Song | Vincent (Don Mclean) |
Artist | JK 金东旭 |
Album | Memories In Heaven |
Download | Image LRC TXT |
Starry starry night | |
paint your palette blue and grey | |
look out on a summer's day | |
with eyes that know the darkness in my soul. | |
Shadows on the hills | |
sketch the trees and the daffodils | |
catch the breeze and the winter chills | |
in colors on the snowy linen land. | |
繁星點點的夜空, | |
在你的調色盤上塗藍抹灰 | |
有如眼睛從心靈幽暗深處望穿夏日。 | |
山丘上的陰影, | |
以織布般雪地的顏色 | |
描畫冷風吹拂下的樹林與水仙 | |
And now I understand | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they did not know how | |
perhaps they'll listen now. | |
而今 | |
我聽到了你的傾吐 | |
如何承擔受困的心靈 | |
又如何將其釋放。 | |
他們過去不曾,也不知如何聆聽 | |
或許如今他們已經學會 | |
Starry starry night | |
flaming flowers that brightly blaze | |
swirling clouds in violet haze | |
reflect in Vincent's eyes of china blue. | |
Colors changing hue | |
morning fields of amber grain | |
weathered faces lined in pain | |
are sooth beneath the artist's loving hand. | |
繁星點點的夜空 | |
火紅花朵發出焰光 | |
在紫氤中翻攪雲彩 | |
印在你湛藍的雙眸。 | |
瞬息幻化的色彩 | |
清晨的琥珀色麥田里 | |
刻著愁苦皺紋,歷經風霜的臉 | |
被畫家關愛的手所撫平 | |
now I understand | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they did not know how | |
perhaps they'll listen now. | |
而今 | |
我聽到了你的傾吐 | |
如何承擔受困的心靈 | |
又如何將其釋放。 | |
他們過去不曾,也不知如何聆聽 | |
或許如今他們已經學會 | |
For they could not love you | |
but still your love was true | |
and when no hope was left in sight on that | |
starry starry night. | |
You took your life as lovers often do, | |
But I could have told you Vincent | |
this world was never meant for one as beautiful as you. | |
他們不曾愛你 | |
而你的愛卻始終真確 | |
當星夜下心中不再存有希冀 | |
你結束了自己的生命 | |
正如戀人為愛殉情 | |
或許我應該告訴你,文森 | |
這個世界與如此美麗的你無可匹配 | |
Starry starry night | |
portraits hung in empty halls | |
frameless heads on nameless walls | |
with eyes that watch the world and can't forget. | |
Like the stranger that you've met | |
the ragged men in ragged clothes | |
the silver thorn of bloody rose | |
lie crushed and broken on the virgin snow. | |
繁星點點的夜空 | |
畫像懸在空蕩大廳 | |
牆上沒有邊框的無名頭像 | |
眼眸望向世界而無法忘懷 | |
像曾偶遇的陌生人 | |
衣衫襤褸淪落天涯 | |
血紅玫瑰帶著銀色棘刺 | |
在初雪下凋落破碎 | |
And now I think I know | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they're not listening still | |
perhaps they never will. | |
而今 | |
我聽到了你的傾吐 | |
如何承擔受困的心靈 | |
又如何將其釋放。 | |
他們過去不曾,也不知如何聆聽 | |
或許,將來永遠也不會吧 |
Starry starry night | |
paint your palette blue and grey | |
look out on a summer' s day | |
with eyes that know the darkness in my soul. | |
Shadows on the hills | |
sketch the trees and the daffodils | |
catch the breeze and the winter chills | |
in colors on the snowy linen land. | |
fan xing dian dian de ye kong, | |
zai ni de diao se pan shang tu lan mo hui | |
you ru yan jing cong xin ling you an shen chu wang chuan xia ri. | |
shan qiu shang de yin ying, | |
yi zhi bu ban xue di de yan se | |
miao hua leng feng chui fu xia de shu lin yu shui xian | |
And now I understand | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they did not know how | |
perhaps they' ll listen now. | |
er jin | |
wo ting dao le ni de qing tu | |
ru he cheng dan shou kun de xin ling | |
you ru he jiang qi shi fang. | |
ta men guo qu bu ceng, ye bu zhi ru he ling ting | |
huo xu ru jin ta men yi jing xue hui | |
Starry starry night | |
flaming flowers that brightly blaze | |
swirling clouds in violet haze | |
reflect in Vincent' s eyes of china blue. | |
Colors changing hue | |
morning fields of amber grain | |
weathered faces lined in pain | |
are sooth beneath the artist' s loving hand. | |
fan xing dian dian de ye kong | |
huo hong hua duo fa chu yan guang | |
zai zi yin zhong fan jiao yun cai | |
yin zai ni zhan lan de shuang mou. | |
shun xi huan hua de se cai | |
qing chen de hu po se mai tian li | |
ke zhe chou ku zhou wen, li jing feng shuang de lian | |
bei hua jia guan ai de shou suo fu ping | |
now I understand | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they did not know how | |
perhaps they' ll listen now. | |
er jin | |
wo ting dao le ni de qing tu | |
ru he cheng dan shou kun de xin ling | |
you ru he jiang qi shi fang. | |
ta men guo qu bu ceng, ye bu zhi ru he ling ting | |
huo xu ru jin ta men yi jing xue hui | |
For they could not love you | |
but still your love was true | |
and when no hope was left in sight on that | |
starry starry night. | |
You took your life as lovers often do, | |
But I could have told you Vincent | |
this world was never meant for one as beautiful as you. | |
ta men bu ceng ai ni | |
er ni de ai que shi zhong zhen que | |
dang xing ye xia xin zhong bu zai cun you xi ji | |
ni jie shu le zi ji de sheng ming | |
