|
The Fall Of Constantinople |
|
jūn shì tǎn dīng bǎo de lún xiàn |
|
|
|
The city is lost now , there' s no time for sleeping |
|
chéng chí yǐ jīng shī shǒu, zài wú yú shí shuì mián |
|
We' re dying we' re falling our women are weeping |
|
wǒ men chuí sǐ, wǒ men xiàn luò, wǒ men de nǚ rén zài kū qì |
|
The souls of our children, like bricks and like mortar |
|
hái zi men de líng hún, xiàng zhuān wǎ bān bèi jiàn tà |
|
So helpless and broken, like lambs to the slaughter |
|
wú zhù yǔ jǔ sàng, xiàng yáng gāo bān bèi tú shā |
|
|
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! |
|
At the gates! At the gates! |
|
zài chéng xià! zài chéng xià! |
|
|
|
The wardrums are pounding a rhythm divine |
|
zhàn gǔ qiāo zhe shén shèng de xuán lǜ |
|
Our soldiers are marching for one final time |
|
wǒ men dí shì bīng zuì hòu yī cì xíng jìn |
|
The rabble approaches, now sensing our fear |
|
bào tú men jiē jìn bìng gǎn shòu dào wǒ men de jué wàng |
|
Barbarian conquest, of all we hold dear |
|
jiāng wǒ men suǒ yǒu de ài cán bào lüè zǒu |
|
|
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! |
|
At the gates! At the gates! |
|
zài chéng xià! zài chéng xià! |
|
|
|
By Mehmed and Ishak our city is torn |
|
mò hǎn mò dé yǔ yī sà kǎ cuī huǐ le wǒ men de chéng chí |
|
Their ships anchored fast off the coast of the Horn |
|
chuán zhī zài àn biān kuài sù pāo máo |
|
Our warriors lie helpless, now covered in flies |
|
yǒng shì men shī tǐ fù mǎn cāng yíng, wú zhù de tǎng zài |
|
Neath ragged aggressors with greed in their eyes |
|
yǎn zhōng chōng mǎn tān lán de cū liè qīn lüè zhě zhī xià |
|
|
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! |
|
At the gates! At the gates! |
|
zài chéng xià! zài chéng xià! |
|
|
|
We can' t match the strength of the Janissaries |
|
wǒ men lì liàng wú fǎ yǔ tǔ ěr qí shì bīng pǐ dí |
|
Anatolian justice, we' re brought to our knees |
|
ān nà tuō lì yà rén de zhèng yì, wǒ men jiāng zhī zhì yú xī xià |
|
Byzantine heroes, struck dumb with awe |
|
dōng luó mǎ dì guó de yīng xióng, wèi qiè de yǎ kǒu wú yán |
|
And labouring under the Saracen claw |
|
láo kǔ yú a lā bó rén de zhǎo yá zhī xià |
|
|
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! |
|
Enemy! Enemy at the gates! |
|
dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! |
|
At the gates! At the gates! |
|
zài chéng xià! zài chéng xià! |