The Night Before Christmas

Song The Night Before Christmas
Artist Bright Eyes
Album A Christmas Album

Lyrics

The Night Before Christmas
'Twas the night before Christmas, when all through the house,
Not a creature was stirring, not even a mouse.
圣诞前夜,没有一点动静,连老鼠也躲了起来
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that Saint Nicholas soon would be there.
长袜挂在烟囱旁边 等待着圣诞老人的光顾
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
小孩在被子里暖暖地睡着了在甜美的梦中吃着糖李子
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap.
妈妈裹着围巾,我戴着帽子,
我们刚刚从冬季的梦中醒来
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
草原远处传来了欢笑声,我跳起来想去看个究竟
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
我闪电般来到窗前
透过窗门向远处看去
The moon on the breast of the new-fallen snow,
Gave the luster of mid-day to objects below.
月亮在新落下的雪花的怀里
照亮着地上的万物
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.
眼前还有更新奇的东西呈现
一个小雪橇,八只小鹿
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be Saint Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!
还有一位老爷爷,如此清晰,如此之快
我知道那一定是圣诞老人
比鹰还快
他吹着口哨,欢呼着,喊着他们的名字
"Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen!
勇者们,舞者们,絮絮叨叨的女人们
丘比特之剑将射向你们
To the top of the porch! To the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"
到门上去,到墙上去
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
所有一切不幸都统统滚蛋
飓风来之前,干燥的叶子早已飞走
当遇到阻碍,他们飞向了天空
飞向房顶
当雪橇上装满了布娃娃,圣诞老人近了
就在那时,我听到了房顶上的歌唱
每个房顶上都热闹非凡
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney Saint Nicholas came with a bound.
我收回思绪,向周围看了看
圣诞老人沿着烟囱下来了
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
他全身都穿着毛皮衣服
他那衣服早已失去了光泽,布满了飞尘和油烟
他从身后拿出一打娃娃
他像一个小贩,打开着他的包裹
His eyes -- how they twinkled! His dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
他的眼睛是那么明亮,他的酒窝是那么甜美
他的脸颊像玫瑰,他的鼻子像樱桃
他那低低的嘴像在鞠躬
他的胡须像雪花一样洁白
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
他嘴里叼着一根烟斗
缭缭升起的烟圈给他围上了一个花环
他有一张宽宽的脸和一个圆圆的肚子
当他大笑时,犹如一碗果冻在摇晃
他体态丰满而肥胖,他是一个快乐的老精灵
当我望着他时,我哈哈大笑
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
他的一个眼神,他的一个摇头
让我知道,没有什么值得我去担忧
他没有说一个字,只是去做他的工作
他装满的所有的长袜,然后拉着车子走了
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
摸摸鼻子,点点头,爬上了烟囱
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
他坐着雪橇,吹着口哨
快乐地离去
但我听到了他的声音
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"
圣诞快乐,晚安!”

