Song | Voici le Printemps |
Artist | Sarah Brightman |
Album | The Trees They Grow So High |
Download | Image LRC TXT |
作曲 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN | |
作词 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN | |
Voice le printemps qui passe; | |
'Bonjour, tisserand, bonjour! | |
Ami, cede-moi ta place, | |
J'en ai besoin pour un jour. | |
C'est moi qui fais la toilette | |
Des bois, des pres et des fleurs. | |
Donne vite ta navette; | |
Tu sais qu'on m'attend ailleurs.' | |
Voice le printemps qui passe; | |
'Bonjour, mon peintre, bonjour! | |
Ta main s'obstine et se lasse, | |
A faire un semblant du jour. | |
Donne vite ta palette | |
Ta palette et ton pinceau. | |
Tu vas voir le ciel en fate | |
Rajeunir dans mon tableau.' | |
Voice le printemps qui passe; | |
'Bonjour, fillettes, bonjour! | |
Donnez vos fuseaux, de grace, | |
Que je travaille a mon tour. | |
J'ai promis sous less charmilles | |
Ma laine aux nids d'alentour. | |
Je vous dirai, jeunes filles, | |
Ou se niche aussi l'amour.' | |
**translation | |
Here is the Spring passing by | |
Here is the Spring passing by; | |
'Good day, weaver, good day! | |
My friend, lend me your chair, | |
I need it for a day. | |
I am he who cleanses | |
The woods, the meadows and the flowers. | |
Quickly, lend me your shuttle; | |
I am awaited elsewhere, you know.' | |
Here is the Spring passing by; | |
'Good day, painter, good day! | |
Your labouring hand grows weary | |
As it makes a likeness of the day. | |
Quickly, lend me your palette, | |
your palette and your brush. | |
You will see the festive sky | |
Revitalised in my picture. | |
Here is the Spring passing by; | |
'Good day, maidens, good day! | |
Lend me your spindles, I implore you, | |
That I in my turn may work. | |
Under the arbours I promised | |
My wool to the nests round about. | |
I will tell you, o maidens, | |
the place where love also nestles.' |
zuo qu : TRAD BRITTEN BENJAMIN | |
zuo ci : TRAD BRITTEN BENJAMIN | |
Voice le printemps qui passe | |
' Bonjour, tisserand, bonjour! | |
Ami, cedemoi ta place, | |
J' en ai besoin pour un jour. | |
C' est moi qui fais la toilette | |
Des bois, des pres et des fleurs. | |
Donne vite ta navette | |
Tu sais qu' on m' attend ailleurs.' | |
Voice le printemps qui passe | |
' Bonjour, mon peintre, bonjour! | |
Ta main s' obstine et se lasse, | |
A faire un semblant du jour. | |
Donne vite ta palette | |
Ta palette et ton pinceau. | |
Tu vas voir le ciel en fate | |
Rajeunir dans mon tableau.' | |
Voice le printemps qui passe | |
' Bonjour, fillettes, bonjour! | |
Donnez vos fuseaux, de grace, | |
Que je travaille a mon tour. | |
J' ai promis sous less charmilles | |
Ma laine aux nids d' alentour. | |
Je vous dirai, jeunes filles, | |
Ou se niche aussi l' amour.' | |
translation | |
Here is the Spring passing by | |
Here is the Spring passing by | |
' Good day, weaver, good day! | |
My friend, lend me your chair, | |
I need it for a day. | |
I am he who cleanses | |
The woods, the meadows and the flowers. | |
Quickly, lend me your shuttle | |
I am awaited elsewhere, you know.' | |
Here is the Spring passing by | |
' Good day, painter, good day! | |
Your labouring hand grows weary | |
As it makes a likeness of the day. | |
Quickly, lend me your palette, | |
your palette and your brush. | |
You will see the festive sky | |
Revitalised in my picture. | |
Here is the Spring passing by | |
' Good day, maidens, good day! | |
Lend me your spindles, I implore you, | |
That I in my turn may work. | |
Under the arbours I promised | |
My wool to the nests round about. | |
I will tell you, o maidens, | |
the place where love also nestles.' |
zuò qǔ : TRAD BRITTEN BENJAMIN | |
zuò cí : TRAD BRITTEN BENJAMIN | |
Voice le printemps qui passe | |
' Bonjour, tisserand, bonjour! | |
Ami, cedemoi ta place, | |
J' en ai besoin pour un jour. | |
C' est moi qui fais la toilette | |
Des bois, des pres et des fleurs. | |
Donne vite ta navette | |
Tu sais qu' on m' attend ailleurs.' | |
Voice le printemps qui passe | |
' Bonjour, mon peintre, bonjour! | |
Ta main s' obstine et se lasse, | |
A faire un semblant du jour. | |
Donne vite ta palette | |
Ta palette et ton pinceau. | |
Tu vas voir le ciel en fate | |
Rajeunir dans mon tableau.' | |
Voice le printemps qui passe | |
' Bonjour, fillettes, bonjour! | |
Donnez vos fuseaux, de grace, | |
Que je travaille a mon tour. | |
J' ai promis sous less charmilles | |
Ma laine aux nids d' alentour. | |
Je vous dirai, jeunes filles, | |
Ou se niche aussi l' amour.' | |
translation | |
Here is the Spring passing by | |
Here is the Spring passing by | |
' Good day, weaver, good day! | |
My friend, lend me your chair, | |
I need it for a day. | |
I am he who cleanses | |
The woods, the meadows and the flowers. | |
Quickly, lend me your shuttle | |
I am awaited elsewhere, you know.' | |
Here is the Spring passing by | |
' Good day, painter, good day! | |
Your labouring hand grows weary | |
As it makes a likeness of the day. | |
Quickly, lend me your palette, | |
your palette and your brush. | |
You will see the festive sky | |
Revitalised in my picture. | |
Here is the Spring passing by | |
' Good day, maidens, good day! | |
Lend me your spindles, I implore you, | |
That I in my turn may work. | |
Under the arbours I promised | |
My wool to the nests round about. | |
I will tell you, o maidens, | |
the place where love also nestles.' |