|
Welcome to the land of questions |
|
huān yíng lái dào yí huò zhī dǎo |
|
Welcome to the isle of lore |
|
huān yíng lái dào zhī shí zhī dǎo |
|
Where the veil came crumbling down |
|
qīng qīng jiē xià shén mì de miàn shā |
|
|
|
There it all began, |
|
zhè shì suǒ yǒu shì wù de yuán quán |
|
The germination |
|
shì méng yá zhī tǔ |
|
Unveiling a cryptic door |
|
dǎ kāi nà shàn shén mì de dà mén |
|
There it was revealed |
|
suǒ yǒu yī qiè zài zhè zhǎn shì |
|
Hopes and aspirations |
|
xī wàng hé yuàn wàng |
|
Unclosing an enthralled door |
|
dǎ kāi lìng rén zháo mí de dà mén |
|
|
|
Escalate the sense |
|
ràng gǎn guān shēng jí |
|
Enhancing to join the dawn |
|
lí míng màn màn dào lái |
|
|
|
I close my eyes, Inis Mona |
|
wǒ bì shang yǎn jīng ān gé ěr xī dǎo |
|
And reminisce of those palmy days |
|
zhuī yì nèi xiē céng jīng xīng shèng de rì zi |
|
I moon o' er you, Inis Mona |
|
yuè guāng xuàn rǎn zhe nǐ ān gé ěr xī dǎo |
|
As long as I breathe |
|
zhǐ yào wǒ hái hū xī |
|
I' ll call you my home |
|
wǒ jiù chēng nǐ wèi wǒ de jiā |
|
|
|
20 years I have walked your barrows |
|
20 nián lái wǒ zǒu biàn le nǐ de fén zhǒng |
|
Years of emulous youth |
|
zài nǎ zhēng qiáng hào shèng de nián yuè |
|
I followed the path of the wise |
|
wǒ yán zhe zhì huì zhī lù xíng jìn |
|
|
|
There it all was sown |
|
nà lǐ bèi bīng xuě fù gài |
|
The inspiration |
|
jīng shén gǔ wǔ zhe wǒ |
|
Removing the seven seals |
|
sī xià nǎ qī dào fēng tiáo |
|
There it was revealed |
|
zhè ér yǐn cáng zhe |
|
Enigma of freedom |
|
zì yóu zhī mí |
|
Unclosing an unseen door |
|
dǎ kāi tā ba nà cóng wèi jiàn guò de mén |