Song | Mahnung |
Artist | Helium Vola |
Album | Liod |
Download | Image LRC TXT |
作词 : Dietmar von Aist | |
"Sô wol dir, summerwunne! | |
daz vogelsanc ist geswunden, | |
als ist der linden ir loup. | |
jârlanc troubent mir ouch | |
mîniu wól stênden ougen. | |
min trût, du solt dich gelouben | |
anderre wibe: | |
wan, helt, die solt du mîden. | |
dô du mich êrst sâhe, | |
dô dûhte ich dich zewâre | |
sô rehte minneclîch getân: | |
des máne ich dich, lieber man!" | |
--- German translation --- | |
Mahnung | |
(Original: Mittelhochdeutsch) | |
Dietmar von Eist | |
"Leb wohl, oh Sommerwonne! | |
Der Vogelsang ist entschwunden, | |
die Linde verlor ihr Laub. | |
Im sinkenden Jahr nun auch | |
sich meine Augen trüben. | |
Wolltest Verzicht du üben, | |
Trauter, auf andere Frauen | |
und nicht nach ihnen schauen! | |
Als du zuerst sahest mich, | |
wahrlich, da deucht ich dich | |
so liebenswert und wohlgetan: | |
des mahne ich dich, lieber Mann!" | |
--- English translation --- | |
Warning | |
(Original: (Middle High German) | |
Dietmar von Eist | |
"Farewell summer bliss! | |
The birdsong has disappeared, | |
the linden tree its leaves. | |
With the waning year | |
my eyes too are dimming. | |
If only you would refrain, | |
beloved, from other woman | |
and looking out at them! | |
When you first saw me, | |
truly found you | |
so wonderful and pleasing: | |
so I warn you, dear man!" | |
---Chinese translation--- | |
忠告 | |
(原文:中古高地德语) | |
作者:Dietmar von Aist | |
“别了,那夏日狂喜! | |
雀鸣已渐消逝, | |
菩提叶落。 | |
年月剥蚀, | |
眼目昏暗。 | |
亲爱的人啊, | |
若你可克己 | |
独爱我一人 | |
将多么美好! | |
还记得初见 | |
那甜蜜时光: | |
因而我再次予以忠告 | |
给亲爱的你! |
zuo ci : Dietmar von Aist | |
" S wol dir, summerwunne! | |
daz vogelsanc ist geswunden, | |
als ist der linden ir loup. | |
j rlanc troubent mir ouch | |
m niu wo l st nden ougen. | |
min tr t, du solt dich gelouben | |
anderre wibe: | |
wan, helt, die solt du m den. | |
d du mich rst s he, | |
d d hte ich dich zew re | |
s rehte minnecl ch get n: | |
des ma ne ich dich, lieber man!" | |
German translation | |
Mahnung | |
Original: Mittelhochdeutsch | |
Dietmar von Eist | |
" Leb wohl, oh Sommerwonne! | |
Der Vogelsang ist entschwunden, | |
die Linde verlor ihr Laub. | |
Im sinkenden Jahr nun auch | |
sich meine Augen trü ben. | |
Wolltest Verzicht du ü ben, | |
Trauter, auf andere Frauen | |
und nicht nach ihnen schauen! | |
Als du zuerst sahest mich, | |
wahrlich, da deucht ich dich | |
so liebenswert und wohlgetan: | |
des mahne ich dich, lieber Mann!" | |
English translation | |
Warning | |
Original: Middle High German | |
Dietmar von Eist | |
" Farewell summer bliss! | |
The birdsong has disappeared, | |
the linden tree its leaves. | |
With the waning year | |
my eyes too are dimming. | |
If only you would refrain, | |
beloved, from other woman | |
and looking out at them! | |
When you first saw me, | |
truly found you | |
so wonderful and pleasing: | |
so I warn you, dear man!" | |
Chinese translation | |
zhong gao | |
yuan wen: zhong gu gao di de yu | |
zuo zhe: Dietmar von Aist | |
" bie le, na xia ri kuang xi! | |
que ming yi jian xiao shi, | |
pu ti ye luo. | |
nian yue bo shi, | |
yan mu hun an. | |
qin ai de ren a, | |
ruo ni ke ke ji | |
du ai wo yi ren | |
jiang duo me mei hao! | |
hai ji de chu jian | |
na tian mi shi guang: | |
yin er wo zai ci yu yi zhong gao | |
gei qin ai de ni! |
zuò cí : Dietmar von Aist | |
" S wol dir, summerwunne! | |
daz vogelsanc ist geswunden, | |
als ist der linden ir loup. | |
j rlanc troubent mir ouch | |
m niu wó l st nden ougen. | |
min tr t, du solt dich gelouben | |
anderre wibe: | |
wan, helt, die solt du m den. | |
d du mich rst s he, | |
d d hte ich dich zew re | |
s rehte minnecl ch get n: | |
des má ne ich dich, lieber man!" | |
German translation | |
Mahnung | |
Original: Mittelhochdeutsch | |
Dietmar von Eist | |
" Leb wohl, oh Sommerwonne! | |
Der Vogelsang ist entschwunden, | |
die Linde verlor ihr Laub. | |
Im sinkenden Jahr nun auch | |
sich meine Augen trü ben. | |
Wolltest Verzicht du ü ben, | |
Trauter, auf andere Frauen | |
und nicht nach ihnen schauen! | |
Als du zuerst sahest mich, | |
wahrlich, da deucht ich dich | |
so liebenswert und wohlgetan: | |
des mahne ich dich, lieber Mann!" | |
English translation | |
Warning | |
Original: Middle High German | |
Dietmar von Eist | |
" Farewell summer bliss! | |
The birdsong has disappeared, | |
the linden tree its leaves. | |
With the waning year | |
my eyes too are dimming. | |
If only you would refrain, | |
beloved, from other woman | |
and looking out at them! | |
When you first saw me, | |
truly found you | |
so wonderful and pleasing: | |
so I warn you, dear man!" | |
Chinese translation | |
zhōng gào | |
yuán wén: zhōng gǔ gāo dì dé yǔ | |
zuò zhě: Dietmar von Aist | |
" bié le, nà xià rì kuáng xǐ! | |
què míng yǐ jiàn xiāo shì, | |
pú tí yè luò. | |
nián yuè bō shí, | |
yǎn mù hūn àn. | |
qīn ài de rén a, | |
ruò nǐ kě kè jǐ | |
dú ài wǒ yī rén | |
jiāng duō me měi hǎo! | |
hái jì de chū jiàn | |
nà tián mì shí guāng: | |
yīn ér wǒ zài cì yǔ yǐ zhōng gào | |
gěi qīn ài de nǐ! |