From Jason | |
Carns Thíos cois na trá domh, in ndoimhneacht na h-oíche | |
An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom féin | |
Na h-éanacha mara ag scairtigh go léanmhar | |
Cosúil le h-anamnacha bochta i bpéin. | |
Iomlán gealaí 's iomlán rabharta | |
Aoibhneas 's ciúineas, 's áilleacht sa domhain | |
Crónán na fairrige ag dul siar ar mo chluasa | |
Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn. | |
Istigh ar na h-inseáin tá sean-reilig bheannaithe | |
An áit inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó | |
Tá daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach | |
Ní shiúlfaidh siad thar fán chladaigh níos mó. | |
Bhuail uaigneas m'intínn 's mé ag amharc ar an reilig ' | |
S mé ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí | |
Fir a's mná óga, seandaoine 's páistí | |
Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroí. | |
Tá na coiligh ag glaoch 's na réalta ag bánú | |
Tá an ghealach ina luí 's ní fada go lá | |
Slán agat anois a shean-reilig bheannaithe ' | |
S na daoine a shiúlfadh liom síos cois na trá. | |
Translation | |
From Jason | |
Carns Down by the beach, in the deep of night | |
The big world is sleeping and | |
I am alone | |
The sea-birds are calling sorrowfully | |
Like poor souls in pain | |
Full moon and (full)high tide? | |
Bliss and calmness and beauty in the world | |
The murmur of the sea going into my ears | |
The soft song of the water flowing in the river. | |
In on the lowland* there is a blessed old cemetery | |
The place in which saints lived in times long ago | |
There are people within spending a while carefree | |
The will not walk round on the shore any more. | |
Loneliness strikes my spirits as | |
I look at the cemetery | |
And I'm thinking about the people in there sleeping | |
Men and young women, old people and children | |
People of my people and friends of my heart. | |
The cocks are crowing and the stars are fading | |
The moon is setting and it's not long until day | |
Goodbye now blessed old cemetery | |
And to the people who walked with me down by the beach. (Above...)* | |
A rough translation. | |
Couldn't find the word "inseáin", but think it means something like this. |
From Jason | |
Carns Thi os cois na tra domh, in ndoimhneacht na hoi che | |
An saol mhor ina gcodhladh, ' s mise liom fe in | |
Na he anacha mara ag scairtigh go le anmhar | |
Cosu il le hanamnacha bochta i bpe in. | |
Iomla n gealai ' s iomla n rabharta | |
Aoibhneas ' s ciu ineas, ' s a illeacht sa domhain | |
Cro na n na fairrige ag dul siar ar mo chluasa | |
Bogcheol an uisce ag sileadh san abhainn. | |
Istigh ar na hinsea in ta seanreilig bheannaithe | |
An a it inar mhaireadh naoimh san aimsir fado | |
Ta daoine istigh ann ag chaith seal go haerach | |
Ni shiu lfaidh siad thar fa n chladaigh ni os mo. | |
Bhuail uaigneas m' inti nn ' s me ag amharc ar an reilig ' | |
S me ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lui | |
Fir a' s mna o ga, seandaoine ' s pa isti | |
Muintir mo mhuintir ' s cairde mo chroi. | |
Ta na coiligh ag glaoch ' s na re alta ag ba nu | |
Ta an ghealach ina lui ' s ni fada go la | |
Sla n agat anois a sheanreilig bheannaithe ' | |
S na daoine a shiu lfadh liom si os cois na tra. | |
Translation | |
From Jason | |
Carns Down by the beach, in the deep of night | |
The big world is sleeping and | |
I am alone | |
The seabirds are calling sorrowfully | |
Like poor souls in pain | |
Full moon and full high tide? | |
Bliss and calmness and beauty in the world | |
The murmur of the sea going into my ears | |
The soft song of the water flowing in the river. | |
In on the lowland there is a blessed old cemetery | |
The place in which saints lived in times long ago | |
There are people within spending a while carefree | |
The will not walk round on the shore any more. | |
Loneliness strikes my spirits as | |
I look at the cemetery | |
And I' m thinking about the people in there sleeping | |
Men and young women, old people and children | |
People of my people and friends of my heart. | |
The cocks are crowing and the stars are fading | |
The moon is setting and it' s not long until day | |
Goodbye now blessed old cemetery | |
And to the people who walked with me down by the beach. Above... | |
A rough translation. | |
Couldn' t find the word " insea in", but think it means something like this. |
From Jason | |
Carns Thí os cois na trá domh, in ndoimhneacht na hoí che | |
An saol mhor ina gcodhladh, ' s mise liom fé in | |
Na hé anacha mara ag scairtigh go lé anmhar | |
Cosú il le hanamnacha bochta i bpé in. | |
Iomlá n gealaí ' s iomlá n rabharta | |
Aoibhneas ' s ciú ineas, ' s á illeacht sa domhain | |
Cró ná n na fairrige ag dul siar ar mo chluasa | |
Bogcheol an uisce ag sileadh san abhainn. | |
Istigh ar na hinseá in tá seanreilig bheannaithe | |
An á it inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó | |
Tá daoine istigh ann ag chaith seal go haerach | |
Ní shiú lfaidh siad thar fá n chladaigh ní os mó. | |
Bhuail uaigneas m' intí nn ' s mé ag amharc ar an reilig ' | |
S mé ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí | |
Fir a' s mná ó ga, seandaoine ' s pá istí | |
Muintir mo mhuintir ' s cairde mo chroí. | |
Tá na coiligh ag glaoch ' s na ré alta ag bá nú | |
Tá an ghealach ina luí ' s ní fada go lá | |
Slá n agat anois a sheanreilig bheannaithe ' | |
S na daoine a shiú lfadh liom sí os cois na trá. | |
Translation | |
From Jason | |
Carns Down by the beach, in the deep of night | |
The big world is sleeping and | |
I am alone | |
The seabirds are calling sorrowfully | |
Like poor souls in pain | |
Full moon and full high tide? | |
Bliss and calmness and beauty in the world | |
The murmur of the sea going into my ears | |
The soft song of the water flowing in the river. | |
In on the lowland there is a blessed old cemetery | |
The place in which saints lived in times long ago | |
There are people within spending a while carefree | |
The will not walk round on the shore any more. | |
Loneliness strikes my spirits as | |
I look at the cemetery | |
And I' m thinking about the people in there sleeping | |
Men and young women, old people and children | |
People of my people and friends of my heart. | |
The cocks are crowing and the stars are fading | |
The moon is setting and it' s not long until day | |
Goodbye now blessed old cemetery | |
And to the people who walked with me down by the beach. Above... | |
A rough translation. | |
Couldn' t find the word " inseá in", but think it means something like this. |