|
zuò cí : yí zú mín gē |
|
zuò qǔ : yí zú mín gē |
|
mā mā de nǚ ér yō |
|
gē ge mèi mei yī tóng lái |
|
gē ge huí le jiā |
|
mèi mei cóng cǐ nán huí le |
|
mǎ ér zài nǚ yī tóng lái |
|
mǎ ér huí jiā le |
|
nǚ ér cóng cǐ nán huí le |
|
cóng qián yǒu yuē yán |
|
yún gěi yǔ sòng xíng |
|
yún yǔ yī tóng fǎn |
|
ér jīn yún huí rào shān lǐng |
|
yǔ què shèn rù tā xiāng tǔ |
|
shuǐ gěi yú sòng xíng |
|
shuǐ yú yī tóng fǎn |
|
ér jīn shuǐ màn shí tou qù |
|
yú què pāo zài luàn shí tān |
|
zhēn gěi xiàn sòng xíng |
|
zhēn xiàn yī tóng fǎn |
|
ér jīn zhēn yǐ huí zhēn hé |
|
xiàn què lián liú yī shang biān |
|
gōng gěi jiàn sòng xíng |
|
gōng jiàn yī tóng fǎn |
|
ér jīn gōng yòu guà bì shàng |
|
jiàn què chā zài tā xiāng dì |
|
gē gěi mèi sòng xíng |
|
gē mèi yī tóng fǎn |
|
ér jīn gē huí jiā péi fù mǔ |
|
mèi què liú pó shòu jiān áo |
|
mā mā de nǚ ér yō |
|
jiǔ tóu jiān niú xiǎng zài yì qǐ gēng dì |
|
dì yǒu jiǔ kuài fēn jiǔ chù |
|
jiǔ tiáo yú ér xiǎng zài yì qǐ yóu |
|
jiāng yǒu jiǔ tiáo fēn jiǔ chù |
|
jiǔ gè jiě mèi xiǎng zài yì qǐ guò |
|
fū yǒu jiǔ jiā fēn jiǔ chù qù le |
|
chén shuǐ de shí tou bú huì wǎng shàng fú |
|
luò jiàn de pù bù bú huì wǎng shàng liú |
|
chū jià de nǚ ér bù néng zài huí zǒu |
|
nǚ ér de fù xiōng a |
|
pāo shí dào yuǎn chù |
|
yào tīng luò dì shēng |
|
fàng mǎ dào shān hòu |
|
yào zhī cǎo chǎng hǎo |
|
niǎo lèi zhōng yǒu hěn xīn niáng |
|
yào shù lán tiān yàn |
|
tā bǎ chú ér wèi dà |
|
bī shàng máng máng cháng kōng qù |
|
rén lèi zhōng yě yǒu hěn xīn niáng |
|
tā bǎ nǚ ér gāng yǎng chéng |
|
jià dào yuǎn fāng pì rǎng qù |
|
mā mā de nǚ ér yō |
|
jì rán chéng rén fù |
|
tā xiāng yí rén què suàn wǒ pó jiā |
|
tā xiāng shān shuǐ yě suàn wǒ pó jiā shān shuǐ |
|
kào zhe lěng shù yě shì wǒ pó jiā |
|
yún què kào bèi shì cǎo yuán |
|
mì fēng kào bèi shì xuán yá |
|
yú ér kào bèi shì jiāng hé |
|
nǚ ér kào bèi shì niáng jiā |
|
chóng shān gé cháng lù |
|
fù nǚ yīn xìn zhǎng gé le |
|
gōu jù gé cháng lù |
|
mǔ nǚ yīn xìn zhǎng gé le |
|
nǚ ér shāng xīn huā méi chù jiǎng |
|
gé shān gé shuǐ bù gé xīn |
|
zhǐ yǒu gé shān gé shuǐ jiǎng |
|
fù mǔ xìn nán tōng |
|
yīn xìn zhōng bàn qīng bàn bù qīng |
|
yì tiān tīng dào sān zhǒng huà |
|
yì tiān kū sān chǎng |
|
nǚ ér zhēn nán áo |
|
mā mā de nǚ ér yō |
|
bù gǔ niǎo shēng shēng jiào |
|
qiān dòng nǚ ér huái mǔ qíng |
|
hóng yàn fēi guò shí |
|
yòu dào kǔ nǚ niàn mǔ shí |
|
nǚ ér zài tā xiāng nán bǎ fù mǔ jiàn |
|
bái tiān bǎ tài yáng dāng fù qīn |
|
wǎn shàng bǎ yuè liàng dāng mǔ qīn |
|
wàng jiàn shān shù jiù xiǎng fù qīn |
|
wàng jiàn qīng téng jiù xiǎng mǔ qīn |
|
08. Homesickness |
|
Mother' s dear Daughter, |
|
Brother and sister came together, |
|
But brother went back home first. |
|
And it' s hard for sister to return home from then on. |
|
The horse carried Daughter here, |
|
And the horse went back home, |
|
Leaving Daughter behind alone. |
|
There used to be an agreement, |
|
That cloud escorted rain, |
|
But cloud and rain must return home together. |
|
Now the mountain is surrounded by clouds. |
|
But rain flows into the soil of other places. |
|
Water sees fish off, |
|
Water and fish go back home together. |
|
