ
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꇵꄓꀿꃄꆏꀒ
ꀃꑴ ꀋꁧꀉꇫꃰꀒꆺ
ꁧꇢꇉꇢꎭꀋ ꀋꁧꀉꇬꅇꀋꈨꀒ
ꀃꑴ ꁍꇢꑗꇢꎭꀊ ꀉꂿꃀꇭꅇꀋꈨꀑꆺ
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꎭꅇꄛꀋꊌꃲ
ꀃꑴ ꁧꇢꇉꇢꑋ ꈨꑟꀋꇢꃰꀒꆺ
ꁦꇢꇉꇢꃅꄉꀿꉂꃀꉂꎷꀒ
ꀃꑴ ꀿꃀꅇꀋꈨ ꅇꈨꑌꅇꀋꐚꀑꆺ
ꀆꑴꀆ ꋍꑍꌕꑵꈨ ꋍꑍꌕꈭꉨꆸꄿꀒꆺ
ꀃꑴ ꅩꌺꑌꐥꎷ ꀉꂿꅩꌺꑋꀒꆺ
ꌩꄩꇪꀮꆭꆎꎷ ꀉꂿꉂꃄꎷ
ꃅꃴꈭꏂꈜꀕꆏ ꆀꇁꌱꈴꑌꃄꎸ
ꀆꑴꀆ ꅩꌺꊽꃅꐥ ꃮꆫꑓꋩꀿꃅꉫ
ꋋꄮꆧꁨꂿꃄꉫ
ꇉꄩꁦꀑꂾꀐꆏ ꀉꄉꎺꇁꃲꀒꆺ
ꇉꄩꈨꁮꂿꀐꆏ ꀉꂿꉂꇁꃲꀐ
ꎼꇌꀕ

Pinyin

zuò cí : yí zú mín gē
zuò qǔ : yí zú mín gē
mā mā de nǚ ér yō
gē ge mèi mei yī tóng lái
gē ge huí le jiā
mèi mei cóng cǐ nán huí le
mǎ ér zài nǚ yī tóng lái
mǎ ér huí jiā le
nǚ ér cóng cǐ nán huí le
cóng qián yǒu yuē yán
yún gěi yǔ sòng xíng
yún yǔ yī tóng fǎn
ér jīn yún huí rào shān lǐng
yǔ què shèn rù tā xiāng tǔ
shuǐ gěi yú sòng xíng
shuǐ yú yī tóng fǎn
ér jīn shuǐ màn shí tou qù
yú què pāo zài luàn shí tān
zhēn gěi xiàn sòng xíng
zhēn xiàn yī tóng fǎn
ér jīn zhēn yǐ huí zhēn hé
xiàn què lián liú yī shang biān
gōng gěi jiàn sòng xíng
gōng jiàn yī tóng fǎn
ér jīn gōng yòu guà bì shàng
jiàn què chā zài tā xiāng dì
gē gěi mèi sòng xíng
gē mèi yī tóng fǎn
ér jīn gē huí jiā péi fù mǔ
mèi què liú pó shòu jiān áo
  mā mā de nǚ ér yō
jiǔ tóu jiān niú xiǎng zài yì qǐ gēng dì
dì yǒu jiǔ kuài fēn jiǔ chù
jiǔ tiáo yú ér xiǎng zài yì qǐ yóu
jiāng yǒu jiǔ tiáo fēn jiǔ chù
jiǔ gè jiě mèi xiǎng zài yì qǐ guò
fū yǒu jiǔ jiā fēn jiǔ chù qù le
chén shuǐ de shí tou bú huì wǎng shàng fú
luò jiàn de pù bù bú huì wǎng shàng liú
chū jià de nǚ ér bù néng zài huí zǒu
nǚ ér de fù xiōng a
pāo shí dào yuǎn chù
yào tīng luò dì shēng
fàng mǎ dào shān hòu
yào zhī cǎo chǎng hǎo
niǎo lèi zhōng yǒu hěn xīn niáng
yào shù lán tiān yàn
tā bǎ chú ér wèi dà
bī shàng máng máng cháng kōng qù
rén lèi zhōng yě yǒu hěn xīn niáng
tā bǎ nǚ ér gāng yǎng chéng
jià dào yuǎn fāng pì rǎng qù
  mā mā de nǚ ér yō
jì rán chéng rén fù
tā xiāng yí rén què suàn wǒ pó jiā
tā xiāng shān shuǐ yě suàn wǒ pó jiā shān shuǐ
kào zhe lěng shù yě shì wǒ pó jiā
yún què kào bèi shì cǎo yuán
mì fēng kào bèi shì xuán yá
yú ér kào bèi shì jiāng hé
nǚ ér kào bèi shì niáng jiā
chóng shān gé cháng lù
fù nǚ yīn xìn zhǎng gé le
gōu jù gé cháng lù
mǔ nǚ yīn xìn zhǎng gé le
nǚ ér shāng xīn huā méi chù jiǎng
gé shān gé shuǐ bù gé xīn
zhǐ yǒu gé shān gé shuǐ jiǎng
fù mǔ xìn nán tōng
yīn xìn zhōng bàn qīng bàn bù qīng
yì tiān tīng dào sān zhǒng huà
yì tiān kū sān chǎng
nǚ ér zhēn nán áo
mā mā de nǚ ér yō
bù gǔ niǎo shēng shēng jiào
qiān dòng nǚ ér huái mǔ qíng
hóng yàn fēi guò shí
yòu dào kǔ nǚ niàn mǔ shí
nǚ ér zài tā xiāng nán bǎ fù mǔ jiàn
bái tiān bǎ tài yáng dāng fù qīn
wǎn shàng bǎ yuè liàng dāng mǔ qīn
wàng jiàn shān shù jiù xiǎng fù qīn
wàng jiàn qīng téng jiù xiǎng mǔ qīn
08. Homesickness
Mother' s dear Daughter,
Brother and sister came together,
But brother went back home first.
And it' s hard for sister to return home from then on.
The horse carried Daughter here,
And the horse went back home,
Leaving Daughter behind alone.
There used to be an agreement,
That cloud escorted rain,
But cloud and rain must return home together.
