The Fall of Constantinople

Song The Fall of Constantinople
Artist H.E.R.R.
Album The Winter of Constantinople

Lyrics

The Fall Of Constantinople
  君士坦丁堡的沦陷
  
  The city is lost now , there's no time for sleeping
  城池已经失守,再无余时睡眠
  We're dying; we're falling; our women are weeping
  我们垂死,我们陷落,我们的女人在哭泣
  The souls of our children, like bricks and like mortar
  孩子们的灵魂,像砖瓦般被践踏
  So helpless and broken, like lambs to the slaughter
  无助与沮丧,像羊羔般被屠杀
  
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人君临城下!
  At the gates! At the gates!
  在城下!在城下!
  
  The wardrums are pounding a rhythm divine
  战鼓敲着神圣的旋律
  Our soldiers are marching for one final time
  我们的士兵最后一次行进
  The rabble approaches, now sensing our fear
  暴徒们接近并感受到我们的绝望
  Barbarian conquest, of all we hold dear
  将我们所有的爱残暴掠走
  
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人君临城下!
  At the gates! At the gates!
  在城下!在城下!
  
  By Mehmed and Ishak our city is torn
  默罕默德与伊萨卡摧毁了我们的城池
  Their ships anchored fast off the coast of the Horn
  船支在岸边快速抛锚
  Our warriors lie helpless, now covered in flies
  勇士们尸体覆满苍蝇,无助的躺在
  Neath ragged aggressors with greed in their eyes
  眼中充满贪婪的粗劣侵略者之下
  
Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人君临城下!
  At the gates! At the gates!
  在城下!在城下!
  
  We can't match the strength of the Janissaries
  我们力量无法与土耳其士兵匹敌
  Anatolian justice, we're brought to our knees
  安纳托利亚人的正义,我们将之置于膝下
  Byzantine heroes, struck dumb with awe
  东罗马帝国的英雄,畏怯的哑口无言
  And labouring under the Saracen claw
  劳苦于阿拉伯人的爪牙之下
  
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人兵临城下!
  Enemy! Enemy at the gates!
  敌人!敌人君临城下!
  At the gates! At the gates!
  在城下!在城下!

Pinyin

The Fall Of Constantinople
   jūn shì tǎn dīng bǎo de lún xiàn
  
   The city is lost now , there' s no time for sleeping
   chéng chí yǐ jīng shī shǒu, zài wú yú shí shuì mián
   We' re dying we' re falling our women are weeping
   wǒ men chuí sǐ, wǒ men xiàn luò, wǒ men de nǚ rén zài kū qì
   The souls of our children, like bricks and like mortar
   hái zi men de líng hún, xiàng zhuān wǎ bān bèi jiàn tà
   So helpless and broken, like lambs to the slaughter
   wú zhù yǔ jǔ sàng, xiàng yáng gāo bān bèi tú shā
  
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén jūn lín chéng xià!
   At the gates! At the gates!
   zài chéng xià! zài chéng xià!
  
   The wardrums are pounding a rhythm divine
   zhàn gǔ qiāo zhe shén shèng de xuán lǜ
   Our soldiers are marching for one final time
   wǒ men dí shì bīng zuì hòu yī cì xíng jìn
   The rabble approaches, now sensing our fear
   bào tú men jiē jìn bìng gǎn shòu dào wǒ men de jué wàng
   Barbarian conquest, of all we hold dear
   jiāng wǒ men suǒ yǒu de ài cán bào lüè zǒu
  
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén jūn lín chéng xià!
   At the gates! At the gates!
   zài chéng xià! zài chéng xià!
  
   By Mehmed and Ishak our city is torn
   mò hǎn mò dé yǔ yī sà kǎ cuī huǐ le wǒ men de chéng chí
   Their ships anchored fast off the coast of the Horn
   chuán zhī zài àn biān kuài sù pāo máo
   Our warriors lie helpless, now covered in flies
   yǒng shì men shī tǐ fù mǎn cāng yíng, wú zhù de tǎng zài
   Neath ragged aggressors with greed in their eyes
   yǎn zhōng chōng mǎn tān lán de cū liè qīn lüè zhě zhī xià
  
Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén jūn lín chéng xià!
   At the gates! At the gates!
   zài chéng xià! zài chéng xià!
  
   We can' t match the strength of the Janissaries
   wǒ men lì liàng wú fǎ yǔ tǔ ěr qí shì bīng pǐ dí
   Anatolian justice, we' re brought to our knees
   ān nà tuō lì yà rén de zhèng yì, wǒ men jiāng zhī zhì yú xī xià
   Byzantine heroes, struck dumb with awe
   dōng luó mǎ dì guó de yīng xióng, wèi qiè de yǎ kǒu wú yán
   And labouring under the Saracen claw
   láo kǔ yú a lā bó rén de zhǎo yá zhī xià
  
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén bīng lín chéng xià!
   Enemy! Enemy at the gates!
   dí rén! dí rén jūn lín chéng xià!
   At the gates! At the gates!
   zài chéng xià! zài chéng xià!