O Freunde, nicht diese Toene! | |
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, | |
und freudenvollere. | |
Freude! Freude! | |
Freude, schoener Goetterfunken | |
Tochter aus Elysium, | |
Wir betreten feuertrunken, | |
Himmlische, dein Heiligtum! | |
Deine Zauber binden wieder | |
Was die Mode streng geteilt; | |
O Freunde, nicht diese Toene! 啊!朋友,何必老调重弹! | |
Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声 | |
Anstimmen, und freudenvollere. 汇合成欢乐的合唱吧! | |
Freude! Freude! | |
Freude, schoener Goetterfunken, 欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽 | |
Tochter aus Elysium, 灿烂光芒照大地! | |
Wir betreten feuertrunken, 我们怀着火样热情 | |
Himmlische, dein Heiligtum! 来到你的圣殿里! | |
Deine Zauber binden wieder, 你的威力能把人类 | |
Was die Mode streng geteilt; 重新团结在一起, | |
Alle Menschen werden Brueder, 在你的温柔翅膀之下 | |
Wo dein sanfter Fluegel weilt. 一切人类成兄弟。 | |
Wem der grosse Wurf gelungen, 谁能作个忠实朋友, | |
Eines Freundes Freund zu sein, 献出高贵友谊, | |
Wer ein holdes Weib errungen, 谁能得到幸福爱情, | |
Mische seinen Jubel ein! 就和大家来欢聚。 | |
Ja, wer auch nur eines Seele 真心诚意相亲相爱 | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己! | |
Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如没有这种心意 | |
Weinend sich aus diesem Bund! 只好让他去哭泣。 | |
Freude trinken alle Wesen 在这美丽大地上 | |
An den Brüsten der Natur; 普世众生共欢乐; | |
Alle Guten, alle Boesen 一切人们不论善恶 | |
Folgen ihrer Rosenspur, 都蒙自然赐恩泽。 | |
Kuesse gab sie uns und Reben, 它给我们爱情美酒, | |
Einen Freund, geprueft im Tod; 同生共死好朋友; | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, 它让众生共享欢乐 | |
Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高声同唱歌。 | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen 欢乐,好象太阳运行 | |
Durch des Himmels praecht'gen Plan, 在那壮丽的天空。 | |
Laufet, Brueder, eure Bahn, 朋友,勇敢的前进, | |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. 欢乐,好象英雄上战场。 | |
Seid umschlungen, Millionen! 亿万人民团结起来! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! 大家相亲又相爱! | |
Brueder! ueberm Sternenzelt 朋友们,在那天空上, | |
Muss ein lieber Vater wohnen. 仁爱的上帝看顾我们。 | |
Ihr stuerzt nieder, Millionen? 亿万人民虔诚礼拜, | |
Ahnest du den Schoepfer, Welt? 敬拜慈爱的上帝。 | |
Such ihm ueberm sternenzelt! 啊,越过星空寻找他, | |
ueber Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上。 |
O Freunde, nicht diese Toene! | |
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, | |
und freudenvollere. | |
Freude! Freude! | |
Freude, schoener Goetterfunken | |
Tochter aus Elysium, | |
Wir betreten feuertrunken, | |
Himmlische, dein Heiligtum! | |
Deine Zauber binden wieder | |
Was die Mode streng geteilt | |
O Freunde, nicht diese Toene! a! peng you, he bi lao diao chong tan! | |
Sondern lasst uns angenehmere hai shi rang wo men de ge sheng | |
Anstimmen, und freudenvollere. hui he cheng huan le de he chang ba! | |
Freude! Freude! | |
Freude, schoener Goetterfunken, huan le, huan le, huan le nv shen sheng jie mei li | |
Tochter aus Elysium, can lan guang mang zhao da di! | |
Wir betreten feuertrunken, wo men huai zhao huo yang re qing | |
Himmlische, dein Heiligtum! lai dao ni de sheng dian li! | |
Deine Zauber binden wieder, ni de wei li neng ba ren lei | |
Was die Mode streng geteilt chong xin tuan jie zai yi qi, | |
Alle Menschen werden Brueder, zai ni de wen rou chi bang zhi xia | |
Wo dein sanfter Fluegel weilt. yi qie ren lei cheng xiong di. | |
Wem der grosse Wurf gelungen, shui neng zuo ge zhong shi peng you, | |
Eines Freundes Freund zu sein, xian chu gao gui you yi, | |
Wer ein holdes Weib errungen, shui neng de dao xing fu ai qing, | |
Mische seinen Jubel ein! jiu he da jia lai huan ju. | |
Ja, wer auch nur eines Seele zhen xin cheng yi xiang qin xiang ai | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! cai neng zhao dao zhi ji! | |
Und wer' s nie gekonnt, der stehle jia ru mei you zhe zhong xin yi | |
Weinend sich aus diesem Bund! zhi hao rang ta qu ku qi. | |
Freude trinken alle Wesen zai zhe mei li da di shang | |
An den Brü sten der Natur pu shi zhong sheng gong huan le | |
Alle Guten, alle Boesen yi qie ren men bu lun shan e | |
Folgen ihrer Rosenspur, dou meng zi ran ci en ze. | |
Kuesse gab sie uns und Reben, ta gei wo men ai qing mei jiu, | |