Now the mountain is surrounded by clouds.
But rain flows into the soil of other places.
Water sees fish off,
Water and fish go back home together.
But now water shelters the stones,
Leaving fish behind among the messy stones.
Deedles see threads off,
And they return home together.
But now the needles have been put back in the box,
Leaving the threads back alone on the clothes.
The bow sees of the the arrow,
And they come back home together.
The bow was hung on the wall,
But the arrow was placed in another place.
Brother see sister off,
And they should return home together.
Brother is now back home, staying together with our parents.
Leaving his sister back at husband' s home, suffering a lot.
Mother' s beloved daughter,
Nine strong buffalos want to cultivate field together,
But the field is divided into nine pieces in nine different places.
Nine fishes want to swim together,
But the river is divided into nine ones in nine different places.
Nine sisters want to live together,
But there are nine different husbands in different places.
Stones drowned under water can' s flow upwards,
Nor can waterfall flow upwards, either.
The married daughter can' t head back.
Daughter' s father and brother,
When you throw a stone away,
You should hear the falling sound.
When you graze horses in the back mountains,
You should know the grassland is good.
There is cruel mothers among birds,
Wild goose is the best example.
She brings her children up,
And pushes them to fly across the wide sky.
There are also cruel mothers among human beings,
She has just brought daughter up,
But she married daughter to someone in the remote places.
Mother' s dear Daughter,
Since you have become other' s wife,
Other Yi people can also be considered as my husband' s family members.
Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband' s family.
The cold trees also belong to a part of my husband' s family.
The Grassland shelters skylarks,
And the cliff shelters bees.
Rivers shelter fishes,
And Mother' s home sheters daughter.
It' s a long distance across mountains,
And there' s no contact between father and daughter for a long time.   
It' s a long distance across valleys and dams,
And there' s no contact between mother and daughter for a long time.  
Daughter has nobody to express her sadness to,
But heart is not blocked by mountains and rivers.
So she has to speak her minds across mountains and rivers.
It' s hard to correspond with parents,
And the arrived news are confusing.
There are three kinds of news in the same day.
And there are three weeps each day.
Daughter torures a lot.
Mother' s dear Daughter,
The singings of cuckoos,
Remind me of my deep affection for Mother.
When wild geese fly by,
It makes me miss my mother bitterly.
Daughter has difficulty meeting parents in a remote place,
So in the daytime I regard the sun as father,
And at night, I regard the moon as mother.
Fir trees remind me of my father,
And the green vines remind me of my mother.
yí wén: