Song | The Flower Duet (From "Lakmé") |
Artist | Katherine Jenkins |
Album | The Ultimate Collection |
Download | Image LRC TXT |
sous le dôme épais, où le blanc jasmin | |
À la rose s’assemble | |
sur la rive en fleurs, riant au matin | |
viens, descendons ensemble. | |
(under the thick dome, where the white jasmine | |
with the rose gathers, | |
to the flowered river bank, with morning laughter, | |
come, let us go down together.) | |
doucement glissons de son flot charmant | |
suivons le courant fuyant | |
dans l’onde frémissante | |
d’une main nonchalante | |
viens, gagnons le bord, | |
où la source dort | |
et l’oiseau, l’oiseau chante. | |
(gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
let us follow the fleeting current | |
in the shimmering stream, | |
without any care, | |
come, let us reach the bank, | |
where the spring waters slumber | |
and the bird, the bird, she sings.) | |
sous le dôme épais | |
où le blanc jasmin, | |
ah! descendons | |
ensemble! | |
(under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! | |
mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
s’empare de moi, | |
quand mon père va seul | |
a leur ville maudite | |
je tremble, je tremble d’effroi! | |
pour que le dieu ganesa le protége | |
jusque’a l’étang ou s’ebattent joyeux | |
les cygnes aux ailes de neige | |
allons cueillir les lotus bleus | |
ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
allons cueillir les lotus bleus. | |
(but i don't know what sudden dread, | |
takes me over, when my father goes alone, | |
to their cursed town, | |
i tremble, i tremble of fear! | |
so the god ganesa protects him, | |
up to where the source runs joyful, | |
the swans with wings of snow, | |
let us go gather the blue lotus, | |
near the swans with wings of snow, | |
let us gather the blue lotus.) | |
sous le dôme épais | |
où le blanc jasmin | |
À la rose s’assemble | |
sur la rive en fleurs | |
riant au matin | |
viens, descendons ensemble. | |
(under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! under the thick dome where white jasmine | |
with the roses entwined together | |
on the river bank covered with flowers laughing in the morning) | |
doucement glissons de son flot charmant, | |
suivons le courant fuyant | |
dans l’onde frémissante | |
d’une main nonchalante | |
viens, gagnons le bord | |
où la source dort et | |
l’oiseau, l’oiseau chante. | |
(let us descend together | |
gently floating on its charming risings, | |
on the river’s current | |
on the shining waves, | |
one hand reaches, | |
reaches for the bank, | |
where the spring sleeps, | |
and the bird, the bird sings.) | |
sous le dôme épais | |
où le blanc jasmin, | |
ah! descendons | |
ensemble! | |
(under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together!) |
sous le d me e pais, ou le blanc jasmin | |
À la rose s' assemble | |
sur la rive en fleurs, riant au matin | |
viens, descendons ensemble. | |
under the thick dome, where the white jasmine | |
with the rose gathers, | |
to the flowered river bank, with morning laughter, | |
come, let us go down together. | |
doucement glissons de son flot charmant | |
suivons le courant fuyant | |
dans l' onde fre missante | |
d' une main nonchalante | |
viens, gagnons le bord, | |
ou la source dort | |
et l' oiseau, l' oiseau chante. | |
gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
let us follow the fleeting current | |
in the shimmering stream, | |
without any care, | |
come, let us reach the bank, | |
where the spring waters slumber | |
and the bird, the bird, she sings. | |
sous le d me e pais | |
ou le blanc jasmin, | |
ah! descendons | |
ensemble! | |
under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! | |
mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
s' empare de moi, | |
quand mon pe re va seul | |
a leur ville maudite | |
je tremble, je tremble d' effroi! | |
pour que le dieu ganesa le prote ge | |
jusque' a l'e tang ou s' ebattent joyeux | |
les cygnes aux ailes de neige | |
allons cueillir les lotus bleus | |
ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
allons cueillir les lotus bleus. | |
but i don' t know what sudden dread, | |
takes me over, when my father goes alone, | |
to their cursed town, | |
i tremble, i tremble of fear! | |
so the god ganesa protects him, | |
up to where the source runs joyful, | |
the swans with wings of snow, | |
let us go gather the blue lotus, | |
near the swans with wings of snow, | |
let us gather the blue lotus. | |
sous le d me e pais | |
ou le blanc jasmin | |
À la rose s' assemble | |
sur la rive en fleurs | |
riant au matin | |
viens, descendons ensemble. | |
under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! under the thick dome where white jasmine | |
with the roses entwined together | |
on the river bank covered with flowers laughing in the morning | |
doucement glissons de son flot charmant, | |
suivons le courant fuyant | |
dans l' onde fre missante | |
d' une main nonchalante | |
viens, gagnons le bord | |
ou la source dort et | |
l' oiseau, l' oiseau chante. | |
let us descend together | |
gently floating on its charming risings, | |
on the river' s current | |
on the shining waves, | |
one hand reaches, | |
reaches for the bank, | |
where the spring sleeps, | |
and the bird, the bird sings. | |
sous le d me e pais | |
ou le blanc jasmin, | |
ah! descendons | |
ensemble! | |
under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! |
sous le d me é pais, où le blanc jasmin | |
À la rose s' assemble | |
sur la rive en fleurs, riant au matin | |
viens, descendons ensemble. | |
under the thick dome, where the white jasmine | |
with the rose gathers, | |
to the flowered river bank, with morning laughter, | |
come, let us go down together. | |
doucement glissons de son flot charmant | |
suivons le courant fuyant | |
dans l' onde fré missante | |
d' une main nonchalante | |
viens, gagnons le bord, | |
où la source dort | |
et l' oiseau, l' oiseau chante. | |
gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
let us follow the fleeting current | |
in the shimmering stream, | |
without any care, | |
come, let us reach the bank, | |
where the spring waters slumber | |
and the bird, the bird, she sings. | |
sous le d me é pais | |
où le blanc jasmin, | |
ah! descendons | |
ensemble! | |
under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! | |
mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
s' empare de moi, | |
quand mon pè re va seul | |
a leur ville maudite | |
je tremble, je tremble d' effroi! | |
pour que le dieu ganesa le proté ge | |
jusque' a l'é tang ou s' ebattent joyeux | |
les cygnes aux ailes de neige | |
allons cueillir les lotus bleus | |
ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
allons cueillir les lotus bleus. | |
but i don' t know what sudden dread, | |
takes me over, when my father goes alone, | |
to their cursed town, | |
i tremble, i tremble of fear! | |
so the god ganesa protects him, | |
up to where the source runs joyful, | |
the swans with wings of snow, | |
let us go gather the blue lotus, | |
near the swans with wings of snow, | |
let us gather the blue lotus. | |
sous le d me é pais | |
où le blanc jasmin | |
À la rose s' assemble | |
sur la rive en fleurs | |
riant au matin | |
viens, descendons ensemble. | |
under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! under the thick dome where white jasmine | |
with the roses entwined together | |
on the river bank covered with flowers laughing in the morning | |
doucement glissons de son flot charmant, | |
suivons le courant fuyant | |
dans l' onde fré missante | |
d' une main nonchalante | |
viens, gagnons le bord | |
où la source dort et | |
l' oiseau, l' oiseau chante. | |
let us descend together | |
gently floating on its charming risings, | |
on the river' s current | |
on the shining waves, | |
one hand reaches, | |
reaches for the bank, | |
where the spring sleeps, | |
and the bird, the bird sings. | |
sous le d me é pais | |
où le blanc jasmin, | |
ah! descendons | |
ensemble! | |
under the thick dome where the white jasmine | |
ah! we descend | |
together! |