The Mummer's Dance

Song The Mummer's Dance
Artist Loreena McKennitt
Album The Olive And The Cedar

Lyrics

The mummer's dance 艺者之舞
When in the springtime of the year
在一年之春
When the trees are crowned with leaves
当树木深陷在繁茂的叶群
When the ash and oak, and the birch and yew
当岑树和橡树,和白桦树、紫杉
Are dressed in ribbons fair
被美丽的缎带装饰一新
When owls call the breathless moon
当猫头鹰呼唤无息的月
In the blue veil of the night
在夜幕的蓝色面纱下
The shadows of the trees appear
树影浮现
Amidst the lantern light
在灯笼的亮光中
We've been rambling all the night
我们已漫游一夜
And some time of this day
还有白天的一些时间
Now returning back again
现在又回来了
We bring a garland gay
我们带来了头戴鲜花的快乐
Who will go down to those sh groves
它会走入荫蔽的小树林
And summon the shadows there
集起那边的阴影
And tie a ribbon on those sheltering arms
并且在庇护之臂上系上丝带
In the springtime of the year
在一年之春
The songs of birds seem to fill the wood
鸟儿的歌好象充满了整个树林
That when the fiddler plays
当琴者拨弄时
All their voices can be heard
你听到它们的歌唱
Long past their woodland days
远远地穿过它们的林中岁月
And so they linked their hands and danced
所以它们手拉手,跳起舞
Round in circles and in rows
成列成环地跳着
And so the journey of the night descends
而于是夜色中的旅行开始了
When all the shades are gone
当所有的林荫消失时
"A garland gay we bring you here
我们为你带来带满鲜花的快乐
And at your door we stand
我们站在你的门前
It is a sprout well budded out
那是个顺利萌发的幼苗
The work of our lord's hand"
杰作出自我们的主.

Pinyin

The mummer' s dance yì zhě zhī wǔ
When in the springtime of the year
zài yī nián zhī chūn
When the trees are crowned with leaves
dāng shù mù shēn xiàn zài fán mào de yè qún
When the ash and oak, and the birch and yew
dāng cén shù hé xiàng shù, hé bái huà shù zǐ shān
Are dressed in ribbons fair
bèi měi lì de duàn dài zhuāng shì yī xīn
When owls call the breathless moon
dāng māo tóu yīng hū huàn wú xī de yuè
In the blue veil of the night
zài yè mù de lán sè miàn shā xià
The shadows of the trees appear
shù yǐng fú xiàn
Amidst the lantern light
zài dēng lóng de liàng guāng zhōng
We' ve been rambling all the night
wǒ men yǐ màn yóu yī yè
And some time of this day
hái yǒu bái tiān de yī xiē shí jiān
Now returning back again
xiàn zài yòu huí lái le
We bring a garland gay
wǒ men dài lái le tóu dài xiān huā de kuài lè
Who will go down to those sh groves
tā huì zǒu rù yīn bì de xiǎo shù lín
And summon the shadows there
jí qǐ nà biān de yīn yǐng
And tie a ribbon on those sheltering arms
bìng qiě zài bì hù zhī bì shàng jì shang sī dài
In the springtime of the year
zài yī nián zhī chūn
The songs of birds seem to fill the wood
niǎo ér de gē hǎo xiàng chōng mǎn le zhěng gè shù lín
That when the fiddler plays
dāng qín zhě bō nòng shí
All their voices can be heard
nǐ tīng dào tā men de gē chàng
Long past their woodland days
yuǎn yuǎn dì chuān guò tā men de lín zhōng suì yuè
And so they linked their hands and danced
suǒ yǐ tā men shǒu lā shǒu, tiào qǐ wǔ
Round in circles and in rows
chéng liè chéng huán dì tiào zhe
And so the journey of the night descends
ér yú shì yè sè zhōng de lǚ xíng kāi shǐ le
When all the shades are gone
dāng suǒ yǒu de lín yīn xiāo shī shí
" A garland gay we bring you here
wǒ men wèi nǐ dài lái dài mǎn xiān huā de kuài lè
And at your door we stand
wǒ men zhàn zài nǐ de mén qián
It is a sprout well budded out
nà shi gè shùn lì méng fā de yòu miáo
The work of our lord' s hand"
jié zuò chū zì wǒ men de zhǔ.