Einen Freund, geprueft im Tod tong sheng gong si hao peng you | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, ta rang zhong sheng gong xiang huan le | |
Und der Cherub steht vor Gott. tian shi ye gao sheng tong chang ge. | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen huan le, hao xiang tai yang yun xing | |
Durch des Himmels praecht' gen Plan, zai na zhuang li de tian kong. | |
Laufet, Brueder, eure Bahn, peng you, yong gan de qian jin, | |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. huan le, hao xiang ying xiong shang zhan chang. | |
Seid umschlungen, Millionen! yi wan ren min tuan jie qi lai! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! da jia xiang qin you xiang ai! | |
Brueder! ueberm Sternenzelt peng you men, zai na tian kong shang, | |
Muss ein lieber Vater wohnen. ren ai de shang di kan gu wo men. | |
Ihr stuerzt nieder, Millionen? yi wan ren min qian cheng li bai, | |
Ahnest du den Schoepfer, Welt? jing bai ci ai de shang di. | |
Such ihm ueberm sternenzelt! a, yue guo xing kong xun zhao ta, | |
ueber Sternen muss er wohnen. shang di jiu zai na tian kong shang. |
O Freunde, nicht diese Toene! | |
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, | |
und freudenvollere. | |
Freude! Freude! | |
Freude, schoener Goetterfunken | |
Tochter aus Elysium, | |
Wir betreten feuertrunken, | |
Himmlische, dein Heiligtum! | |
Deine Zauber binden wieder | |
Was die Mode streng geteilt | |
O Freunde, nicht diese Toene! a! péng yǒu, hé bì lǎo diào chóng tán! | |
Sondern lasst uns angenehmere hái shì ràng wǒ men de gē shēng | |
Anstimmen, und freudenvollere. huì hé chéng huān lè de hé chàng ba! | |
Freude! Freude! | |
Freude, schoener Goetterfunken, huān lè, huān lè, huān lè nǚ shén shèng jié měi lì | |
Tochter aus Elysium, càn làn guāng máng zhào dà dì! | |
Wir betreten feuertrunken, wǒ men huái zháo huǒ yàng rè qíng | |
Himmlische, dein Heiligtum! lái dào nǐ de shèng diàn lǐ! | |
Deine Zauber binden wieder, nǐ de wēi lì néng bǎ rén lèi | |
Was die Mode streng geteilt chóng xīn tuán jié zài yì qǐ, | |
Alle Menschen werden Brueder, zài nǐ de wēn róu chì bǎng zhī xià | |
Wo dein sanfter Fluegel weilt. yī qiē rén lèi chéng xiōng dì. | |
Wem der grosse Wurf gelungen, shuí néng zuò gè zhōng shí péng yǒu, | |
Eines Freundes Freund zu sein, xiàn chū gāo guì yǒu yì, | |
Wer ein holdes Weib errungen, shuí néng dé dào xìng fú ài qíng, | |
Mische seinen Jubel ein! jiù hé dà jiā lái huān jù. | |
Ja, wer auch nur eines Seele zhēn xīn chéng yì xiāng qīn xiāng ài | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! cái néng zhǎo dào zhī jǐ! | |
Und wer' s nie gekonnt, der stehle jiǎ rú méi yǒu zhè zhǒng xīn yì | |
Weinend sich aus diesem Bund! zhǐ hǎo ràng tā qù kū qì. | |
Freude trinken alle Wesen zài zhè měi lì dà dì shàng | |
An den Brü sten der Natur pǔ shì zhòng shēng gòng huān lè | |
Alle Guten, alle Boesen yī qiē rén men bù lùn shàn è | |
Folgen ihrer Rosenspur, dōu méng zì rán cì ēn zé. | |
Kuesse gab sie uns und Reben, tā gěi wǒ men ài qíng měi jiǔ, | |
Einen Freund, geprueft im Tod tóng shēng gòng sǐ hǎo péng you | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, tā ràng zhòng shēng gòng xiǎng huān lè | |
Und der Cherub steht vor Gott. tiān shǐ yě gāo shēng tóng chàng gē. | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen huān lè, hǎo xiàng tài yáng yùn xíng | |
Durch des Himmels praecht' gen Plan, zài nà zhuàng lì de tiān kōng. | |
Laufet, Brueder, eure Bahn, péng yǒu, yǒng gǎn de qián jìn, | |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. huān lè, hǎo xiàng yīng xióng shàng zhàn chǎng. | |
Seid umschlungen, Millionen! yì wàn rén mín tuán jié qǐ lái! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! dà jiā xiāng qīn yòu xiāng ài! | |
Brueder! ueberm Sternenzelt péng yǒu men, zài nà tiān kōng shàng, | |
Muss ein lieber Vater wohnen. rén ài de shàng dì kàn gù wǒ men. | |
Ihr stuerzt nieder, Millionen? yì wàn rén mín qián chéng lǐ bài, | |
Ahnest du den Schoepfer, Welt? jìng bài cí ài de shàng dì. | |
Such ihm ueberm sternenzelt! a, yuè guò xīng kōng xún zhǎo tā, | |
ueber Sternen muss er wohnen. shàng dì jiù zài nà tiān kōng shàng. |