|
zuò qǔ : jiāng yù dá ā jī |
|
zuò cí : jiāng yù dá ā jī |
|
tiān kōng hǎi yáng shān lǐng hé liú tián yuán lǎo shù gǔ cuò zǔ xiān zhì huì |
|
tiān kōng hǎi yáng shān lǐng hé liú tián yuán lǎo shù gǔ cuò zǔ xiān zhì huì |
|
|
|
méng méng tiān kōng wū wū hǎi yáng |
|
biàn xíng shān lǐng rǎn zhuó hé liú |
|
tián shā tián yuán jù diào lǎo shù |
|
chāi diào gǔ cuò pò huài wú gù lǜ |
|
shì àn zěn jìn bù yī tiā mtiā m xī shēng |
|
zǔ xiān zhì huì wén míng jiàn jiàn xiāo shī rén mín máng máng guàn shì |
|
wèi zěn yàng xián xián mù shǐ dī tī pò suì wú shā tíng huǒ |
|
shāo diào dìng cè gǔ jī |
|
cái tuán lì yì shǒu duàn jiù mìng a |
|
Huah kah dà shēng qiú zhèng fǔ yě wú tīng |
|
sù qiú bái bù tiáo zǐ biǎo miàn jiē shòu diào chá |
|
bèi hòu jì huà dāo zǐ xiàn shí tngteh li nǐ ròu |
|
hǎi niǎo zǐ fēi rù wū yān wú leh zhuǎn lái |
|
tái zhōng kōng qì beh měi dào shà mih jìng jiè |
|
tái xī jiàn jiàn pò bìng yí gè yí gè mín zhòng |
|
bù guò nǐ a xuǎn zé liú tī gù xiāng |
|
|
|
sī a xiǎng a qǐ zǒu chuāi gú n zǔ xiān zǐ lá n jì chí |
|
sī a xiǎng a qǐ jiǎn sūn zǐ lá n jiāo bù shì beh xíng tuì tuó wèi qù ooh |
|
sī a xiǎng a qǐ chuāi a chuāi chuāi ló ng wú chuāi wú zhuǎn qù lù tī tuó wèi |
|
dì fāng biàn huà sì jiè ingia tsitmá nān zǐ |
|
huǎng qiān qiū ló ng guà huì yǎn fán nǎo wū rǎn yǐng xiǎng yī shì rén |
|
zhèng fǔ yǐn mán mù zhǒu yòng shǒu zhá qǐ lái ah |
|
yě duì mín zhòng zhá qǐ lái ah |
|
pèi hé cái tuán guān xīn dì pí chǎo qǐ lái ah |
|
shà mih shì chǎng lì chǎng wán quán zǒu a yàng |
|
chāi diào wū miàn nè bēi xiù wéi zhe kāi tiáo biàn lù |
|
shǐ rén gǎn mào miàn duì wéi zhe fǎn duì fǎn duì rén |
|
wéi zhe xīn zhōng xiǎng beh wán chéng mèng shǒu hù shuǐ dǐ hǎi wēng |
|
Ká m ē jì dé gōng chǎng fèi shuǐ pái fàng xī shuǐ liú |
|
shù zǐ jù diào shān dǐng tú pià nn uì zhuāng zǐ tóu |
|
dū shì kāi fā zhēng shōu cǎo dì hòu dài chuāi wú cuò dì lái chuán jiā |
|
wú qíng fēng chuī a chuī a chuī xī gōng mā tīng huǒ |
|
wéi zhe jiǎn ér xù xì wéi zhe chū shì tǔ dì |
|
wéi zhe zǔ xiān liú luò lái wén huà wéi zhe tái wān gèng jiā měi lì |
|
wéi zhe yǐng xiǎng nǐ qù yǐng xiǎng yī dòu zhèn guān xīn zuò huǒ zhèng míng |
|
duì kàng bù gōng bú yì wéi zhe tǔ dì zhèng yì |
|
|
|
sī a xiǎng a qǐ zǒu chuāi gú n zǔ xiān zǐ lá n jì yì |
|
sī a xiǎng a qǐ jiǎn sūn zǐ lá n jiāo bù shì beh xíng tuì tuó wèi qù ooh |
|
sī a xiǎng a qǐ yǒu qǐng zǔ xiān zǐ nǐ zhe ài lái bǎo bì ooh |
|
|
|
bǎo bì jiǎn sūn shuāng jiāo jì tī jiā jǐ wēn nuǎn jiā yuán a |
|
yǒu jiā jǐ shēn qū jiā jǐ sī xiǎng jiā jǐ wén huà kap yǔ yán |
|
yǒu jiā jǐ shēng huó jiā jǐ zhǔ zhāng jiā jǐ zūn yán jiā jǐ tǔ dì |
|
jiā jǐ tǔ dì jiā jǐ tǔ dì |
|
|
|
hái lá n yī piàn qīng qì tiān kōng kap kōng qì |
|
hái lá n zǔ xiān liú luò lái wén míng kap zhì huì |
|
kàng yì guān guān xiāng hù cái tuán kap zhèng zhì |
|
shǒu hù yī bù yī jiāo yìn tǔ dì zhèng yì |
|
English Version |
|
The sky, the oceans, the mountains, the rivers, the fields, an old tree, a historic house, wisdom from our ancestors. |
|
Skies are dusky, oceans are dark |
|
Mountains deformed, rivers polluted |
