|
Profan ist gegenewertiges fán fū sú zǐ dōu shì píng děng de |
|
Denn heute ist des morgens gestern yīn wèi jīn tiān jí shì míng tiān de zuó tiān |
|
Ist vergangen wird vergessen guò qù de huì bèi yí wàng ma? |
|
Au er jenen das nur wenige verstehen aber viele wiederholen cǐ wài měi ge rén dōu jǐn néng lǐ jiě yì diǎn diǎn ér duō shì mó fǎng chóng fù |
|
Sinnentleert dem Zeitgeist folgen háo wú yì yì dì gēn suí shí dài jīng shén |
|
Wer braucht Inhalt wer will fü hlen? shuí xū yào nèi róng shuí qù gǎn jué? |
|
Und wer sucht nach Verk uflichkeit? shuí yòu qù zhuī qiú xiāo lù |
|
Bu e der Verg nglichkeit shāo zòng jí shì de chàn huǐ |
|
All die Klugen all die Weisen |
|
Wü rden sich im grab umdrehen, k nnten sie euch heute sehen suǒ yǒu de zhì zhě suǒ yǒu de xián rén, tā men huì zì mù zhōng zhuǎn guò shēn lái, tā men néng kàn dào jīn tiān de nǐ men ma? |
|
Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemü tlich oder fremd und meist unabh ngig waren? dàn tā men de suǒ yán yǐ bèi yí wàng, shì yīn wèi tā men bù hé shí yí rú cǐ mò shēng qiě dà duō shì yí shì dú lì de?? |
|
|
|
Alleine sitze ich der Geist verkl rt die Seele weit ge ffnet wǒ dú zì zuò zhe, líng hún shēng huá chǎng kāi xīn líng |
|
und so lade ich mir ein wǒ yāo qǐng |
|
die unkonforme Sch nheit nèi xiē bù céng shùn yìng cháo liú de měi |
|
die ungeh rten Kl nge, Worte, nackte Wahrheit nà qián suǒ wèi wén de shēng yīn yǔ jù hé chì luǒ dí zhēn xiāng |
|
Und die Stimmen der vergessenen hái yǒu nà bèi yí wàng de shēng yīn |
|
|
|
Kein Herz geht hier verloren méi yǒu xīn líng zài cǐ mí shī |
|
Und keiner bleibt hier unerkannt méi yǒu rén zài zhè lǐ yǐn xìng mái míng |
|
Auch der Zeitgeist wird durchschaut shí dài jīng shén yì bèi kàn qīng |
|
Wer erbringt der Kü nste Opfer? shuí dài lái le zhè yì shù de jì pǐn? |
|
Und wer sonnt sich im Rampenlicht und verliert dabei sein Gleichgewicht? yòu shì shuí zài wàn zhòng zhǔ mù zhōng zhān zhān zì xǐ què shī qù le nèi xīn de píng jìng? |
|
Doch was sagten all die jenen, deren man sich nicht erinnert, weil sie ungemü tlich oder fremd und meist unabh ngig waren? dàn tā men de suǒ yán yǐ bèi yí wàng, shì yīn wèi tā men bù hé shí yí rú cǐ mò shēng qiě dà duō shì yí shì dú lì de?? |
|
|
|
Dies ist meine Feier! zhè shì wǒ de qìng diǎn! |
|
Ein Fest fü r die Verlorenen shī bài zhě de huān yàn |
|
Ein Fest fü r die Vergessenen bèi yí wàng zhě de huān yàn |
|
Dies ist meine Feier! zhè shì wǒ de qìng diǎn! |
|
Wilkommen ist wer drau en steht huān yíng nèi xiē zhàn zài wài miàn dí rén |
|
Wer einsam und verlassen lebt nà gū dú jì mò dì shēng huó zhe de rén |
|
|
|
Dies ist eure Feier! zhè shì nǐ men de qìng diǎn! |
|
Ein Fest fü r die Verlorenen shī bài zhě de huān yàn |
|
Ein Fest fü r die Vergessenen bèi yí wàng zhě de huān yàn |
|
|
|
Nehmt nun hin die tr nen xiàn zài ná zǒu zhè yǎn lèi ba |
|
Die keiner fü r euch je geweint nà bù céng yǒu rén wéi nǐ men ér liú de lèi |
|
Vom Herzen sind sie euch geweiht xiàn zài tā fā zì nèi xīn de xiàn gěi nǐ men |
|
|
|
Nicht alle Komponisten, Maler, Bildhauer oder Schriftsteller sind uns heute noch bekannt, denn ungeachtet ihrer Arbeit entscheiden oft ganz andere Faktoren, ob und warum ein Kunstwerk ü berliefert wird. So w re uns heute selbst das Werk eines W. A. Mozart wom glich nicht bekannt, h tte seine Witwe keinen Verleger geheiratet, der das Notenmaterial des zu dieser Zeit schon nahezu vergessenen Komponisten postum ver ffentlichte. Im Gedenken all jener vergessenen Kunst und ihrer Sch pfer habe ich diesen Titel geschrieben und ihn vielleicht auch deshalb nun nur z gerlich an die ffentlichkeit gebracht. |
|
bìng fēi suǒ yǒu de zuò qǔ jiā huà jiā diāo kè jiā huò zuò jiā zài jīn tiān réng rán wèi wǒ men suǒ zhī, yīn wèi, chú qù tā men de zuò pǐn běn shēn wài, cháng cháng shì wán quán lìng wài de yīn sù jué dìng le, shì fǒu hé wèi hé yí gè yì shù zuò pǐn dé yǐ chuán shì. suǒ yǐ, rú guǒ bú shì mò zhā tè de yí shuāng jià gěi le yí gè chū bǎn shāng, tā zài zuò qǔ jiā qù shì hòu chū bǎn le nà gè shí hòu jī hū yǐ jīng bèi rén yí wàng de zuò qǔ jiā de yuè pǔ, nà me jīn tiān, jí shǐ shì yī shǒu mò zhā tè de zuò pǐn, wǒ men yě kě néng wán quán bù zhī xiǎo. wèi jì niàn suǒ yǒu nèi xiē bèi rén yí wàng de yì shù yǐ jí tā men de chuàng zuò zhě, wǒ xiě le zhè shǒu zuò pǐn, tā yǒu kě néng yě xiàn rù tóng yàng de jìng yù yī zhí chí yí dào xiàn zài cái bèi dài dào gōng zhòng miàn qián. |
|
|