|
O Freunde, nicht diese Toene! |
|
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, |
|
und freudenvollere. |
|
Freude! Freude! |
|
Freude, schoener Goetterfunken |
|
Tochter aus Elysium, |
|
Wir betreten feuertrunken, |
|
Himmlische, dein Heiligtum! |
|
Deine Zauber binden wieder |
|
Was die Mode streng geteilt |
|
O Freunde, nicht diese Toene! a! péng yǒu, hé bì lǎo diào chóng tán! |
|
Sondern lasst uns angenehmere hái shì ràng wǒ men de gē shēng |
|
Anstimmen, und freudenvollere. huì hé chéng huān lè de hé chàng ba! |
|
Freude! Freude! |
|
Freude, schoener Goetterfunken, huān lè, huān lè, huān lè nǚ shén shèng jié měi lì |
|
Tochter aus Elysium, càn làn guāng máng zhào dà dì! |
|
Wir betreten feuertrunken, wǒ men huái zháo huǒ yàng rè qíng |
|
Himmlische, dein Heiligtum! lái dào nǐ de shèng diàn lǐ! |
|
Deine Zauber binden wieder, nǐ de wēi lì néng bǎ rén lèi |
|
Was die Mode streng geteilt chóng xīn tuán jié zài yì qǐ, |
|
Alle Menschen werden Brueder, zài nǐ de wēn róu chì bǎng zhī xià |
|
Wo dein sanfter Fluegel weilt. yī qiē rén lèi chéng xiōng dì. |
|
Wem der grosse Wurf gelungen, shuí néng zuò gè zhōng shí péng yǒu, |
|
Eines Freundes Freund zu sein, xiàn chū gāo guì yǒu yì, |
|
Wer ein holdes Weib errungen, shuí néng dé dào xìng fú ài qíng, |
|
Mische seinen Jubel ein! jiù hé dà jiā lái huān jù. |
|
Ja, wer auch nur eines Seele zhēn xīn chéng yì xiāng qīn xiāng ài |
|
Sein nennt auf dem Erdenrund! cái néng zhǎo dào zhī jǐ! |
|
Und wer' s nie gekonnt, der stehle jiǎ rú méi yǒu zhè zhǒng xīn yì |
|
Weinend sich aus diesem Bund! zhǐ hǎo ràng tā qù kū qì. |
|
Freude trinken alle Wesen zài zhè měi lì dà dì shàng |
|
An den Brü sten der Natur pǔ shì zhòng shēng gòng huān lè |
|
Alle Guten, alle Boesen yī qiē rén men bù lùn shàn è |
|
Folgen ihrer Rosenspur, dōu méng zì rán cì ēn zé. |
|
Kuesse gab sie uns und Reben, tā gěi wǒ men ài qíng měi jiǔ, |
|
Einen Freund, geprueft im Tod tóng shēng gòng sǐ hǎo péng you |
|
Wollust ward dem Wurm gegeben, tā ràng zhòng shēng gòng xiǎng huān lè |
|
Und der Cherub steht vor Gott. tiān shǐ yě gāo shēng tóng chàng gē. |
|
Froh, wie seine Sonnen fliegen huān lè, hǎo xiàng tài yáng yùn xíng |
|
Durch des Himmels praecht' gen Plan, zài nà zhuàng lì de tiān kōng. |
|
Laufet, Brueder, eure Bahn, péng yǒu, yǒng gǎn de qián jìn, |
|
Freudig, wie ein Held zum Siegen. huān lè, hǎo xiàng yīng xióng shàng zhàn chǎng. |
|
Seid umschlungen, Millionen! yì wàn rén mín tuán jié qǐ lái! |
|
Diesen Kuss der ganzen Welt! dà jiā xiāng qīn yòu xiāng ài! |
|
Brueder! ueberm Sternenzelt péng yǒu men, zài nà tiān kōng shàng, |
|
Muss ein lieber Vater wohnen. rén ài de shàng dì kàn gù wǒ men. |
|
Ihr stuerzt nieder, Millionen? yì wàn rén mín qián chéng lǐ bài, |
|
Ahnest du den Schoepfer, Welt? jìng bài cí ài de shàng dì. |
|
Such ihm ueberm sternenzelt! a, yuè guò xīng kōng xún zhǎo tā, |
|
ueber Sternen muss er wohnen. shàng dì jiù zài nà tiān kōng shàng. |