Pinyin

The Night Before Christmas
' Twas the night before Christmas, when all through the house,
Not a creature was stirring, not even a mouse.
shèng dàn qián yè, méi yǒu yì diǎn dòng jìng, lián lǎo shǔ yě duǒ le qǐ lái
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that Saint Nicholas soon would be there.
cháng wà guà zài yān cōng páng biān děng dài zhe shèng dàn lǎo rén de guāng gù
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugarplums danced in their heads.
xiǎo hái zài bèi zi lǐ nuǎn nuǎn dì shuì zháo le zài tián měi dí mèng zhōng chī zhe táng lǐ zǐ
And mamma in her ' kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter' s nap.
mā mā guǒ zhe wéi jīn, wǒ dài zhe mào zi,
wǒ men gāng gāng cóng dōng jì de mèng zhōng xǐng lái
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
cǎo yuán yuǎn chù chuán lái le huān xiào shēng, wǒ tiào qǐ lái xiǎng qù kàn gè jiū jìng
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
wǒ shǎn diàn bān lái dào chuāng qián
tòu guò chuāng mén xiàng yuǎn chù kàn qù
The moon on the breast of the newfallen snow,
Gave the luster of midday to objects below.
yuè liàng zài xīn là xià de xuě huā de huái lǐ
zhào liàng zháo dì shàng de wàn wù
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.
yǎn qián hái yǒu gēng xīn qí de dōng xī chéng xiàn
yí gè xiǎo xuě qiāo, bā zhǐ xiǎo lù
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be Saint Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!
hái yǒu yī wèi lǎo yé ye, rú cǐ qīng xī, rú cǐ zhī kuài
wǒ zhī dào nà yí dìng shì shèng dàn lǎo rén
bǐ yīng hái kuài
tā chuī zhe kǒu shào, huān hū zhe, hǎn zhe tā men de míng zì
" Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen!
yǒng zhě men, wǔ zhě men, xù xù dáo dāo de nǚ rén men
qiū bǐ tè zhī jiàn jiāng shè xiàng nǐ men
To the top of the porch! To the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"
dào mén shǎng qù, dào qiáng shǎng qù
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the housetop the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
suǒ yǒu yī qiè bù xìng dū tǒng tǒng gǔn dàn
jù fēng lái zhī qián, gān zào de yè zi zǎo yǐ fēi zǒu
dāng yù dào zǔ ài, tā men fēi xiàng le tiān kōng
fēi xiàng fáng dǐng
dāng xuě qiāo shàng zhuāng mǎn le bù wá wa, shèng dàn lǎo rén jìn le
jiù zài nà shí, wǒ tīng dào le fáng dǐng shàng de gē chàng
měi gè fáng dǐng shàng dōu rè nao fēi fán
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney Saint Nicholas came with a bound.
wǒ shōu huí sī xù, xiàng zhōu wéi kàn le kàn
shèng dàn lǎo rén yán zhe yān cōng xià lái le
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
tā quán shēn dōu chuān zhe máo pí yī fú
tā nà yī fú zǎo yǐ shī qù le guāng zé, bù mǎn le fēi chén hé yóu yān
tā cóng shēn hòu ná chū yī dǎ wá wa
tā xiàng yí gè xiǎo fàn, dǎ kāi zhe tā de bāo guǒ
His eyes how they twinkled! His dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
tā de yǎn jīng shì nà me míng liàng, tā de jiǔ wō shì nà me tián měi
tā de liǎn jiá xiàng méi guī, tā de bí zi xiàng yīng táo
tā nà dī dī de zuǐ xiàng zài jū gōng
tā de hú xū xiàng xuě huā yí yàng jié bái
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
tā zuǐ lǐ diāo zhe yī gēn yān dǒu
liáo liáo shēng qǐ de yān quān gěi tā wéi shàng le yí gè huā huán
tā yǒu yī zhāng kuān kuān de liǎn hé yí gè yuán yuán de dǔ zi
dāng tā dà xiào shí, yóu rú yī wǎn guǒ dòng zài yáo huàng
tā tǐ tài fēng mǎn ér féi pàng, tā shì yí gè kuài lè de lǎo jīng líng
dāng wǒ wàng zhe tā shí, wǒ hā hā dà xiào
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
tā de yí gè yǎn shén, tā de yí gè yáo tóu
ràng wǒ zhī dào, méi yǒu shén me zhí de wǒ qù dān yōu
tā méi yǒu shuō yí gè zì, zhǐ shì qù zuò tā de gōng zuò
tā zhuāng mǎn de suǒ yǒu de cháng wà, rán hòu lā zhe chē zi zǒu le
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
mō mō bí zi, diǎn diǎn tóu, pá shàng le yān cōng
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ' ere he drove out of sight,
tā zuò zhe xuě qiāo, chuī zhe kǒu shào
kuài lè dì lí qù
dàn wǒ tīng dào le tā de shēng yīn
" Happy Christmas to all, and to all a goodnight!"
shèng dàn kuài lè, wǎn ān!"