| Song | Samba E Amor |
| Artist | Bebel Gilberto |
| Album | Tanto Tempo |
| Download | Image LRC TXT |
| 作词 : Hollandra | |
| Eu faço samba e amor até mais tarde | |
| E tenho muito sono de manhã | |
| Escuto a correria da cidade, que arde | |
| E apressa o dia de amanhã | |
| De madrugada a gente ainda se ama | |
| E a fábrica começa a buzinar | |
| O trânsito contorna a nossa cama, reclama | |
| Do nosso eterno espreguiçar | |
| No colo da bem-vinda companheira | |
| No corpo do bendito violão | |
| Eu faço samba e amor a noite inteira | |
| Não tenho a quem prestar satisfação | |
| Eu faço samba e amor até mais tarde | |
| E tenho muito mais o que fazer | |
| Escuto a correria da cidade, que alarde | |
| Será que é tão difícil amanhecer | |
| Não sei se preguiçoso ou se covarde | |
| Debaixo do meu cobertor de lá | |
| Eu faço samba e amor até mais tarde | |
| E tenho muito sono de manhã | |
| Translation: | |
| Samba and Love | |
| I make samba and love till much later | |
| And I am very sleepy when morning comes | |
| I heard the burning rush of the city | |
| That brings tomorrow faster | |
| In the wee hours we still make love | |
| And the factory whistles begin to blow | |
| The traffic circles around our bed, complaining | |
| Of our eternal stretching | |
| On the lap of my welcomed friend | |
| In the body of the blessed guitar | |
| I make samba and love throughout the night | |
| I have no one to explain myself to | |
| I make samba and love until much later | |
| And I have much more to do | |
| I hear the burning rush of the city, screeching | |
| Why is it so hard for dawn to arrive | |
| I am not sure if lazy or a coward | |
| Under my wool blanket | |
| I make samba and love until much later | |
| And I am very sleepy when morning comes |
| zuo ci : Hollandra | |
| Eu fa o samba e amor ate mais tarde | |
| E tenho muito sono de manh | |
| Escuto a correria da cidade, que arde | |
| E apressa o dia de amanh | |
| De madrugada a gente ainda se ama | |
| E a fa brica come a a buzinar | |
| O tr nsito contorna a nossa cama, reclama | |
| Do nosso eterno espregui ar | |
| No colo da bemvinda companheira | |
| No corpo do bendito viol o | |
| Eu fa o samba e amor a noite inteira | |
| N o tenho a quem prestar satisfa o | |
| Eu fa o samba e amor ate mais tarde | |
| E tenho muito mais o que fazer | |
| Escuto a correria da cidade, que alarde | |
| Sera que e t o difi cil amanhecer | |
| N o sei se pregui oso ou se covarde | |
| Debaixo do meu cobertor de la | |
| Eu fa o samba e amor ate mais tarde | |
| E tenho muito sono de manh | |
| Translation: | |
| Samba and Love | |
| I make samba and love till much later | |
| And I am very sleepy when morning comes | |
| I heard the burning rush of the city | |
| That brings tomorrow faster | |
| In the wee hours we still make love | |
| And the factory whistles begin to blow | |
| The traffic circles around our bed, complaining | |
| Of our eternal stretching | |
| On the lap of my welcomed friend | |
| In the body of the blessed guitar | |
| I make samba and love throughout the night | |
| I have no one to explain myself to | |
| I make samba and love until much later | |
| And I have much more to do | |
| I hear the burning rush of the city, screeching | |
| Why is it so hard for dawn to arrive | |
| I am not sure if lazy or a coward | |
| Under my wool blanket | |
| I make samba and love until much later | |
| And I am very sleepy when morning comes |
| zuò cí : Hollandra | |
| Eu fa o samba e amor até mais tarde | |
| E tenho muito sono de manh | |
| Escuto a correria da cidade, que arde | |
| E apressa o dia de amanh | |
| De madrugada a gente ainda se ama | |
| E a fá brica come a a buzinar | |
| O tr nsito contorna a nossa cama, reclama | |
| Do nosso eterno espregui ar | |
| No colo da bemvinda companheira | |
| No corpo do bendito viol o | |
| Eu fa o samba e amor a noite inteira | |
| N o tenho a quem prestar satisfa o | |
| Eu fa o samba e amor até mais tarde | |
| E tenho muito mais o que fazer | |
| Escuto a correria da cidade, que alarde | |
| Será que é t o difí cil amanhecer | |
| N o sei se pregui oso ou se covarde | |
| Debaixo do meu cobertor de lá | |
| Eu fa o samba e amor até mais tarde | |
| E tenho muito sono de manh | |
| Translation: | |
| Samba and Love | |
| I make samba and love till much later | |
| And I am very sleepy when morning comes | |
| I heard the burning rush of the city | |
| That brings tomorrow faster | |
| In the wee hours we still make love | |
| And the factory whistles begin to blow | |
| The traffic circles around our bed, complaining | |
| Of our eternal stretching | |
| On the lap of my welcomed friend | |
| In the body of the blessed guitar | |
| I make samba and love throughout the night | |
| I have no one to explain myself to | |
| I make samba and love until much later | |
| And I have much more to do | |
| I hear the burning rush of the city, screeching | |
| Why is it so hard for dawn to arrive | |
| I am not sure if lazy or a coward | |
| Under my wool blanket | |
| I make samba and love until much later | |
| And I am very sleepy when morning comes |