2004 Ein Fest fü r die Verlorenen

Song 2004 Ein Fest für die Verlorenen
Artist Lacrimosa
Album Schattenspiel

Lyrics

Profan ist gegenewertiges / 凡夫俗子都是平等的
  Denn heute ist des morgens gestern / 因为今天即是明天的昨天
  Ist vergangen wird vergessen / 过去的会被遗忘吗?
  Außer jenen das nur wenige verstehen aber viele wiederholen / 此外每个人都仅能理解一点点而多是模仿重复
  Sinnentleert dem Zeitgeist folgen / 毫无意义地跟随时代精神
  Wer braucht Inhalt wer will fühlen? / 谁需要内容谁去感觉?
  Und wer sucht nach Verkäuflichkeit? / 谁又去追求销路
  Buße der Vergänglichkeit / 稍纵即逝的忏悔
  All die Klugen all die Weisen
  Würden sich im grab umdrehen, könnten sie euch heute sehen / 所有的智者、所有的贤人,他们会自墓中转过身来,他们能看到今天的你们吗?
  Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemütlich oder fremd und meist unabhängig waren? / 但他们的所言已被遗忘,是因为它们不合时宜、如此陌生且大多是遗世独立的??
  
  Alleine sitze ich der Geist verklärt die Seele weit geöffnet / 我独自坐着,灵魂升华敞开心灵
  und so lade ich mir ein / 我邀请
  die unkonforme Schönheit / 那些不曾顺应潮流的美
  die ungehörten Klänge, Worte, nackte Wahrheit / 那前所未闻的声音、语句和赤裸的真相
  Und die Stimmen der vergessenen / 还有那被遗忘的声音
  
  Kein Herz geht hier verloren / 没有心灵在此迷失
  Und keiner bleibt hier unerkannt / 没有人在这里隐姓埋名
  Auch der Zeitgeist wird durchschaut / 时代精神亦被看清
  Wer erbringt der Künste Opfer? / 谁带来了这艺术的祭品?
  Und wer sonnt sich im Rampenlicht und verliert dabei sein Gleichgewicht? / 又是谁在万众瞩目中沾沾自喜 却失去了内心的平静?
  Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemütlich oder fremd und meist unabhängig waren? / 但他们的所言已被遗忘,是因为它们不合时宜、如此陌生且大多是遗世独立的??
  
  Dies ist meine Feier! / 这是我的庆典!
  Ein Fest für die Verlorenen / 失败者的欢宴
  Ein Fest für die Vergessenen / 被遗忘者的欢宴
  Dies ist meine Feier! / 这是我的庆典!
  Wilkommen ist wer draußen steht / 欢迎那些站在外面的人
  Wer einsam und verlassen lebt / 那孤独寂寞地生活着的人
  
  Dies ist eure Feier! / 这是你们的庆典!
  Ein Fest für die Verlorenen / 失败者的欢宴
  Ein Fest für die Vergessenen / 被遗忘者的欢宴
  
  Nehmt nun hin die tränen / 现在拿走这眼泪吧
  Die keiner für euch je geweint / 那不曾有人为你们而流的泪
  Vom Herzen sind sie euch geweiht / (现在)它发自内心的献给你们
  
  Nicht alle Komponisten, Maler, Bildhauer oder Schriftsteller sind uns heute noch bekannt, denn ungeachtet ihrer Arbeit entscheiden oft ganz andere Faktoren, ob und warum ein Kunstwerk überliefert wird. So wäre uns heute selbst das Werk eines W.A.Mozart womöglich nicht bekannt, hätte seine Witwe keinen Verleger geheiratet, der das Notenmaterial des zu dieser Zeit schon nahezu vergessenen Komponisten postum veröffentlichte. Im Gedenken all jener vergessenen Kunst und ihrer Schöpfer habe ich diesen Titel geschrieben und ihn – vielleicht auch deshalb – nun nur zögerlich an die Öffentlichkeit gebracht.
  并非所有的作曲家、画家、雕刻家或作家在今天仍然为我们所知,因为,除去他们的作品本身外,常常是完全另外的因素决定了,是否和为何一个艺术作品得以传世。所以,如果不是莫扎特的遗孀嫁给了一个出版商,他在作曲家去世后出版了那个时候几乎已经被人遗忘的作曲家的乐谱,那么今天,即使是一首莫扎特的作品,我们也可能完全不知晓。为纪念所有那些被人遗忘的艺术以及它们的创作者,我写了这首作品,它 – 有可能也陷入同样的境遇 – 一直迟疑到现在才被带到公众面前。
  

Pinyin

Profan ist gegenewertiges fán fū sú zǐ dōu shì píng děng de
   Denn heute ist des morgens gestern yīn wèi jīn tiān jí shì míng tiān de zuó tiān
   Ist vergangen wird vergessen guò qù de huì bèi yí wàng ma?
   Au er jenen das nur wenige verstehen aber viele wiederholen cǐ wài měi ge rén dōu jǐn néng lǐ jiě yì diǎn diǎn ér duō shì mó fǎng chóng fù
   Sinnentleert dem Zeitgeist folgen háo wú yì yì dì gēn suí shí dài jīng shén
   Wer braucht Inhalt wer will fü hlen? shuí xū yào nèi róng shuí qù gǎn jué?
   Und wer sucht nach Verk uflichkeit? shuí yòu qù zhuī qiú xiāo lù
   Bu e der Verg nglichkeit shāo zòng jí shì de chàn huǐ
   All die Klugen all die Weisen
   Wü rden sich im grab umdrehen, k nnten sie euch heute sehen suǒ yǒu de zhì zhě suǒ yǒu de xián rén, tā men huì zì mù zhōng zhuǎn guò shēn lái, tā men néng kàn dào jīn tiān de nǐ men ma?
   Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemü tlich oder fremd und meist unabh ngig waren? dàn tā men de suǒ yán yǐ bèi yí wàng, shì yīn wèi tā men bù hé shí yí rú cǐ mò shēng qiě dà duō shì yí shì dú lì de??
  