But now water shelters the stones, |
|
Leaving fish behind among the messy stones. |
|
Deedles see threads off, |
|
And they return home together. |
|
But now the needles have been put back in the box, |
|
Leaving the threads back alone on the clothes. |
|
The bow sees of the the arrow, |
|
And they come back home together. |
|
The bow was hung on the wall, |
|
But the arrow was placed in another place. |
|
Brother see sister off, |
|
And they should return home together. |
|
Brother is now back home, staying together with our parents. |
|
Leaving his sister back at husband' s home, suffering a lot. |
|
Mother' s beloved daughter, |
|
Nine strong buffalos want to cultivate field together, |
|
But the field is divided into nine pieces in nine different places. |
|
Nine fishes want to swim together, |
|
But the river is divided into nine ones in nine different places. |
|
Nine sisters want to live together, |
|
But there are nine different husbands in different places. |
|
Stones drowned under water can' s flow upwards, |
|
Nor can waterfall flow upwards, either. |
|
The married daughter can' t head back. |
|
Daughter' s father and brother, |
|
When you throw a stone away, |
|
You should hear the falling sound. |
|
When you graze horses in the back mountains, |
|
You should know the grassland is good. |
|
There is cruel mothers among birds, |
|
Wild goose is the best example. |
|
She brings her children up, |
|
And pushes them to fly across the wide sky. |
|
There are also cruel mothers among human beings, |
|
She has just brought daughter up, |
|
But she married daughter to someone in the remote places. |
|
Mother' s dear Daughter, |
|
Since you have become other' s wife, |
|
Other Yi people can also be considered as my husband' s family members. |
|
Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband' s family. |
|
The cold trees also belong to a part of my husband' s family. |
|
The Grassland shelters skylarks, |
|
And the cliff shelters bees. |
|
Rivers shelter fishes, |
|
And Mother' s home sheters daughter. |
|
It' s a long distance across mountains, |
|
And there' s no contact between father and daughter for a long time. |
|
It' s a long distance across valleys and dams, |
|
And there' s no contact between mother and daughter for a long time. |
|
Daughter has nobody to express her sadness to, |
|
But heart is not blocked by mountains and rivers. |
|
So she has to speak her minds across mountains and rivers. |
|
It' s hard to correspond with parents, |
|
And the arrived news are confusing. |
|
There are three kinds of news in the same day. |
|
And there are three weeps each day. |
|
Daughter torures a lot. |
|
Mother' s dear Daughter, |
|
The singings of cuckoos, |
|
Remind me of my deep affection for Mother. |
|
When wild geese fly by, |
|
It makes me miss my mother bitterly. |
|
Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, |
|
So in the daytime I regard the sun as father, |
|
And at night, I regard the moon as mother. |
|
Fir trees remind me of my father, |
|
And the green vines remind me of my mother. |
|
yí wén: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|