|
zuò qǔ : shén xī _LunA |
|
zuò cí : shén xī _LunA Baitian |
|
Sailing off, devote to marching for I yearn the journey |
|
cóng yī shǐ, pī shàng xíng náng zhǐ yīn wǒ zhí yì qián xíng |
|
In rays of sunshine , cool air' s breezing |
|
fēng hé rì lì wēn dù shì yí |
|
From nowhere, comes the raging storm and the whole world' s cracking |
|
cóng hé lái, yī zhèn dì tú dōu fān gè de kuáng fēng zhòu yǔ |
|
Suddenly I' m drifting lonely, not a place for me before |
|
qǐng kè zhī jiān piāo bó wú yī hé chǔ ān shēn yú yī chù |
|
glooming morning ever landing, the drowning muted martyrs were mourning |
|
zài piāo yáo lí míng shàng wèi jiàng lín shēn hǎi zhī xià wú yán de jì pǐn |
|
Survivor, forsaken, clinching on, the driftwood |
|
wú zhī zhě fú mù shàng xìng cún de wéi yī |
|
Nothing more than God' s poker game lalala |
|
shàng dì zhǐ shì kāi le gè wán xiào lalala |
|
In longest night, I' m seeking, the everlasting polaris |
|
yú shì wǒ fèn lì xún zhǎo zháo yǒng héng de běi jí xīng |
|
Through the darkness of eternity |
|
zài màn cháng de wǔ yè lǐ |
|
Autrefois, autrefois |
|
céng jīng, céng jīng |
|
Nous pourrions, regarder dans, le m me ciel, les nuage les arcenciel la temp te et les é toiles |
|
wǒ men néng níng wàng zhè tóng yī piàn tiān kōng lǐ wū yún cǎi hóng bào yǔ hé chén xīng |
|
Cette fois, cette fois |
|
zhì jīn, zhì jīn |
|
La foule part, la foule quitte, je me ré veille, les larmes jaillissent, je ré alise que je ne peux pas y arriver |
|
zhòng rén lí zhòng rén qù mèng qīng xǐng lèi qīng míng cái huì fā xiàn shēn shǒu què bù kě jí |
|
Exhausted, whining complaining' bout how life' s so empty |
|
xīn lèi pí, jiào kǔ bù dié bào yuàn shēng huó de yì yì |
|
Even breathing there' s nothing to it, |
|
zhāng zuǐ hū xī duō cǐ yī jǔ |
|
Ponder not, the carnival of dancing singing should amuse me, |
|
hái shì nà, huān xǐ de bàn gē xún wǔ zuì dé wǒ xīn |
|
Is there a saying worth remembering, is there any meaning to every being? |
|
suǒ yǐ dá àn lǐ yīng míng jì? suǒ yǐ yì yì shì fǒu cún zài |
|
Not a word can shake my believing, the drifter will only keen to spread wings |
|
yǔ wǒ běn néng háo wú guān xì piāo líu zhě píng xīn ér zhǎn yì |
|
The drifter haven' t grasped the vision of the forthcoming |
|
piāo líu zhě shàng bù qīng wèi lái de huàn yǐng |
|
What I' ve done' s to seize the superpower of one blink |
|
wǒ zhǐ shì zhuā zhù le jǐn cǐ yī miǎo de chāo néng lì |
|
Vacancy, inside me, the brine suffocate me lamenting |
|
xīn kǒu chù dà kōng dòng rèn píng hǎi shuǐ yān mò bēi míng |
|
Time for me to aim at the line of the sea |
|
xiàn zài wǒ jiāng qǐ chéng háng xíng |
|
The wind hasten , wuthering for, the drifter that, never cease |
|
piāo líu zhě líng tīng jiā sù de fēng yín |
|
For the moment now I' m feeling myself lalala |
|
jīn tiān wǒ zhēn de gǎn jué hěn bù cuò lalala |
|
Despite all, pain' n suffer, that arrive without a telling |
|
jǐn guǎn kǔ hé nán zǒng shì wèi zhī nán yǐ yù liào |
|
Might just as well, chin up through the agony |
|
gǔ lì yōng bào zǒng hǎo guò kū qì |
|
a a |
|
dé terminé, té mé raire, voyageur, j' avancerai, Malgré la rafale et l' orage |
|
piāo líu zhě háng xíng zhě zài qián xíng tā wú jù chéng fēng pò làng bù dài huáng hūn lí míng |
|
N' importe quoi, J' ai pleuré à, quelleque fois, dans quelques soirs, je peux enfin courir à toi. |
|
bù lùn wǒ céng tòng kū yǒu jǐ fēn zhì jǐ yè zhōng kě xiàng nǐ gǎn lái |
|
A la note finale sur la ligne d' arrivé e |
|
yú sān fēn sān shí miǎo de zhōng diǎn xiàn |