The Conqueror Worm (By Edgar Allan Poe)

Song The Conqueror Worm (By Edgar Allan Poe)
Artist Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows
Album Flowers In Formaldehyde

Lyrics

Lo! Tis a gala night
看!这是个狂欢的晚上,
Within the lonesome latter years!
在凄凄凉凉的暮年!
An Angel throng, bewinged, bedight
有群蝉翼仙子,脸上
In veils, and drownd in tears,
蒙着轻纱,热泪涟涟,
Sit in a theatre, to see
端坐戏院里,观看
A play of hopes and fears.
一出恐惧和希望交织的悲剧,
While the orchestra breathes fitfully
乐队时作时辍地奏出
The music of the spheres.
飘飘渺渺的天外仙曲。
Mimes, in the form of God on high,
丑角乔扮凌霄的天帝,
Mutter and mumbe low,
咕哝不停,声音低低,
And hither and thither fly-
飞东飞西地往返无常,
Mere puppets they, who come and go
只是傀儡,横冲直撞,
At bidding of vast formless things
听凭无形巨掌牵上牵下。
That shift the scenery to and fro,
无形巨掌瞬息换景,
Flapping out their Condor wings
扑扑秃鹰翅膀,飞降
Invisible Wo!
灾祸,看不清!
That motley dram - oh be shure
这出戏真是五光十色!
It shall not be forgot!
啊,常记心头。千万莫忘!
With it′s phantom cheased for evermore,
人群不停追逐“幻影”,
By a crowd that seize it not,
伸手捕捉,永远失望,
Through a circle that ever returneth in
绕圈回旋地兜来转去,
The self-same spot,
始终回到同一地方,
And much of Madness, and more of Sin
剧中情节多的是恐惧和罪恶,
And Horror the soul of the plot.
有的是疯狂。
But see, amid the mimic rout
看呵,一条横行爬虫,
A crowling shape intrude!
闯进欢乐的小丑群中,
A blood-red thing that writhes from out
浑身猩红,直往前冲,
The scenic solitude!
扭出舞台僻角中!
It writhes!--It writhes!--with mortal pangs
折腾蠢动!一声哀吟,
The mimic become it′s food,
可怜丑角霎时丧身,
And the angels sob ar virmin fangs
座上女神泣不成声,
In human gore imbued.
蠕虫的毒牙鲜血淋淋。
Out-out are the lights-out all!
灯火转暗,一一隐熄!
And, over each quevering form,
好似棺套罩上灵枢,
The curtain, the funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
帷幕势比骤雨,倏地落下,
And the angels, all palid and wan,
脸色刷白,双目茫茫,
Uprising, unveiling, affirm
仙子摘下轻纱,纷纷起身,
And the play is the tragedy, "Man"
公认台上悲剧名唤“人生”,
And it′s hero is the Conqueror Worm.
主角便是“毒蛊霸王”

Pinyin

Lo! Tis a gala night
kàn! zhè shì gè kuáng huān de wǎn shàng,
Within the lonesome latter years!
zài qī qī liáng liáng de mù nián!
An Angel throng, bewinged, bedight
yǒu qún chán yì xiān zǐ, liǎn shàng
In veils, and drownd in tears,
méng zhe qīng shā, rè lèi lián lián,
Sit in a theatre, to see
duān zuò xì yuàn lǐ, guān kàn
A play of hopes and fears.
yī chū kǒng jù hé xī wàng jiāo zhī de bēi jù,
While the orchestra breathes fitfully
yuè duì shí zuò shí chuò dì zòu chū
The music of the spheres.
piāo piāo miǎo miǎo de tiān wài xiān qū.
Mimes, in the form of God on high,
chǒu jué qiáo bàn líng xiāo de tiān dì,
Mutter and mumbe low,
gū nóng bù tíng, shēng yīn dī dī,
And hither and thither fly
fēi dōng fēi xī dì wǎng fǎn wú cháng,
Mere puppets they, who come and go
zhǐ shì kuǐ lěi, héng chōng zhí zhuàng,
At bidding of vast formless things
tīng píng wú xíng jù zhǎng qiān shàng qiān xià.
That shift the scenery to and fro,
wú xíng jù zhǎng shùn xī huàn jǐng,
Flapping out their Condor wings
pū pū tū yīng chì bǎng, fēi jiàng
Invisible Wo!
zāi huò, kàn bù qīng!
That motley dram oh be shure
zhè chū xì zhēn shì wǔ guāng shí sè!
It shall not be forgot!
a, cháng jì xīn tóu. qiān wàn mò wàng!
With it s phantom cheased for evermore,
rén qún bù tíng zhuī zhú" huàn yǐng",
By a crowd that seize it not,
shēn shǒu bǔ zhuō, yǒng yuǎn shī wàng,
Through a circle that ever returneth in
rào quān huí xuán dì dōu lái zhuàn qù,
The selfsame spot,
shǐ zhōng huí dào tóng yī dì fāng,
And much of Madness, and more of Sin
jù zhōng qíng jié duō de shì kǒng jù hé zuì è,
And Horror the soul of the plot.
yǒu de shì fēng kuáng.
But see, amid the mimic rout
kàn ā, yī tiáo héng xíng pá chóng,
A crowling shape intrude!
chuǎng jìn huān lè de xiǎo chǒu qún zhōng,
A bloodred thing that writhes from out
hún shēn xīng hóng, zhí wǎng qián chōng,
The scenic solitude!
niǔ chū wǔ tái pì jiǎo zhōng!
It writhes! It writhes! with mortal pangs
zhē téng chǔn dòng! yī shēng āi yín,
The mimic become it s food,
kě lián chǒu jué shà shí sàng shēn,
And the angels sob ar virmin fangs
zuò shàng nǚ shén qì bù chéng shēng,
In human gore imbued.
rú chóng de dú yá xiān xiě lín lín.
Outout are the lightsout all!
dēng huǒ zhuǎn àn, yī yī yǐn xī!
And, over each quevering form,
hǎo sì guān tào zhào shàng líng shū,
The curtain, the funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
wéi mù shì bǐ zhòu yǔ, shū dì là xià,
And the angels, all palid and wan,
liǎn sè shuà bái, shuāng mù máng máng,
Uprising, unveiling, affirm
xiān zǐ zhāi xià qīng shā, fēn fēn qǐ shēn,
And the play is the tragedy, " Man"
gōng rèn tái shàng bēi jù míng huàn" rén shēng",
And it s hero is the Conqueror Worm.
zhǔ jué biàn shì" dú gǔ bà wáng"