   Alleine sitze ich der Geist verkl rt die Seele weit ge ffnet wǒ dú zì zuò zhe, líng hún shēng huá chǎng kāi xīn líng
   und so lade ich mir ein wǒ yāo qǐng
   die unkonforme Sch nheit nèi xiē bù céng shùn yìng cháo liú de měi
   die ungeh rten Kl nge, Worte, nackte Wahrheit nà qián suǒ wèi wén de shēng yīn yǔ jù hé chì luǒ dí zhēn xiāng
   Und die Stimmen der vergessenen hái yǒu nà bèi yí wàng de shēng yīn
  
   Kein Herz geht hier verloren méi yǒu xīn líng zài cǐ mí shī
   Und keiner bleibt hier unerkannt méi yǒu rén zài zhè lǐ yǐn xìng mái míng
   Auch der Zeitgeist wird durchschaut shí dài jīng shén yì bèi kàn qīng
   Wer erbringt der Kü nste Opfer? shuí dài lái le zhè yì shù de jì pǐn?
   Und wer sonnt sich im Rampenlicht und verliert dabei sein Gleichgewicht? yòu shì shuí zài wàn zhòng zhǔ mù zhōng zhān zhān zì xǐ què shī qù le nèi xīn de píng jìng?
   Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemü tlich oder fremd und meist unabh ngig waren? dàn tā men de suǒ yán yǐ bèi yí wàng, shì yīn wèi tā men bù hé shí yí rú cǐ mò shēng qiě dà duō shì yí shì dú lì de??
  
   Dies ist meine Feier! zhè shì wǒ de qìng diǎn!
   Ein Fest fü r die Verlorenen shī bài zhě de huān yàn
   Ein Fest fü r die Vergessenen bèi yí wàng zhě de huān yàn
   Dies ist meine Feier! zhè shì wǒ de qìng diǎn!
   Wilkommen ist wer drau en steht huān yíng nèi xiē zhàn zài wài miàn dí rén
   Wer einsam und verlassen lebt nà gū dú jì mò dì shēng huó zhe de rén
  
   Dies ist eure Feier! zhè shì nǐ men de qìng diǎn!
   Ein Fest fü r die Verlorenen shī bài zhě de huān yàn
   Ein Fest fü r die Vergessenen bèi yí wàng zhě de huān yàn
  
   Nehmt nun hin die tr nen xiàn zài ná zǒu zhè yǎn lèi ba
   Die keiner fü r euch je geweint nà bù céng yǒu rén wéi nǐ men ér liú de lèi
   Vom Herzen sind sie euch geweiht xiàn zài tā fā zì nèi xīn de xiàn gěi nǐ men
  
   Nicht alle Komponisten, Maler, Bildhauer oder Schriftsteller sind uns heute noch bekannt, denn ungeachtet ihrer Arbeit entscheiden oft ganz andere Faktoren, ob und warum ein Kunstwerk ü berliefert wird. So w re uns heute selbst das Werk eines W. A. Mozart wom glich nicht bekannt, h tte seine Witwe keinen Verleger geheiratet, der das Notenmaterial des zu dieser Zeit schon nahezu vergessenen Komponisten postum ver ffentlichte. Im Gedenken all jener vergessenen Kunst und ihrer Sch pfer habe ich diesen Titel geschrieben und ihn vielleicht auch deshalb nun nur z gerlich an die ffentlichkeit gebracht.
   bìng fēi suǒ yǒu de zuò qǔ jiā huà jiā diāo kè jiā huò zuò jiā zài jīn tiān réng rán wèi wǒ men suǒ zhī, yīn wèi, chú qù tā men de zuò pǐn běn shēn wài, cháng cháng shì wán quán lìng wài de yīn sù jué dìng le, shì fǒu hé wèi hé yí gè yì shù zuò pǐn dé yǐ chuán shì. suǒ yǐ, rú guǒ bú shì mò zhā tè de yí shuāng jià gěi le yí gè chū bǎn shāng, tā zài zuò qǔ jiā qù shì hòu chū bǎn le nà gè shí hòu jī hū yǐ jīng bèi rén yí wàng de zuò qǔ jiā de yuè pǔ, nà me jīn tiān, jí shǐ shì yī shǒu mò zhā tè de zuò pǐn, wǒ men yě kě néng wán quán bù zhī xiǎo. wèi jì niàn suǒ yǒu nèi xiē bèi rén yí wàng de yì shù yǐ jí tā men de chuàng zuò zhě, wǒ xiě le zhè shǒu zuò pǐn, tā yǒu kě néng yě xiàn rù tóng yàng de jìng yù yī zhí chí yí dào xiàn zài cái bèi dài dào gōng zhòng miàn qián.