Here we go, Belt and Road

Song Here we go, Belt and Road
Artist 曾舜晞
Artist 路滨琪
Album Here we go, Belt and Road

Lyrics

[00:00.000] 作曲 : 高阳/钱程
[00:00.000] 作词 : 刘鹏/路滨琪
[00:00.000] 苍茫黄河水,巍巍祁连山 (Vast Yellow River, Towering Qilian Mountains)
[00:08.800] 穿越万里通罗马,东西文明共翩跹(Traversing tens of thousands of miles to Rome,A dance between East and West)
[00:22.920]
[00:25.080] 路滨琪:Two thousand years ago
[00:26.210] Zhang Qian was ready to go
[00:27.410] from Chang'an city
[00:28.730] through sandstorm,Gobi
[00:30.080] Carrying a mission of peace
[00:31.420] building a friendship
[00:32.710] Civilization
[00:34.060] along the enchanting Road
[00:35.190] Depots and vaults
[00:36.500] Transporting goods
[00:37.840] Emerged then flew
[00:39.090] in ancient ports
[00:40.320] Silk, tea and chinaware
[00:41.710] in Asia, Europe, Africa
[00:43.140] Friends from the continents
[00:44.450] Let us join hands!
[00:45.700]
[00:51.060] 曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
[00:55.490] Belt and Road, is the world's ensemble.
[01:00.500]
[01:01.050] 合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
[01:05.920] It's opportune for all so bold.
[01:10.730]
[01:11.540] Belt and Road, is no enterprise solo.
[01:16.480] Belt and Road, is the world's ensemble.
[01:21.200] It's the Belt and Road, it's new and old.
[01:26.550] It is beneficial to both me and you!
[01:31.950]
[01:33.560] 曾舜晞:B&R is the acronym used for the Belt and Road Initiative,
[01:39.870] which was proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.
[01:46.540] It includes the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
[01:54.300]
[01:57.580] 路滨琪:Change is in the air
[01:58.850] Flights, trains, ships
[02:00.030] Routes of trade
[02:01.140] a fresh beginning
[02:02.300] Green thinking
[02:03.710] Peace and health
[02:05.110] Wealth and gold
[02:06.300] bring affluence to all
[02:07.470]
[02:07.880] Partners abound
[02:08.990] join together
[02:10.150] Trade, energy, culture
[02:11.730] tied together
[02:12.670] Discussing, building,sharing
[02:13.890] a future community together
[02:15.160] Renew the Silk Road
[02:16.550] make dreams come true!
[02:17.740]
[02:20.590] 曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
[02:25.480] Belt and Road, is the world's ensemble.
[02:30.300]
[02:30.890] 合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
[02:35.650] It's opportune for all so bold.
[02:40.460]
[02:41.120] Belt and Road, is no enterprise solo.
[02:45.930] Belt and Road, is the world's ensemble.
[02:51.370] It's the Belt and Road, it's new and old.
[02:56.370] It is beneficial to both me and you!
[03:01.680]
[03:02.650] 独白:曾舜晞
[03:03.460] 京剧演唱:姜亦珊
[03:04.030] 和声:孙艾藜
[03:04.580] 英文指导:Elvis Anber 王陆阳
[03:05.040] 音乐制作人:许荣臻 林岳轩

Pinyin

[00:00.000] zuò qǔ : gāo yáng qián chéng
[00:00.000] zuò cí : liú péng lù bīn qí
[00:00.000] cāng máng huáng hé shuǐ, wēi wēi qí lián shān Vast Yellow River, Towering Qilian Mountains
[00:08.800] chuān yuè wàn lǐ tōng luó mǎ, dōng xī wén míng gòng piān xiān Traversing tens of thousands of miles to Rome, A dance between East and West
[00:22.920]
[00:25.080] lù bīn qí: Two thousand years ago
[00:26.210] Zhang Qian was ready to go
[00:27.410] from Chang' an city
[00:28.730] through sandstorm, Gobi
[00:30.080] Carrying a mission of peace
[00:31.420] building a friendship
[00:32.710] Civilization
[00:34.060] along the enchanting Road
[00:35.190] Depots and vaults
[00:36.500] Transporting goods
[00:37.840] Emerged then flew
[00:39.090] in ancient ports
[00:40.320] Silk, tea and chinaware
[00:41.710] in Asia, Europe, Africa
[00:43.140] Friends from the continents
[00:44.450] Let us join hands!
[00:45.700]
[00:51.060] céng shùn xī: Belt and Road, is no enterprise solo.
[00:55.490] Belt and Road, is the world' s ensemble.
[01:00.500]
[01:01.050] hé chàng: It' s the Belt and Road, it' s new and old.
[01:05.920] It' s opportune for all so bold.
[01:10.730]
[01:11.540] Belt and Road, is no enterprise solo.
[01:16.480] Belt and Road, is the world' s ensemble.
[01:21.200] It' s the Belt and Road, it' s new and old.
[01:26.550] It is beneficial to both me and you!
[01:31.950]
[01:33.560] céng shùn xī: B R is the acronym used for the Belt and Road Initiative,
[01:39.870] which was proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.
[01:46.540] It includes the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
[01:54.300]
[01:57.580] lù bīn qí: Change is in the air
[01:58.850] Flights, trains, ships
[02:00.030] Routes of trade
[02:01.140] a fresh beginning
[02:02.300] Green thinking
[02:03.710] Peace and health
[02:05.110] Wealth and gold
[02:06.300] bring affluence to all
[02:07.470]
[02:07.880] Partners abound
[02:08.990] join together
[02:10.150] Trade, energy, culture
[02:11.730] tied together
[02:12.670] Discussing, building, sharing
[02:13.890] a future community together
[02:15.160] Renew the Silk Road
[02:16.550] make dreams come true!
[02:17.740]
[02:20.590] céng shùn xī: Belt and Road, is no enterprise solo.
[02:25.480] Belt and Road, is the world' s ensemble.
[02:30.300]
[02:30.890] hé chàng: It' s the Belt and Road, it' s new and old.
[02:35.650] It' s opportune for all so bold.
[02:40.460]
[02:41.120] Belt and Road, is no enterprise solo.
[02:45.930] Belt and Road, is the world' s ensemble.
[02:51.370] It' s the Belt and Road, it' s new and old.
[02:56.370] It is beneficial to both me and you!
[03:01.680]
[03:02.650] dú bái: céng shùn xī
[03:03.460] jīng jù yǎn chàng: jiāng yì shān
[03:04.030] hé shēng: sūn ài lí
[03:04.580] yīng wén zhǐ dǎo: Elvis Anber wáng lù yáng
[03:05.040] yīn yuè zhì zuò rén: xǔ róng zhēn lín yuè xuān