Song | 1. 逐日 Sun Chasing |
Artist | 未濟 |
Album | 甲-我 / 1st-Ego |
Download | Image LRC TXT |
作词 : 未濟 | |
作曲 : 未濟 | |
ISRC: FR-10S-19-34287 | |
北荒之野 巒嶂之巔 吾靈厚土 夸父誕焉 | |
The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. | |
及吾之力 黃蛇為銜 及吾之智 旱澇弗愆 | |
The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. | |
The drought and flood were tamed by my wisdom. | |
羲和無道 炙陽無息 涂吾嶺壠 炭吾澗溪 | |
Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 | |
With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
With my life, I was willing to defend our young and old. | |
昏曉之車 自東海出 別吾儕輩 離吾部族 | |
The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. | |
Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. | |
駿車飛馳 脛股奔襲 厚土為榻 漿果充饑 | |
The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. | |
The earth was my bed and the wild berries were my food. | |
及吾入日 焦渴不已 飲於河渭 焦渴不辟 | |
As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. | |
Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. | |
轉輾北行 欲飲大澤 肱尺不逮 氣竭魂疴 | |
I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. | |
My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last. | |
路未至 道渴而死 棄其杖 化為鄧林 | |
The journey was not finished, but I died due to thirst. | |
I threw away my cane and it grew into a forest. | |
羲和無道 炙陽無息 塗吾嶺隴 炭吾澗溪 | |
Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 | |
With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
With my life, I was willing to defend our young and old. | |
陣容 Cast | |
編曲: | |
人聲:多舛之木 | |
吉他:多舛之木 | |
貝斯:多舛之木 | |
鼓:多舛之木 | |
古箏:多舛之木 | |
特效:多舛之木 | |
Composing: | |
Vocal: JWP | |
Guitar: JWP | |
Bass: JWP | |
Drum: JWP | |
Zheng: JWP | |
FX: JWP | |
作詞:多舛之木 | |
翻譯:多舛之木 | |
Lyrics: JWP | |
Translation: JWP | |
錄製: | |
人聲:多舛之木 | |
合聲:多舛之木 | |
吉他:多舛之木 | |
貝斯:貓 | |
VST樂器:多舛之木 | |
Record: | |
Vocal: JWP | |
Background Vocal: JWP | |
Guitar: JWP | |
Bass: Cat | |
VST Instrument: JWP | |
軌道編輯:李力 | |
混音:李力 | |
母帶:李力 | |
監製:多舛之木 | |
Track Editing: Nye | |
Mixing: Nye | |
Mastering: Nye | |
Executive Producer: JWP |
zuo ci : wei ji | |
zuo qu : wei ji | |
ISRC: FR10S1934287 | |
bei huang zhi ye luan zhang zhi dian wu ling hou tu kua fu dan yan | |
The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. | |
ji wu zhi li huang she wei xian ji wu zhi zhi han lao fu qian | |
The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. | |
The drought and flood were tamed by my wisdom. | |
xi he wu dao zhi yang wu xi tu wu ling long tan wu jian xi | |
Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
ji wu zhi qu zhu ri yi qu ji wu zhi ming huang chui yi yu | |
With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
With my life, I was willing to defend our young and old. | |
hun xiao zhi che zi dong hai chu bie wu chai bei li wu bu zu | |
The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. | |
Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. | |
jun che fei chi jing gu ben xi hou tu wei ta jiang guo chong ji | |
The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. | |
The earth was my bed and the wild berries were my food. | |
ji wu ru ri jiao ke bu yi yin yu he wei jiao ke bu pi | |
As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. | |
Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. | |
zhuan zhan bei xing yu yin da ze gong chi bu dai qi jie hun ke | |
I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. | |
My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last. | |
lu wei zhi dao ke er si qi qi zhang hua wei deng lin | |
The journey was not finished, but I died due to thirst. | |
I threw away my cane and it grew into a forest. | |
xi he wu dao zhi yang wu xi tu wu ling long tan wu jian xi | |
Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
