作曲 : 江育達 | |
作词 : 江育達 | |
思想起...tī leh五十年前hit当时 一位民谣歌手盖传奇 | |
自编自唱恆春调 伊手弹月琴唱民谣 | |
思想起...tsit条思想起是上出名 唱出阿远kap阿发悲惨ê心情 | |
一路tuì恆春唱到台北城 红目达仔讲是伊ê名 | |
思想起...民谣是母亲是土地ê心声 流着祖先ê血汗kā lán晟 | |
思想起...啊lán就啊大声唱出lán ê名 来唱出台湾民谣ê新啊性命 | |
==English Version== | |
Remembering…the folk legend of that time fifty years ago | |
He wrote and sang Hengchun folk tunes, | |
strummed the yueqin and sang folk songs | |
Remembering…this song was the most famous one of them all | |
It expressed the tragic moods of A-Wan and A-Hwa | |
From Hengchun to Taipei he sang, the Red-Eye Da-La was his name | |
Remembering…folk music is the voice of our mother and our lands | |
Songs we grew up to, tunes flowing with sweat and blood from our ancestors | |
Remembering…let’s sing our names out loud | |
Sing out the new life of Taiwanese folk |
zuo qu : jiang yu da | |
zuo ci : jiang yu da | |
si xiang qi... ti leh wu shi nian qian hit dang shi yi wei min yao ge shou gai chuan qi | |
zi bian zi chang heng chun diao yi shou tan yue qin chang min yao | |
si xiang qi... tsit tiao si xiang qi shi shang chu ming chang chu a yuan kap a fa bei can xin qing | |
yi lu tui heng chun chang dao tai bei cheng hong mu da zi jiang shi yi ming | |
si xiang qi... min yao shi mu qin shi tu di xin sheng liu zhe zu xian xue han ka la n cheng | |
si xiang qi... a la n jiu a da sheng chang chu la n ming lai chang chu tai wan min yao xin a xing ming | |
English Version | |
Remembering the folk legend of that time fifty years ago | |
He wrote and sang Hengchun folk tunes, | |
strummed the yueqin and sang folk songs | |
Remembering this song was the most famous one of them all | |
It expressed the tragic moods of AWan and AHwa | |
From Hengchun to Taipei he sang, the RedEye DaLa was his name | |
Remembering folk music is the voice of our mother and our lands | |
Songs we grew up to, tunes flowing with sweat and blood from our ancestors | |
Remembering let' s sing our names out loud | |
Sing out the new life of Taiwanese folk |
zuò qǔ : jiāng yù dá | |
zuò cí : jiāng yù dá | |
sī xiǎng qǐ... tī leh wǔ shí nián qián hit dāng shí yī wèi mín yáo gē shǒu gài chuán qí | |
zì biān zì chàng héng chūn diào yī shǒu tán yuè qín chàng mín yáo | |
sī xiǎng qǐ... tsit tiáo sī xiǎng qǐ shì shàng chū míng chàng chū ā yuǎn kap ā fā bēi cǎn xīn qíng | |
yí lù tuì héng chūn chàng dào tái běi chéng hóng mù dá zǐ jiǎng shì yī míng | |
sī xiǎng qǐ... mín yáo shì mǔ qīn shì tǔ dì xīn shēng liú zhe zǔ xiān xuè hàn kā lá n chéng | |
sī xiǎng qǐ... a lá n jiù a dà shēng chàng chū lá n míng lái chàng chū tái wān mín yáo xīn a xìng mìng | |
English Version | |
Remembering the folk legend of that time fifty years ago | |
He wrote and sang Hengchun folk tunes, | |
strummed the yueqin and sang folk songs | |
Remembering this song was the most famous one of them all | |
It expressed the tragic moods of AWan and AHwa | |
From Hengchun to Taipei he sang, the RedEye DaLa was his name | |
Remembering folk music is the voice of our mother and our lands | |
Songs we grew up to, tunes flowing with sweat and blood from our ancestors | |
Remembering let' s sing our names out loud | |
Sing out the new life of Taiwanese folk |