zheng ru lian ren wei ai xun qing | |
huo xu wo ying gai gao su ni, wen sen | |
zhe ge shi jie yu ru ci mei li de ni wu ke pi pei | |
Starry starry night | |
portraits hung in empty halls | |
frameless heads on nameless walls | |
with eyes that watch the world and can' t forget. | |
Like the stranger that you' ve met | |
the ragged men in ragged clothes | |
the silver thorn of bloody rose | |
lie crushed and broken on the virgin snow. | |
fan xing dian dian de ye kong | |
hua xiang xuan zai kong dang da ting | |
qiang shang mei you bian kuang de wu ming tou xiang | |
yan mou wang xiang shi jie er wu fa wang huai | |
xiang ceng ou yu de mo sheng ren | |
yi shan lan lv lun luo tian ya | |
xue hong mei gui dai zhe yin se ji ci | |
zai chu xue xia diao luo po sui | |
And now I think I know | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they' re not listening still | |
perhaps they never will. | |
er jin | |
wo ting dao le ni de qing tu | |
ru he cheng dan shou kun de xin ling | |
you ru he jiang qi shi fang. | |
ta men guo qu bu ceng, ye bu zhi ru he ling ting | |
huo xu, jiang lai yong yuan ye bu hui ba |
Starry starry night | |
paint your palette blue and grey | |
look out on a summer' s day | |
with eyes that know the darkness in my soul. | |
Shadows on the hills | |
sketch the trees and the daffodils | |
catch the breeze and the winter chills | |
in colors on the snowy linen land. | |
fán xīng diǎn diǎn de yè kōng, | |
zài nǐ de diào sè pán shàng tú lán mò huī | |
yǒu rú yǎn jīng cóng xīn líng yōu àn shēn chù wàng chuān xià rì. | |
shān qiū shàng de yīn yǐng, | |
yǐ zhī bù bān xuě dì de yán sè | |
miáo huà lěng fēng chuī fú xià de shù lín yǔ shuǐ xiān | |
And now I understand | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they did not know how | |
perhaps they' ll listen now. | |
ér jīn | |
wǒ tīng dào le nǐ de qīng tǔ | |
rú hé chéng dān shòu kùn de xīn líng | |
yòu rú hé jiāng qí shì fàng. | |
tā men guò qù bù céng, yě bù zhī rú hé líng tīng | |
huò xǔ rú jīn tā men yǐ jīng xué huì | |
Starry starry night | |
flaming flowers that brightly blaze | |
swirling clouds in violet haze | |
reflect in Vincent' s eyes of china blue. | |
Colors changing hue | |
morning fields of amber grain | |
weathered faces lined in pain | |
are sooth beneath the artist' s loving hand. | |
fán xīng diǎn diǎn de yè kōng | |
huǒ hóng huā duǒ fā chū yàn guāng | |
zài zǐ yīn zhōng fān jiǎo yún cǎi | |
yìn zài nǐ zhàn lán de shuāng móu. | |
shùn xī huàn huà de sè cǎi | |
qīng chén de hǔ pò sè mài tián lǐ | |
kè zhe chóu kǔ zhòu wén, lì jīng fēng shuāng de liǎn | |
bèi huà jiā guān ài de shǒu suǒ fǔ píng | |
now I understand | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they did not know how | |
perhaps they' ll listen now. | |
ér jīn | |
wǒ tīng dào le nǐ de qīng tǔ | |
rú hé chéng dān shòu kùn de xīn líng | |
yòu rú hé jiāng qí shì fàng. | |
tā men guò qù bù céng, yě bù zhī rú hé líng tīng | |
huò xǔ rú jīn tā men yǐ jīng xué huì | |
For they could not love you | |
but still your love was true | |
and when no hope was left in sight on that | |
starry starry night. | |
You took your life as lovers often do, | |
But I could have told you Vincent | |
this world was never meant for one as beautiful as you. | |
tā men bù céng ài nǐ | |
ér nǐ de ài què shǐ zhōng zhēn què | |
dāng xīng yè xià xīn zhōng bù zài cún yǒu xī jì | |
nǐ jié shù le zì jǐ de shēng mìng | |
zhèng rú liàn rén wèi ài xùn qíng | |
huò xǔ wǒ yīng gāi gào sù nǐ, wén sēn | |
zhè gè shì jiè yǔ rú cǐ měi lì de nǐ wú kě pǐ pèi | |
Starry starry night | |
portraits hung in empty halls | |
frameless heads on nameless walls | |
with eyes that watch the world and can' t forget. | |
Like the stranger that you' ve met | |
the ragged men in ragged clothes | |
the silver thorn of bloody rose | |
lie crushed and broken on the virgin snow. | |
fán xīng diǎn diǎn de yè kōng | |
huà xiàng xuán zài kōng dàng dà tīng | |
qiáng shàng méi yǒu biān kuāng de wú míng tóu xiàng | |
yǎn móu wàng xiàng shì jiè ér wú fǎ wàng huái | |
xiàng céng ǒu yù de mò shēng rén | |
yī shān lán lǚ lún luò tiān yá | |
xuè hóng méi guī dài zhe yín sè jí cì | |
zài chū xuě xià diāo luò pò suì | |
And now I think I know | |
what you tried to say to me | |
and how you suffered for your sanity | |
and how you tried to set them free. | |
They would not listen they' re not listening still | |
perhaps they never will. | |
ér jīn | |
wǒ tīng dào le nǐ de qīng tǔ | |
rú hé chéng dān shòu kùn de xīn líng | |
yòu rú hé jiāng qí shì fàng. | |
tā men guò qù bù céng, yě bù zhī rú hé líng tīng | |
huò xǔ, jiāng lái yǒng yuǎn yě bù huì ba |