Song | Glasul Artei Viitoare |
Artist | Agathodaimon |
Album | Higher Art of Rebellion |
作曲 : Agathodaimon, Minulescu | |
Strainule ce bati la poarta de unde vii si cine esti? | |
Strainule de lumea noastra, raspunde-ne de unde vii, | |
Prin care lumi traisi cosmarul nepovestitelor povesti | |
Si-n care stea gasisi culoarea decoloratei nebunii? "De unde vin? De unde pot veni, cind ochii-mi plini de regrete si tristeti par 2 candele-aprinse in cripta mortilor poeti?" | |
Priviti sint gol, caci calea-mi fuse-atit de lunga | |
Si-n calea mea-ntilnii pe rind pe toti | |
Citi vrura sa va vinda podoabe noi ce nu se vind | |
Pe cei ce vrura sa va-ndrume spre mai bine | |
Spre-acel indepartat intrezarit | |
In armoniile eterne dintr-un sfirsit si-un infinit. "De unde vin? Eu vin din lumea creata dincolo de zare Din lumea-n care n-a fost nimeni din voi" | |
Deschideti poarta dar, veniti in jurul meu degraba | |
Porniti cu mine-mpreuna spre lumea-n care nu-s castele cu punti si santuri feudale | |
Nici ruginite porti de-arama la care bat cei noi sositi | |
Veniti cu toti cit mai e vreme si mai puteti cinta! | |
Veniti, sa | |
V-aprind in suflet lumina stinselor faclii | |
Si-n versuri fantasmagoria si vraja noilor magii | |
Iar cinturile voastre cu care azi cersiti o piine | |
Sa le cunun cu stralucirea aurorelor de miine | |
Dar poarta a ramas inchisa la glasul artei viitoare! [English translate: Chant Of 'Morrow's Art] | |
Oh, stranger, who's knocking on the portal | |
Who are you, and where are you from? | |
Oh, stranger to our world | |
Answer, where do you come from? | |
Where have you been living the nightmare | |
Of these untold stories...? | |
And in which star have you finally found | |
The colour of our faded madness? ..."Where I come from? Where could I come from, when my eyes, full of sadness and regrets, look like two candles glowing in the crypt of the dead poets!!!" | |
Behold, naked | |
I am now, as | |
I've trodden a long way | |
Where I've been encountering, one by one, all those, - who wanted to sell jewels, that cannot be sold... - who wanted to lead the world towards "better times" towards that distant horizon... ...within the eternal harmony between end and infinity... "Where do I come from? I come from the world beyond horizons from the world, where no one of you has ever been before!!!" | |
So open up the gates, gather all around me | |
And we'll walk together towards the world | |
Where no castles and bridges exist, nor feudal ditches... | |
Nor corroded bronze porches, which newcomers knock at | |
Arrive yet, while time's not up and you still may chant | |
Come now, let me set ablaze the xtinguished torches in your soul | |
Its phantasmagoria and the spell of new magiks, | |
And those chants, you're begging today for bread with | |
I shall put together with the glowing of 'morrow's aurorae... | |
Though, the gates are still closed to the chant of 'future art... |
zuò qǔ : Agathodaimon, Minulescu | |
Strainule ce bati la poarta de unde vii si cine esti? | |
Strainule de lumea noastra, raspundene de unde vii, | |
Prin care lumi traisi cosmarul nepovestitelor povesti | |
Sin care stea gasisi culoarea decoloratei nebunii? " De unde vin? De unde pot veni, cind ochiimi plini de regrete si tristeti par 2 candeleaprinse in cripta mortilor poeti?" | |
Priviti sint gol, caci caleami fuseatit de lunga | |
Sin calea meantilnii pe rind pe toti | |
Citi vrura sa va vinda podoabe noi ce nu se vind | |
Pe cei ce vrura sa vandrume spre mai bine | |
Spreacel indepartat intrezarit | |
In armoniile eterne dintrun sfirsit siun infinit. " De unde vin? Eu vin din lumea creata dincolo de zare Din lumean care na fost nimeni din voi" | |
Deschideti poarta dar, veniti in jurul meu degraba | |
Porniti cu minempreuna spre lumean care nus castele cu punti si santuri feudale | |
Nici ruginite porti dearama la care bat cei noi sositi | |
Veniti cu toti cit mai e vreme si mai puteti cinta! | |
Veniti, sa | |
Vaprind in suflet lumina stinselor faclii | |
Sin versuri fantasmagoria si vraja noilor magii | |
Iar cinturile voastre cu care azi cersiti o piine | |
Sa le cunun cu stralucirea aurorelor de miine | |
Dar poarta a ramas inchisa la glasul artei viitoare! English translate: Chant Of ' Morrow' s Art | |
Oh, stranger, who' s knocking on the portal | |
Who are you, and where are you from? | |
Oh, stranger to our world | |
Answer, where do you come from? | |
Where have you been living the nightmare | |
Of these untold stories...? | |
And in which star have you finally found | |
The colour of our faded madness? ..." Where I come from? Where could I come from, when my eyes, full of sadness and regrets, look like two candles glowing in the crypt of the dead poets!!!" | |
Behold, naked | |
I am now, as | |
I' ve trodden a long way | |
Where I' ve been encountering, one by one, all those, who wanted to sell jewels, that cannot be sold... who wanted to lead the world towards " better times" towards that distant horizon... ... within the eternal harmony between end and infinity... " Where do I come from? I come from the world beyond horizons from the world, where no one of you has ever been before!!!" | |
So open up the gates, gather all around me | |
And we' ll walk together towards the world | |
Where no castles and bridges exist, nor feudal ditches... | |
Nor corroded bronze porches, which newcomers knock at | |
Arrive yet, while time' s not up and you still may chant | |
Come now, let me set ablaze the xtinguished torches in your soul | |
Its phantasmagoria and the spell of new magiks, | |
And those chants, you' re begging today for bread with | |
I shall put together with the glowing of ' morrow' s aurorae... | |
Though, the gates are still closed to the chant of ' future art... |