|
Fields filled with gravel, old trees cut down |
|
Historic houses demolished, destruction without care |
|
What' s happening? While improvement silently sacrifices... |
|
Ancient wisdom of our ancestors, slowly fading |
|
from memories of the people |
|
Why do salt tears fall on broken but endless fires, |
|
those that burn down registered historic sites |
|
The things big corporations do for profit oh help! |
|
Scream as loud as you can, |
|
but the government won' t hear you |
|
Appeals written on white banners, |
|
saying they would undergo investigation |
|
But actually sharpening their knives in the dark |
|
Reality is slicing you piece by piece |
|
Seagulls fly into black smoke and never come back |
|
How nasty can the air get in Taichung? |
|
One by one, the residents of Taixi are falling sick |
|
But you, you choose to stay |
|
|
|
Oh remembering the search for ancestral memories |
|
Oh remembering where do our children' s footprints lead? |
|
Oh remembering the search in vain for the way home |
|
Places are changing, there' s dust everywhere |
|
Now children even wear face masks |
|
when playing on a swing |
|
The worry for pollution lasting a lifetime |
|
The government is hiding and covering their eyes, |
|
also covering the eyes of the people |
|
Cooperating with profiteering enterprises to raise land costs |
|
What kind of market is this? Justice no longer persists |
|
Those that wreck the homes of the blackfaced spoonbill, |
|
to open up a route more convenient |
|
Those who oppose for no reason, you make us sick |
|
Dreams need to be fulfilled |
|
, and dolphins swimming the waters need our protection |
|
Do you remember? When factory waste waters flow into rivers |
|
Trees being cut down, and soil from the mountains spill into villages |
|
Urban development collect private lands, |
|
leaving none for our children to inherit |
|
These merciless winds blew out the ancestral fires in our family home |
|
For our children, for the land we were born into |
|
For the heritage of our ancestors, for making Taiwan more beautiful |
|
For the change I wish upon you, and for many more who would join you |
|
on a journey to prove right from wrong |
|
We battle against the unjust, for the justice of our lands |
|
Oh remembering the search for ancestral memories |
|
Oh remembering where do our children' s footprints lead? |
|
Oh remembering praying to the ancestors, may they bless us all |
|
Bless the children, let them grow strong and tall in their sweet homes |
|
Blessed with bodies of their own, minds of their own, culture and languages of their own |
|
Blessed with lives of their own, a life with dignity |
|
Blessed with individual voices, and a land to call their own. |
|
A land to call their own a land to call their own |
|
Give back clear skies and fresh air |
|
Give back wisdom and heritage of our ancestors |
|
This is a protest for government officials, |
|
profiteering enterprises and politics |
|
Taking one firm footstep after another, |
|
we' ll protect the justice for our lands |