Song | A World in Their Screams |
Artist | Elend |
Album | A World in Their Screams |
Download | Image LRC TXT |
作曲 : Hasnawi, Tschirner | |
Le soleil est au plus haut. | |
Je crains les ténèbres qui viennent. | |
La nuit dernière, alors que ton corps se consumait, | |
Il y avait un monde dans tes cris. | |
Amour, je scuplte ton visage dans la pénombre du souvenir et cours vers la plus haute ruine | |
Des cris proviennent de Son monument - ce temple ou l'ombre est notre guide. | |
La cruauté du peuple y trouve à s'exercer sans mesure. | |
Malheur! Malheur aux hommes de bin | |
Car ils seront les esclaves d'esclaves | |
Leur corps tombera le premier | |
Et leur nom sera calomnié. | |
Courage! | |
Résistance! | |
Mon corps est une corde qui vibre entre deux royaumes | |
Etrange harmonie qui ne glorifie aucun monde | |
Et qui ne laisse pas de nier le geste qui la fait naître. | |
La corde est une ligne, la ligne est un fleuve - le fleuve infini des morts. | |
L'Hermès infernal attend la moisson; le champ est en feu. | |
L'incendie progresse. | |
[English translation:] | |
I have seen the new camps unfold, | |
the quarries of darkness where the slaves rot away. | |
Sun-war has reached its apex. | |
I fear the nearing darkness. | |
Last night, while your body was smoldering, | |
there was a world in your screams. | |
Love, I carve your face in the half-light of memory | |
and I hurtle towards utmost ruin. | |
Cries were heard coming from His monument – | |
this temple where darkness alone is our guide. | |
(A place for the cruelty of the people to be exerted without restraint.) | |
Woe! Woe betide the men of virtue | |
for they will be the slaves of slaves; | |
their bodies will fall first | |
and their names will be slandered. | |
Courage! | |
Resistance! | |
My body is a rope that vibrates between two realms: | |
strange harmony – not to glorify any world, never to hesitate about denying the gesture that gave birth to it. | |
The rope is a line, and the line is a stream – | |
the unending stream of the dead. | |
Hermes Infernal awaits the harvesting; the fields are ablaze. | |
The fire draws near. |
zuo qu : Hasnawi, Tschirner | |
Le soleil est au plus haut. | |
Je crains les te ne bres qui viennent. | |
La nuit dernie re, alors que ton corps se consumait, | |
Il y avait un monde dans tes cris. | |
Amour, je scuplte ton visage dans la pe nombre du souvenir et cours vers la plus haute ruine | |
Des cris proviennent de Son monument ce temple ou l' ombre est notre guide. | |
La cruaute du peuple y trouve a s' exercer sans mesure. | |
Malheur! Malheur aux hommes de bin | |
Car ils seront les esclaves d' esclaves | |
Leur corps tombera le premier | |
Et leur nom sera calomnie. | |
Courage! | |
Re sistance! | |
Mon corps est une corde qui vibre entre deux royaumes | |
Etrange harmonie qui ne glorifie aucun monde | |
Et qui ne laisse pas de nier le geste qui la fait na tre. | |
La corde est une ligne, la ligne est un fleuve le fleuve infini des morts. | |
L' Herme s infernal attend la moisson le champ est en feu. | |
L' incendie progresse. | |
English translation: | |
I have seen the new camps unfold, | |
the quarries of darkness where the slaves rot away. | |
Sunwar has reached its apex. | |
I fear the nearing darkness. | |
Last night, while your body was smoldering, | |
there was a world in your screams. | |
Love, I carve your face in the halflight of memory | |
and I hurtle towards utmost ruin. | |
Cries were heard coming from His monument | |
this temple where darkness alone is our guide. | |
A place for the cruelty of the people to be exerted without restraint. | |
Woe! Woe betide the men of virtue | |
for they will be the slaves of slaves | |
their bodies will fall first | |
and their names will be slandered. | |
Courage! | |
Resistance! | |
My body is a rope that vibrates between two realms: | |
strange harmony not to glorify any world, never to hesitate about denying the gesture that gave birth to it. | |
The rope is a line, and the line is a stream | |
the unending stream of the dead. | |
Hermes Infernal awaits the harvesting the fields are ablaze. | |
The fire draws near. |
zuò qǔ : Hasnawi, Tschirner | |
Le soleil est au plus haut. | |
Je crains les té nè bres qui viennent. | |
La nuit derniè re, alors que ton corps se consumait, | |
Il y avait un monde dans tes cris. | |
Amour, je scuplte ton visage dans la pé nombre du souvenir et cours vers la plus haute ruine | |
Des cris proviennent de Son monument ce temple ou l' ombre est notre guide. | |
La cruauté du peuple y trouve à s' exercer sans mesure. | |
Malheur! Malheur aux hommes de bin | |
Car ils seront les esclaves d' esclaves | |
Leur corps tombera le premier | |
Et leur nom sera calomnié. | |
Courage! | |
Ré sistance! | |
Mon corps est une corde qui vibre entre deux royaumes | |
Etrange harmonie qui ne glorifie aucun monde | |
Et qui ne laisse pas de nier le geste qui la fait na tre. | |
La corde est une ligne, la ligne est un fleuve le fleuve infini des morts. | |
L' Hermè s infernal attend la moisson le champ est en feu. | |
L' incendie progresse. | |
English translation: | |
I have seen the new camps unfold, | |
the quarries of darkness where the slaves rot away. | |
Sunwar has reached its apex. | |
I fear the nearing darkness. | |
Last night, while your body was smoldering, | |
there was a world in your screams. | |
Love, I carve your face in the halflight of memory | |
and I hurtle towards utmost ruin. | |
Cries were heard coming from His monument | |
this temple where darkness alone is our guide. | |
A place for the cruelty of the people to be exerted without restraint. | |
Woe! Woe betide the men of virtue | |
for they will be the slaves of slaves | |
their bodies will fall first | |
and their names will be slandered. | |
Courage! | |
Resistance! | |
My body is a rope that vibrates between two realms: | |
strange harmony not to glorify any world, never to hesitate about denying the gesture that gave birth to it. | |
The rope is a line, and the line is a stream | |
the unending stream of the dead. | |
Hermes Infernal awaits the harvesting the fields are ablaze. | |
The fire draws near. |