ji wu zhi qu zhu ri yi qu ji wu zhi ming huang chui yi yu | |
With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
With my life, I was willing to defend our young and old. | |
zhen rong Cast | |
bian qu: | |
ren sheng: duo chuan zhi mu | |
ji ta: duo chuan zhi mu | |
bei si: duo chuan zhi mu | |
gu: duo chuan zhi mu | |
gu zheng: duo chuan zhi mu | |
te xiao: duo chuan zhi mu | |
Composing: | |
Vocal: JWP | |
Guitar: JWP | |
Bass: JWP | |
Drum: JWP | |
Zheng: JWP | |
FX: JWP | |
zuo ci: duo chuan zhi mu | |
fan yi: duo chuan zhi mu | |
Lyrics: JWP | |
Translation: JWP | |
lu zhi: | |
ren sheng: duo chuan zhi mu | |
he sheng: duo chuan zhi mu | |
ji ta: duo chuan zhi mu | |
bei si: mao | |
VST le qi: duo chuan zhi mu | |
Record: | |
Vocal: JWP | |
Background Vocal: JWP | |
Guitar: JWP | |
Bass: Cat | |
VST Instrument: JWP | |
gui dao bian ji: li li | |
hun yin: li li | |
mu dai: li li | |
jian zhi: duo chuan zhi mu | |
Track Editing: Nye | |
Mixing: Nye | |
Mastering: Nye | |
Executive Producer: JWP |
zuò cí : wèi jì | |
zuò qǔ : wèi jì | |
ISRC: FR10S1934287 | |
běi huāng zhī yě luán zhàng zhī diān wú líng hòu tǔ kuā fù dàn yān | |
The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. | |
jí wú zhī lì huáng shé wèi xián jí wú zhī zhì hàn lào fú qiān | |
The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. | |
The drought and flood were tamed by my wisdom. | |
xī hé wú dào zhì yáng wú xī tú wú lǐng lǒng tàn wú jiàn xī | |
Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
jí wú zhī qū zhú rì yǐ qū jí wú zhī mìng huáng chuí yǐ yù | |
With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
With my life, I was willing to defend our young and old. | |
hūn xiǎo zhī chē zì dōng hǎi chū bié wú chái bèi lí wú bù zú | |
The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. | |
Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. | |
jùn chē fēi chí jìng gǔ bēn xí hòu tǔ wèi tà jiāng guǒ chōng jī | |
The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. | |
The earth was my bed and the wild berries were my food. | |
jí wú rù rì jiāo kě bù yǐ yǐn yú hé wèi jiāo kě bù pì | |
As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. | |
Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. | |
zhuǎn zhǎn běi xíng yù yǐn dà zé gōng chǐ bù dǎi qì jié hún kē | |
I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. | |
My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last. | |
lù wèi zhì dào kě ér sǐ qì qí zhàng huà wèi dèng lín | |
The journey was not finished, but I died due to thirst. | |
I threw away my cane and it grew into a forest. | |
xī hé wú dào zhì yáng wú xī tú wú lǐng lǒng tàn wú jiàn xī | |
Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
jí wú zhī qū zhú rì yǐ qū jí wú zhī mìng huáng chuí yǐ yù | |
With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
With my life, I was willing to defend our young and old. | |
zhèn róng Cast | |
biān qū: | |
rén shēng: duō chuǎn zhī mù | |
jí tā: duō chuǎn zhī mù | |
bèi sī: duō chuǎn zhī mù | |
gǔ: duō chuǎn zhī mù | |
gǔ zhēng: duō chuǎn zhī mù | |
tè xiào: duō chuǎn zhī mù | |
Composing: | |
Vocal: JWP | |
Guitar: JWP | |
Bass: JWP | |
Drum: JWP | |
Zheng: JWP | |
FX: JWP | |
zuò cí: duō chuǎn zhī mù | |
fān yì: duō chuǎn zhī mù | |
Lyrics: JWP | |
Translation: JWP | |
lù zhì: | |
rén shēng: duō chuǎn zhī mù | |
hé shēng: duō chuǎn zhī mù | |
jí tā: duō chuǎn zhī mù | |
bèi sī: māo | |
VST lè qì: duō chuǎn zhī mù | |
Record: | |
Vocal: JWP | |
Background Vocal: JWP | |
Guitar: JWP | |
Bass: Cat | |
VST Instrument: JWP | |
guǐ dào biān jí: lǐ lì | |
hùn yīn: lǐ lì | |
mǔ dài: lǐ lì | |
jiān zhì: duō chuǎn zhī mù | |
Track Editing: Nye | |
Mixing: Nye | |
Mastering: Nye | |
Executive Producer: JWP |