When Sorrow Embraces My Heart 当悲伤充斥我心 | |
Love have torn us apart...爱已将我们撕裂 | |
In the touched silence of my aching soul我抽搐的灵魂陷入沉默 | |
A big sea of emotion is heard inside of me...内心犹如大海般汹涌 | |
It is the fury of all flames, the rage of all winds犹如愤怒的火焰 肆虐的风暴 | |
The anger of all sullen seas愤怒的大海 | |
My heart cries... Cries...心在哭泣....不停地哭泣 | |
And in that immense vastness, my heart cries在无边无际的广漠中,我心在哭泣 | |
Cries the hopelessness, cries the pain, cries the grief绝望痛苦悲恸地哭泣着 | |
Raised by the love that burns in my frozen heart冰冷的心中撕裂的爱被唤起 | |
Casting fire to my glorious taciturn quietness让我的静默如置烈火 | |
The sorrow stream my grievous eyes with water悲伤让我的泪水汹涌成河 | |
That floods my heart, that crestfallen sea of tears我心犹如眼泪泛滥的汪洋 |
When Sorrow Embraces My Heart dang bei shang chong chi wo xin | |
Love have torn us apart... ai yi jiang wo men si lie | |
In the touched silence of my aching soul wo chou chu de ling hun xian ru chen mo | |
A big sea of emotion is heard inside of me... nei xin you ru da hai ban xiong yong | |
It is the fury of all flames, the rage of all winds you ru fen nu de huo yan si nue de feng bao | |
The anger of all sullen seas fen nu de da hai | |
My heart cries... Cries... xin zai ku qi.... bu ting di ku qi | |
And in that immense vastness, my heart cries zai wu bian wu ji de guang mo zhong, wo xin zai ku qi | |
Cries the hopelessness, cries the pain, cries the grief jue wang tong ku bei tong di ku qi zhe | |
Raised by the love that burns in my frozen heart bing leng de xin zhong si lie de ai bei huan qi | |
Casting fire to my glorious taciturn quietness rang wo de jing mo ru zhi lie huo | |
The sorrow stream my grievous eyes with water bei shang rang wo de lei shui xiong yong cheng he | |
That floods my heart, that crestfallen sea of tears wo xin you ru yan lei fan lan de wang yang |
When Sorrow Embraces My Heart dāng bēi shāng chōng chì wǒ xīn | |
Love have torn us apart... ài yǐ jiāng wǒ men sī liè | |
In the touched silence of my aching soul wǒ chōu chù de líng hún xiàn rù chén mò | |
A big sea of emotion is heard inside of me... nèi xīn yóu rú dà hǎi bān xiōng yǒng | |
It is the fury of all flames, the rage of all winds yóu rú fèn nù de huǒ yàn sì nüè de fēng bào | |
The anger of all sullen seas fèn nù de dà hǎi | |
My heart cries... Cries... xīn zài kū qì.... bù tíng dì kū qì | |
And in that immense vastness, my heart cries zài wú biān wú jì de guǎng mò zhōng, wǒ xīn zài kū qì | |
Cries the hopelessness, cries the pain, cries the grief jué wàng tòng kǔ bēi tòng dì kū qì zhe | |
Raised by the love that burns in my frozen heart bīng lěng de xīn zhōng sī liè de ài bèi huàn qǐ | |
Casting fire to my glorious taciturn quietness ràng wǒ de jìng mò rú zhì liè huǒ | |
The sorrow stream my grievous eyes with water bēi shāng ràng wǒ de lèi shuǐ xiōng yǒng chéng hé | |
That floods my heart, that crestfallen sea of tears wǒ xīn yóu rú yǎn lèi fàn làn de wāng yáng |